摘要英漢習語由于受到民族文化差異性和相通性的影響,在其翻譯過程中存在一定的障礙。且習語包含字面、形象以及隱含三層意義,因此,要處理好英漢習語翻譯,就必須掌握一定的方法。本文旨在探討英漢習語翻譯的原則和策略,分析了在形象與語義不同關系條件下應如何選擇恰當的翻譯策略,為英漢習語翻譯提供一種學習和思考的方法。
關鍵詞 英漢習語翻譯 原則 策略
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Principles and Strategies of English and Chinese Idoms Translation
ZENG Ting
(Guangzhou Huaxia Technical College, Guangzhou, Guangdong 510935)
AbstractDue to ethnic differences and similarities of cultural impact, there are some obstacles in the translating of English and Chinese idoms. And idioms contain literal, the image and the hidden layer. So, we master some methods to translate English and Chinese idoms well. This paper explores the principles and strategies of English and Chinese idoms translation, analyzes how to choose the appropriate translation strategies in different images and semantic conditions, and provides learning and thinking method for English and Chinese idoms translation.
Key wordsEnglish and Chinese idoms translation; principle; strategy
0 引言
習語是語言經過長期使用而提煉出來的簡單精辟的固定短語,是人們在生產和生活中慣用的表達方式。它是由形象和語義兩部分組成,一般具有字面、形象以及隱含三層意思。英漢習語翻譯由于受到形象與語義關系的影響而存在一定的復雜性,因此,在翻譯的過程中,應遵循準確性、形象性、可讀性等原則,有針對性的應用直譯法、替換法和解釋法等翻譯策略,才能處理好英漢習語翻譯。
1 英漢習語翻譯的原則
1.1 準確性原則
準確性原則是指在習語翻譯過程中,盡可能使譯語忠實于原語效果,既能準確的表達出習語的隱含意義,又能傳達出原語的活潑形象,達到傳神的效果,而不是指死譯、硬譯。如like a duck to water,假如沒有按照準確性的原則,硬譯成“像水中的鴨子”,那就不能使譯語再現原語的文化信息。因此,應該翻譯成“如魚得水”,既準確又形象。
1.2 形象性原則
上文提到,習語一般具有一定的形象意義,而由于受到地理環境、風俗習慣、宗教信仰等文化差異的影響,人們對同一事物的解釋和認識不同,如在西方人看來,狗是人類忠實的朋友,因此,大部分有關狗的英語習語都是褒義的,如“lucky dog”(幸運兒),而在漢語中,有關狗的習語一般都是貶義的,如“狗仗人勢”等等。因此,在習語翻譯過程中,應該遵循形象性原則,按照民族文化傳統和語言表達習慣,對習語中的形象做出相應的處理,或保留形象,或轉化形象,或超越形象,總之,就是選擇恰當的譯語來表達原語的意義。如“pull one’s socks up”,若是保留形象,就翻譯成“挽起你的襪子”,而按照形象性原則,這個英語習語應該是舍棄形象,翻譯成“鼓起勁來”,才能為讀者所接受。
1.3 可讀性原則
可讀性原則是指在習語翻譯中,要充分重視讀者的接受能力和外語程度,而不應為了保持原語風格和體現文化背景而忽視讀者的可接受能力,導致譯語不貼切,晦澀難懂,不能達到傳神達意、形義兼備的效果。如a Pandora’s box 譯為“潘多拉之盒”,對于不了解西方文化背景的讀者,并不明白潘多拉盒子為何意,因此,在翻譯時,應適當加以解釋,如“潘多拉之盒——災難、 麻煩、禍害的根源”,這樣翻譯,讀者既能一目了然,又能增加對異域文化的了解。
2 英漢習語翻譯的策略
2.1 形象與語義相同的英漢習語——直譯法
盡管英漢民族文化存在很大的差異性,但是英漢習語中仍然有很多相同或近似的習語,這些習語形象一致,語義也基本相同,即字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義也相同。如:
Blood is thicker than water(血濃于水)
All roads lead to Rome(條條道路通羅馬)
像這樣的英漢習語,在翻譯時就可以使用直譯法。
直譯法是指在譯文條件的許可下,既能保持原文的內容和形式,又可保留習語的形象比喻和民族地域色彩的方法。雖然英漢屬于不同的民族,但是由于有相近的生活閱歷和經驗,兩種文化對一些事物的解釋和看法是相一致的。因此,當習語的形象和語義完全對應時,采用直譯法既能忠于原文,又能傳神達意。如:
Out of sight, out of mind(眼不見,心不煩)
Strike while the iron is hot (趁熱打鐵) (下轉第226頁)(上接第224頁)
To offer fuel in snowy weather(雪中送炭)
像這樣的形象與語義相同的習語,就應當采用直譯法進行翻譯,才能保持習語的原意、形象和語法結構。
2.2 形象有差異,語義相同的英漢習語——替換法
在英漢習語中,常常使用形象比喻。但是由于文化背景的不同,同一語義的比喻往往使用不同的形象。如運用動物比喻表達膽小時,英語習語借助的動物形象是兔子,而漢語習語采用的是鼠——as timid as a hare(膽小如鼠)。因此,當習語中的形象不同而語義相同時,應該使用替換法進行習語翻譯。
替換法是指當習語中的形象所承載的語義無法在漢語中找到對應的詞體現時,采用歸化法改換喻體,即采用譯語讀者所熟悉的形象,從而產生與原語讀者相近或相似的語義聯想,達到與原文相同表達效果的翻譯策略。雖然形象各異,但語義相同,就可以通過替換法來達到形不似神似、殊途同歸的目的,有利于譯文語言的表達和讀者的理解。如:
like a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)
kill the goose that lays golden eggs(殺雞取卵)
paint the lily(畫蛇添足)
以上這些習語在翻譯時根據語義的需要替換了形象,如把百合替換成蛇的形象,把鵝替換成雞等,如果不作適當的形象轉換,讀者就不能準確地獲悉原文的語用信息。
2.3 形象與語義都不相同的英漢習語——解釋法
在英語中有很多習語由于帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或帶有典故性質,喻意較深,很難在漢語中找到形象和語義都與之一致的習語,而是需要根據其語義理據或邏輯理據來推斷其內在的引申義才能翻譯成恰當的漢語。像這樣的習語無法單從字面上去領會其真實的語義。如“Achilles’ heel”,字面意思是“阿克勒斯的腳后跟”,但是假如沒有進行解釋,讀者就無法理解“阿克勒斯的腳后跟”所要表達的真實語義。因此,在翻譯過程中,需要增加解釋性的文字,通過恰當的文字說明譯文,即Achilles’ heel(阿克勒斯的腳后跟——唯一的致命弱點),這樣翻譯既能保持原文特殊的語言形式,又能幫助讀者理解作者的意圖。類似這樣的習語翻譯還有:
The fifth column(第五艦隊——間諜)
green-eyed monster(綠眼妖魔——嫉妒)
not to get to the first base(未能跑到第一壘——出師不利)
3 結語
習語是一個民族文化特征的結晶和集中反映。盡管英漢習語在起源上有很大的相似性,但兩者在形象的選擇和內涵語義方面仍然存在一定的差異。對于習語而言,由于其形象和文化意義復雜的關系,因此,在習語翻譯中要仔細斟酌,一方面要遵循準確性、形象性以及可讀性的原則,一方面又要針對形象與語義的不同關系而采取不同的翻譯方法,只有把握好正確的習語翻譯原則和策略,才能忠實地將習語所承載的文化信息傳遞給目標語讀者,才能尊重源語文化,尊重目標語讀者的文化心理。
參考文獻
[1]林艷花.略談英語習語的翻譯[J].岱宗學刊,2005(2).
[2]鮑嫄.從中西文化差異看英漢習語翻譯[J].語言文字,2009(8).
[3]賈增榮,王彥君.英漢習語的翻譯策略[J].山西大同大學學報(社會科學版),2009(5).
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]袁燕,張奕.英語習語的文化內涵分析及其漢譯[J] .深圳大學學報,2008(6).
[6]王俊凱.英語習語翻譯中的文化障礙探討[J].貴州民族學院學報,2008(6).