摘要在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。本文根據(jù)語(yǔ)言遷移理論,對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所出現(xiàn)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法方面母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象作簡(jiǎn)單分析,并提出英語(yǔ)教學(xué)中改善母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的建議,將母語(yǔ)負(fù)遷移的不利影響降到最低,從而提高教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞 母語(yǔ) 負(fù)遷移語(yǔ)音 語(yǔ)法 詞匯 英語(yǔ)教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
The Influence of Negative Transfer of Mother
Tongue to English Teaching
PAN Chunpei
(School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang, Liaoning 110034)
AbstractDuring the process of learning a second language, the knowledge of mother tongue will influence the understanding of the second language acquisition. According to the theory of language transfer, this paper makes a simple analysis of the negative transfer of mother tongue about the Chinese language learner in learning English from the following aspect: pronunciation, grammar, and vocabulary. This paper also supplies some suggestions about how to reduce the negative influence of negative transfer in order to improve the quality of English instruction
Key wordsnegative transfer of mother tongue; pronunciation; grammar; vocabulary; English instruction
“遷移”(transfer)是指的是學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象, 20世紀(jì) 50年代美國(guó)語(yǔ)言學(xué)Robert Lado提出了與外語(yǔ)習(xí)得和學(xué)習(xí)有關(guān)的語(yǔ)言遷移理論。Lado認(rèn)為,在第二語(yǔ)言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語(yǔ),經(jīng)常將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中去。語(yǔ)言遷移一般有兩種:即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)相類(lèi)似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若仍然按照母語(yǔ)的一些規(guī)則來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。所以教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者個(gè)體差異,盡量利用正遷移的積極作用,克服負(fù)遷移所帶來(lái)的不利影響;同時(shí)還要承認(rèn)、正視母語(yǔ)的遷移作用。
1 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象
1.1 語(yǔ)音方面的負(fù)遷移
在發(fā)音習(xí)慣上,母語(yǔ)發(fā)音對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生潛移默化的影響,如所謂的洋涇浜英語(yǔ)(Pidgin English)就遵循漢語(yǔ)拼音的習(xí)慣,用漢語(yǔ)諧音標(biāo)讀英語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別隸屬于不同的語(yǔ)系,二者在發(fā)音習(xí)慣和規(guī)則上存在著巨大的差異。英語(yǔ)元音音素含單元音12個(gè),雙元音9個(gè),三元音5個(gè),輔音音素24個(gè),其中很多音素雖與漢語(yǔ)拼音相似,如[i]和漢語(yǔ)普通話的“一”相似,[d]和漢語(yǔ)普通話的“的”相似,[t]和漢語(yǔ)普通話的“特”相似,但這些英語(yǔ)音素與漢語(yǔ)拼音仍有很大區(qū)別。一些學(xué)生不知道某些英語(yǔ)音素的正確發(fā)音,干脆用漢語(yǔ)拼音標(biāo)讀,如把[m]讀成漢語(yǔ)普通話的 “摸”,把[ h]讀成漢語(yǔ)普通話的“喝”,把[l]讀成漢語(yǔ)普通話的“了”,等等。以至于以后許多學(xué)生喜歡在單詞如pig, book, last等以清輔音結(jié)尾的單詞后面多加一個(gè)“呃”的音。
1.2 語(yǔ)法方面的負(fù)遷移
英語(yǔ)有大量的主從復(fù)合句,漢語(yǔ)則主要用分句連接成復(fù)句。英語(yǔ)里,一般形容詞都放在中心詞前,如“the small green cabin”(綠色的小屋), 漢語(yǔ)的定語(yǔ)無(wú)論多長(zhǎng)一般多在中心詞之前。“他朝思暮想的如今卻已物是人非的家鄉(xiāng)”。英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用大量的后置定語(yǔ),漢語(yǔ)則很少將定語(yǔ)后置,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句是一個(gè)很大的障礙。遇到這些與漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣不同的情況時(shí),學(xué)生就容易出錯(cuò)。另外英語(yǔ)連詞的使用也容易出錯(cuò),英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有表示“因果”、“轉(zhuǎn)折”關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。如在漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞有“因?yàn)椤浴焙汀坝捎凇虼恕钡取1硎巨D(zhuǎn)折關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞有“雖然……但是……”和“盡管……然而”等。而在英語(yǔ)中就不存在連詞并用的現(xiàn)象。所以學(xué)生會(huì)寫(xiě)出“Although…but…”,“Because…so…”這樣的錯(cuò)句子。在英語(yǔ)中although 與but, because與so不能連用。我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受漢語(yǔ)的影響而產(chǎn)生連詞并用的現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生。
1.3 詞匯方面的負(fù)遷移
首先,由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。有些詞語(yǔ)則源十宗教、神話、傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。如河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹(shù)筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性。不了解這個(gè),中國(guó)學(xué)生就看不懂eager beaver (賣(mài)力的河貍:喻指急于做成某事而特別賣(mài)力,但有點(diǎn)急躁的人)。由于中國(guó)學(xué)生對(duì)某些詞的真正涵義并未了理解,如有人將“l(fā)ove”誤解為“愛(ài)人”,但在英語(yǔ)中l(wèi)over”是“情婦”的意思,在漢語(yǔ)中愛(ài)人是指自己的丈夫或妻子。所以中國(guó)人在向外國(guó)人介紹自己的妻子是他的lover的時(shí)候,外國(guó)就非常不解,為什么一向保守的中國(guó)人會(huì)在大庭廣眾之下公然介紹起自己的情人呢。狗在漢語(yǔ)中常有“令人討厭,卑鄙”的意思。而dog在英語(yǔ)常被賦予“虔誠(chéng),友好,可愛(ài)”的涵義。如:You are a lucky dog. (你是個(gè)幸運(yùn)兒) Love me,love my dog. (愛(ài)屋及烏)另外,龍?jiān)谥袊?guó)是權(quán)勢(shì)、吉祥、富裕,象征著我們幾億炎黃子孫后代,我們都稱自己是龍的傳人,可是dragon在美國(guó)卻是邪惡的象征。如果不知道這方面知識(shí)的話,在交流或考試的時(shí)候就容易產(chǎn)生誤解。
2 減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
利用母語(yǔ)的“二傳手”的作用,加深學(xué)生對(duì)新知識(shí)的理解與運(yùn)用。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不能完全排斥母語(yǔ),而應(yīng)該合理利用母語(yǔ)。比如,在講解詞匯過(guò)程中,尤其是一些專(zhuān)業(yè)詞匯和科技術(shù)語(yǔ),用英語(yǔ)講解反而越講越復(fù)雜,不妨找出它的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞加以比較解釋。這樣既有利于學(xué)生理解更有助于加深他們的記憶。利用英、漢兩種語(yǔ)言的相似之處,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的相似之處會(huì)帶來(lái)正遷移。其次努力克服母語(yǔ)遷移的負(fù)效用。首先,教師要引導(dǎo)學(xué)生采取正確態(tài)度對(duì)待語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。對(duì)于學(xué)生所犯的語(yǔ)音、詞匯、句法等層面上的遷移錯(cuò)誤,教師應(yīng)持寬容態(tài)度,耐心引導(dǎo),告訴學(xué)習(xí)者,不要產(chǎn)生抵觸情緒,不要采取回避的態(tài)度。鼓勵(lì)他們積極學(xué)習(xí)、積極交際,幫助他們建立英語(yǔ)學(xué)習(xí)和交際的自信。其次,進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)思維。語(yǔ)言學(xué)習(xí),尤其是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程,要注重培養(yǎng)思維方式的形成,而不能僅限于對(duì)詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的了解和掌握。同時(shí)應(yīng)給同學(xué)們講解一些文化背景知識(shí)以幫助他們理解詞語(yǔ)或文章含義。
參考文獻(xiàn)
[1]Ellis, R. Second Language Acquisition[M] Oxford University Press, 1997.
[2]Lado, R.Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M] Ann Arbor, Michigan: University of Michigan, 1957.
[3]黃艷.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007.8.27(8).
[4]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得:回顧、反思和研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]張德祿.二語(yǔ)習(xí)得研究與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社,2007.