摘要英語中,表示否定意義的形式很多,翻譯成漢語時,不同的形式,譯法也有不同。英語與漢語在表達否定概念時所使用語言手段有很大的差別,因此,在理解與翻譯時要特別加以注意。本文將從英語中不同的否定形式進行分析,總結出不同形式的翻譯技巧,使譯者能在仔細了解文章的前提下更好的理解否定句所表達的意義。
關鍵詞 英語 否定形式 否定意義 翻譯
中圖分類號:H312文獻標識碼:A
How to Undersand the Negative in English
LI Yue
(Guangzhou HuaLi Science and Technology Vocational College, Guangzhou, Guangdong 511325)
AbstractIn English, there are various kinds of forms to represent the negative meaning. The scope that a negative word governs varies from sentence to sentence. Different language means are used in the expression of negative concept between English and Chinese, therefore, we should pay special attention to the understanding and translation. This article concludes the different forms of translating skills through analysing the distinct negative forms, so that the translator can translate them accurately after better understanding the expression.
Key wordsEnglish; negative form; negative meaning; translation
在英漢翻譯中,否定形式向來是一個常見而又復雜的問題。和漢語相比,英語否定形式在很多反面都有比較大的不同。就詞匯而言,英語中表示否定的詞比漢語多,按詞分類,有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等。從意義上分類,有完全否定、部分否定、否定轉移、雙重否定等。就表達方式而言,有用單詞或詞組表示的,也有用特殊結構表示的。有的英語句子形式上是肯定的而實質上是否定的,有些則形式上是否定的而實質上肯定的。所有這些差異都要求我們,在翻譯英語否定形式時,必須細心揣摩,真正理解意義,然后再根據漢語習慣進行翻譯。
1 全部否定與部分否定
1.1 全部否定
用not否定謂語動詞是常見的一種全部否定形式。在翻譯時一般都譯成否定謂語,這與漢語的否定結構基本相同,除了not以外其他表示全部否定意義的詞有:no,nobody,none,nowhere,never,neither,nor,nothing等,不管這些表示否定意義的詞在語句中充當主語、賓語還是其他成分,這類句子通常譯成否定句。
This problem is so difficult that none of us can solve it.
這個問題太難,我們當中沒人能解決。
Neither of them is at home.
他倆都不在家。
1.2 部分否定
(1)英語中有些不定代詞和形容詞,如:all,every,each,both,many,everything,以及有些副詞,如:always,often,quite,much,entirely,wholly,altogether等與否定詞連用時,表示的是部分否定。這種部分否定通常可以譯為“不全是”、“不都是”、“未必是”、“并非完全”等。
試比較:
All these metals are not good conducts.
None of these metals are good conducts.
Each side of the streets is not clean.(部分否定)
并非街道兩邊都干凈。
Neither side of the street is clean. (全部否定)
街道兩邊都不干凈。
We do not often do morning exercise now. (部分否定)
現在我們不常做早操。
We do not do morning exercise now. (全部否定)
現在我們不做早操。
(2)and是個連詞,表示“和、及”的意思,一般在肯定句中表示此義。然而,但and連接的兩個并列成分放在否定句中時,這兩個成分中的一個將被否定,而不是全部被否定,而且通常是對and后面部分的否定。
This book is not instructive and interesting.
此書有教育意義,但缺乏趣味。
He did not explain it correctly and clearly.
他對此解釋得很正確,但不夠清楚。
and引導的并列結構在否定句中的用法相當于or在肯定句中的含義。但是or引導的并列結構在否定句中表示完全否定,通常譯為“既不…也不…”例如:
This book is not instructive or interesting.
此書既無教育意義,又無趣味。
He did not explain it correctly or clearly.
他對此解釋得既不正確,又不夠清楚。
總之,部分否定作為英語否定句式中的一種特殊形式,對準確表達句子的意思有著重要的作用。如果忽略了部分否定與完全否定的區別,就會造成理解和翻譯上的混亂。因此,在英語學習中應對這種部分否定形式予以重視,掌握其規則,正確地加以運用。
2 雙重否定
雙重否定結構通常由no,not,never,nothing等詞與含有否定意義的詞連用而構成的。如:no(not)…but, no(not)…without,not..a little, no…other than, not but that等。這種結構形式上是否定,實質上是肯定,語氣較強。翻譯時可譯為雙重否定,有時也可譯為肯定句,主要根據漢語的語言習慣和上下文語氣需要而定。
No man is so okd but he may learn.
沒有人老到不能學習的。(或譯為:活到老學到老。)
There is no law that has not exceptions.
沒有沒有例外的規律。(或譯為:凡是規律都有例外。)
3 否定轉移
一般說來,英語中的否定詞總數出現在被否定部分的前面,而對其后的部分進行否定。但有時否定詞所否定的并不是緊隨其后的部分,而是后面的某個部分,這樣就是否定轉移。
(1)當主句謂語是一些表示信念或揣測的動詞時,就會出現否定轉移現象。如:think,believe,expect,suppose,fancy,imagine,reckon等。
We don’t think that this is possible.
我們認為這是不可能的。
I don’t suppose that I’ll trouble you again.
我想不會再麻煩你了。
(2)語法轉移。有些英語的否定句雖然用一般否定的形式,但在意義上卻是對其他成分的否定。如否定主語或賓語轉移成否定謂語,否定謂語轉移成否定狀語等。翻譯時應按漢語習慣進行否定成分的轉譯。
Liquids hve no definite shape.
液體沒有固定的形狀。(原文否定賓語,譯文否定謂語)
This version is not placed first because it is simple.
這個方案并不因為簡單放在首位。(原文否定謂語,譯文否定狀語)
“not…because”是一種用法特殊的否定結構。連詞because與否定詞not連用時,可能有兩種不同的含義,翻譯時必須從上下文的邏輯意義判斷。
I didn’t leave home because I was afraid of my father.
因為我怕父親,我沒有離開家。
或:我并不是因為怕父親才離開家的。
4 意義否定
英語和漢語均有從正面或反面來表達一種概念的現象。翻譯時,英語中有些從正面表達的詞或句子,譯文中可以從反面來表達,即正說反譯法;英語中有些從反面表達的詞或句子,譯文中可以從正面來表達,即反說正譯法。兩種情況統稱反譯法。反譯法是出于翻譯實際的客觀需要,是由上下文、修辭效果及譯語習慣和表達方式等因素決定的。
4.1 正說反譯法
(1)詞或詞組。英語中有些詞或詞組并無否定形式,但在表達某種意思時,卻具有否定意義。翻譯含有這類詞和詞組的句子時,通常在正確理解句子意思的基礎上,根據漢語習慣,譯成帶有否定意義的句子。這些詞和詞組包括:
名詞:absence, exclusion, freedom, avoidance, loss …
動詞:fail, neglect, overlook, miss, deny, refuse, forbid …
形容詞:last, deaf, absent, little, short of, far from …
副詞:hardly, vainly, scarcely, seldom, rarely …
介詞:beyond, against, above, without, but for, instead of …
連詞:before, unless, lest, rather…than …
Little is known at present about this oil field.
目前對此油田的情況幾乎一無所知。
The speed of the satellite hardly changes at all.
這個衛星的速度幾乎沒有任何變化。
What you said beyong my ken.
你的話我不懂。
(2)句型。
“否定結構+ until ”結構
“too … to ”結構
“否定結構+ neither(or not)+ be(or have)或助動詞、情態動詞+ 主語”結構
I can not finish the experiment until Sunday.
直到星期天時,才能完成這項實驗。
He was too tired to go any further.
他累得再也走不動了。
Without the worker’s help, you can’t do it. Nor can we.
如果沒有工人的幫助,你們做不了這件事,我們也做不了。
4.2 反說正譯法
英語的否定句有時翻譯成漢語的肯定句,這是由于不同的思維方式和語言表達習慣所造成的。如:
“ can + 否定詞 +too/over”
“ no/ not/ nothing + more/ less + than”
“ no/ not/ never/ nothing …+ but/ except/ until”
You cannot be too careful when you drive a car.
開車時,越小心越好。
Tis is no more than a beginning.
這僅僅是個開端。
I had no sooner reached home than it begin to rain.
我剛一到家,就開始下雨了。
She did not turn up until the meeting was over.
直到會議結束她才出現。
I never walked in the park but I thought of her.
我每次從公園里走過需哦那個會想到他。
反譯是一種行之有效的重要翻譯手段,它可以使拗口的譯文流暢自然,還可以使貌似無從下手的原文迎刃而解。反譯法在實際翻譯中應用范圍很廣,不僅可以用于肯定與否定之間,而且也可以用于不同的位置之間、不同角度之間和時間的先后之間。
5 其他
英語的疑問句,否定形式比較多樣,如:否定疑問句,反意疑問句等。翻譯成漢語時,大多數情況下,否定的仍譯成否定句式。例如:
It is an interesting test for the videophone. Don’t you want to go to have a look at it with us?
這是一個有趣的電視電話實驗,你(難道)不想和我們一塊去看看嗎?
They won’t come, will they?
他們不會來,是吧?
需要注意的是,對否定問句,反意疑問句的回答或對否定句的附和問題,由于英漢兩種語言結構與習慣不同,漢語是針對問題回答,而英語回答中的否定是針對事實的,英語里的yes或no是答方對自己觀點的表明,而且英語答語前后必須一致。因此,翻譯時,英語上述句式的否定常需要譯成肯定,肯定又要譯成否定。例如:
— Haven’t you any brothers?
— No, I haven’t any. ( Yes, I have one.)
— 你沒有兄弟嗎?
— 是的,我沒有。(不,我有一個。)
— You don’t like her, do you?
— No, I don’t. ( Yes, I do.)
— 你不喜歡她,是嗎?
— 是的,我不喜歡她。(不,我喜歡她。)
總之,在翻譯英語否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據漢語的表達習慣進行翻譯。只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文準確、恰當地表達出原文的含義。
參考文獻
[1]趙濂直,馮燕屏.英漢翻譯實用教程.清華大學出版社,2006.
[2]何三寧,唐國躍,范勇.實用英漢翻譯教程.東南大學出版社,2005.
[3]王德軍,曹勇宏,崔艷菊.實用英漢翻譯教程.國防工業出版社,2007.
[4]謝建國.英語翻譯.機械工業出版社,2007.
[5]徐存善.機電專業英語.機械工業出版社,2007.