摘要中國日語學習者在日語授受補助動詞的運用上誤用現象非常突出。對于中國的學習者來說,授受補助動詞是一個難點。本文根據實踐教學情況具體分析中國日語學習者在授受補助動詞習得過程中出現的問題及原因。
關鍵詞 日語授受補助動詞 習得 誤用
中圖分類號:H36文獻標識碼:A
Acquisition and Misuse Analysis of \"Give and
Take\" Expressions in Japanese
——Take\"Give and Take\" Auxiliary Verbs as the Center
GAO Xuejie
(Changsha Social Work College, Changsha, Hu'nan 410000)
AbstractIt's very prominent for Chinese Japanese learners to misuse Japanese \"give and take\" auxiliary verbs. For Chinese learners, \"give and take\" auxiliary verb is a difficult point. According to practical teaching situation, this paper analyzes the problems and reasons in the process of Chinese learners learn \"give and take\" auxiliary verbs.
Key wordsJapanese \"give and take\" auxiliary verbs; acquisition; misuse
1 關于“授受補助動詞”
補助動詞是日語中接在其他詞語之后起補助作用的動詞,不具有實質性意義,僅表示形式上的意義,作用類似于助動詞。而授受動詞在大多數場合都當做助動詞來用,稱作授受補助動詞。授受補助動詞的功能和助動詞一樣也不具有實質性的意義。在使用中,授受補助動詞只能接續動詞「て」型。如:「てくれる」、「てもらう」、「てあげる」。
(1)本を買ってあげる。
(2)コップをあらってもらう。
(3)新聞を読んでくれる。
日語中的授受表達有個明顯的特點,就是經常省略掉動作的“授者”或“受者”。那么省略掉的內容靠什么來理解呢?除了靠上下文或語境之外,最重要的一個方面就是看主要動詞的 “て”后面的授受補助動詞。因為日語中的授受補助動詞具有方向性,可以幫助聽話人分辨出主語。
2 教學中發現的問題
2.1 授受表達中格助詞的誤用
日語中一般受事者用格助詞“に”來表示,但是,在實際的語言運用中情況并不是單一的。例如:
(1)(カラ格) 私は友人からアルバムを送ってもらいました。
(2)(ヲ格)私は友人を空港まで送ってあげました。
(3)(ノ格)私は友人の仕事を手伝ってあげました。
(4)(ト格)私は友人の息子さんと遊んであげました。
(5)(タメニ格) 私は友人のためにセーターをあんであげました。
因為教科書在說明授受表達時,“に”格的使用率比較高,其他格常常被忽略。所以,學生在使用授受表達的時候也傾向于使用”に”格,
2.2 「~てあげる」的過度使用
一般而言,日語中對于上級、年長者不使用「~てあげる」的表達方式,會給人一種強加于人的感覺。這時一般會使用謙語。而學習者在使用中很少能意識到這一點。
(6)かばんを持ってあげましょうか。( €?)
(7)かばんをお持ちしましょうか。( ○ )
2.3 「ウチ」與「ソト」的概念不清
日本人很重視「ウチ」與「ソト」的概念,即”內” 與”外”。人與人之間的親屬關系也與「ウチ」與「ソト」的概念聯系著。對于自己所屬的集團不能用「あげる」而要使用「くれる」。在教學過程中發現學生對于「てあげる」與「てくれる」所表示的人際關系的親疏遠近很難理解把握。
(8)太郎さんは花子に本をくれた。(說話人相當于是花子的家人)
(9)太郎さんは花子に本をあげた。(說話人相當于是花子的朋友)
(10)石田はニ羅さんに本をあげた。
(說話人與石田和小羅的親疏關系一樣)
(11)石田さんはニ羅さんに本をくれた。
(與石田相比,說話人與小羅的關系更近。)
2.4 授受表達的漏用
在某些必須使用授受表達的場合,學習者經常會忘記使用或怕出錯而回避使用。出現該用的時候不(下轉第230頁)(上接第216頁)用、漏用的問題。例如:
(12)柏木さんは私の仕事を手伝った。
(僅僅是描寫事實,話語中沒有包含和感謝的心情)
(13)柏木さんは私の仕事を手伝ってくれた。
(話語中包含感謝的心情)
特別是在同上級、長輩講話的時候,學習者的注意力都集中到敬語上面,而忘記使用授受表達的情況也很多。例如:
(14)先生は私に辭書をお貸しになった。 ( €?)
(15)先生は私に辭書を貸してくださった。( ○ )
3 原因分析
3.1 母語干涉
母語干涉也稱母語的負向遷移,是應用語言學中一項重要的內容,也是語言和外語教學過程中教師學生面臨的一大難題。也是語言和外語教學過程中的一大難題。母語的對中國的日語學習者起著負面影響,使他們在寫作、翻譯、交際等領域不經意地犯錯誤。與漢語相比,日語的授受關系表達不僅使用頻率高、形式復雜,表達意義也很多樣化。漢語中表示授受意義的詞以“給”為例,其方向性并不是單一的,甚至可以是任意的。
而日語中表示授受關系的表達有くれる、もらう、あげる等,其表示的方向性是固定的,表達的人與人之間的關系也是復雜的。稍不注意就可能用錯,例如:
(16)田中くんは私にホワイトデーにチョコを買ってあげた。(€祝?
(17)田中は私にバレンタインデーにチョコを買ってもらった。(€祝?
(18)私は田中にチョコを買ってくれた。(€祝?
學習者在把握上有一定難度。因此,在心里上會產生刻意回避使用這一表達的傾向。
3.2 視點與授受表達
根據橫田(2006),日本人在講話的時候經常會把主語省略掉。人們在講日語的時候往往不是用“は”、“が”這樣的提示助詞來表示主語,而是經常用動詞來暗示主語。因為雙方認為已經是既知的信息沒有必要再說出來。因此,可以說日語的視點是“自我的視點”。
筆者考察了《新編日語》、《大家的日語》兩本教材。第一人稱視點在教材授受補助動詞部分中的出現情況如下:
教科書中很少強調或分析授受表達方式中人們經常會以第一人稱為視點的原則,因此,學生也不能很好的理解授受表達,也不能辨別清楚授受表達所展示的恩惠關系,更談不上正確的使用了。也正因為這一點,學習者在日語授受補助動詞的運用上誤用現象非常突出,授受補助動詞也成為了學習日語的一個難點。
參考文獻
[1]野田尚史など.日本語學習者の文法習得[M].大修館書店,2001.
[2]庵功雄.新しい日本語學入門[M].スリーエーネットワーク,2001.
[3]益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性.日本語學[J].2001(4).
[4]曹亞輝.基礎日語教材授受表達方式的考察[J].解放軍外國語學院學報, 2004(4).
[5]劉圓.從授受補助動詞的使用來看日本人的恩惠意識[J].文學與藝術,2010(3).