999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解讀卡特福特的《翻譯的語言學理論》中的可譯性限度

2011-12-31 00:00:00張菊
科教導刊 2011年20期

摘要 卡特福特的語言學翻譯理論在《翻譯的語言學理論》中有系統的論述,他從語言和文化兩個方面對翻譯的可能性進行了描述。本文通過對書中翻譯可譯性限度的解讀,力圖更好地理解該理論并探究其對翻譯實踐的積極意義。

關鍵詞 翻譯理論 可譯性限度 語言和文化 翻譯實踐

中圖分類號:H315..9 文獻標識碼:A

0 引言

西方的翻譯活動,從公元前3世紀開始已有兩千多年的歷史,自古羅馬的西塞羅、賀拉斯以來,翻譯學學派繁多。尤金·奈達根據各流派所關注的焦點將當代翻譯理論分為四個基本流派:語文學派,語言學派、交際學派和社會符號學派。(Nida,1984)。根據奈達的理論卡特福特應該屬于語言學派。

1 卡特福特介紹

約翰·卡特福特(J.C.Catford)是英國著名的語言學家和翻譯理論學家,被譽為與美國的奈達、法國的穆南等齊名的翻譯語言學的創始人,曾任英國愛丁堡大學和美國密執安大學的語言學教授。為倫敦語言學派中比較系統地提出翻譯理論的翻譯理論家。1965年,牛津大學出版社出版了他的《翻譯的語言學理論》(A Linguistic Theory ofTranslation)一書。1982年包振楠先生在《外語教學與研究》雜志第三期發表《開拓翻譯研究理論新途徑一介紹卡特福特著作(翻譯的語言學理論)》,介紹了他的從語言學角度展開翻譯討論的新理論。1991年旅游教育出版社出版了穆雷先生的中譯本。

2 《翻譯的語言學理論》介紹

全書共分十四章,主要從翻譯的性質、類別、對等、轉換、限度等方面闡述了是什么是翻譯這個核心問題。

3 翻譯的可譯性限度

可譯性限度(1imitsoftranslatability)是著作的第十四章討論的重點,卡特福特認為:“當源語和譯語文本或其中的語言單位與相鄰(至少部分相同的)實體特征相關時,就構成了翻譯的等值關系”(P60,7.4)。但是他同時指出:“在完全翻譯中,語境實體的‘相同’問題很難處理,它與‘相同’這一問題有關,再不然就是與源語和譯語分屬的文化(在廣泛的不嚴格的意義上)的‘相同’有關”(P61,7.15)。由此可見卡特福特主要從兩個方面介紹了翻譯的不可譯現象,一是語言方面的不可譯現象,如雙關語,歧義語等;二是文化方面的不可譯現象,這主要是由不同的社會風俗,不同時代背景等非語言因素造成的。

3.1 語言方面的可譯性限度

在第七章“翻譯等值關系的條件”中,卡特福特指出了可譯性的某些絕對限度,“即:媒介之間的翻譯是不可能的,同樣,媒介層次同語法和詞匯層次之間的翻譯也是不可能的。”為了實現翻譯過程,“源語和譯語的單位必須與實體的相同特征(至少是部分相同特征)相關。”就英漢兩種語言來說,無論是音節還是音位還是單字都不存在任何相似的地方,因此,“在語音實體和字形實體之間,以及二者中任何一種與語境實體之間,絕對不存在相似性。”即在這個層面上,語言是不可譯的。

語言的不可譯性的一個表現是雙關或是歧義語,在這里,卡特福特舉了一個奧格巴(Ogaden)和理查德(Richard)關于阿米巴(變形蟲Amoeba)的例子:

“Realizethysel£Amoebadear,saidWill,andAmoebareaii-zed herseI£and there was nO small change but many Checks 0nthe Bank wherein the wild Time grew and grew and grew,”

這里的Bank在英語兼有銀行和河岸的意思,作者也想讓讀者在這句話里同時體會到這兩個意思,但漢語里銀行和河岸是兩個單詞,在這里是實現不了對等的。

雖然語言之間的差異是顯而易見的,但是卡特福特并沒有否認翻譯的可能性,他認為:語言之間的形式差異并不妨礙找到翻譯等值成分,只有當原語的形式特征本身就是一種行文功能上相關的特征時,形式上的語言差異,即原語和譯語之間語境實體組織上的差異,才會產生無法翻譯的情況。

3.2 文化方面的可譯性限度

“如果對原語文本功能上相關的語境特征在譯語的一部分文化中卻不存在時…就可以導致所謂文化的不可譯性(cul,tura~untranslatabilty)”。這種不可譯性不象語言的不可譯性那么絕對。

卡氏舉了三個例子,第一個是日語、芬蘭語和英語里的sauna和bathroom或bath,芬蘭語和日語里的bath可以是公共行為,但是英語里的bath通常是私密的洗澡行為。芬蘭語里的bath不包括在熱水里浸泡,也不包括洗身體,但是日語和英語里的bath都包括在熱水里浸泡,而且是在室內進行的。

由此可見,說話人的社會地理身份可以決定譯語等值關系的主要語境特征。

第二個例子是服裝。日語里的eld表示的含義是“用腰帶系緊的寬松長袍,男女都可以穿,在日本旅店或旅館中供客人穿用,既可以晚上在室內穿,也可以在室外上街或在咖啡館穿,并可用作睡衣……”在這些語義特征里,有很多的英語詞匯可以表示相似的意思,如:dressing-grow,bath-robe,house-coat,pajamas,night-gown等,但是沒有一個英語單詞和這個日語語境特征的所有范圍相關。沒有一件英國服裝既可以在睡覺時穿,又可以出門上街穿。因此,在某些文本里就不存在翻譯的等值成分,在這里就有翻譯的可譯性程度的存在。

第三個例子是某些抽象詞匯如democracy等。卡特福特認為這些抽象詞匯的不可譯性很小。越是抽象的意義,越是可以在幾種語言里都可以找到可辨的,相似的音位或詞性表現形式,有著共同的語境意義。

卡特福特認為翻譯就是在譯語里找到原語的等值搭配形式,文化的不可譯可能就是搭配的不可譯,即在譯語里找出等值搭配的不可能性。造成這種不可能性的原因是“一種特定的原語詞匯單位可能具有譯語的近似等值成分。這種近似等值成分在原語文本中與特定的原語文本搭配正常,但與譯語等值單位搭配的可能性較低。”

4 結論

卡特福特較早地提出了翻譯的可能性,并對其進行了較詳細的區分,認為文化的不可譯性也可以歸結為語言的不可譯性,并由此對計算機翻譯的可能性提出了假設,這種遠見對翻譯實踐的發展有著深遠的指導意義。

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩第九十九页| 91福利免费视频| AV不卡国产在线观看| 浮力影院国产第一页| 欧美成一级| 亚洲天堂视频在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 看国产毛片| 成人免费网站久久久| 亚洲精品第一在线观看视频| 在线va视频| 免费人成在线观看视频色| 福利小视频在线播放| 99久久精品国产综合婷婷| 中文无码日韩精品| 黄色网站在线观看无码| 波多野结衣一二三| 99视频只有精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产高清不卡| 欧美日韩中文国产va另类| 91在线播放国产| 亚洲男女在线| 久久亚洲国产一区二区| 啪啪国产视频| 2020最新国产精品视频| 99久久性生片| 国产精品久久久免费视频| 午夜国产精品视频| 国产91视频观看| 欧美色丁香| 99久久国产综合精品女同| 视频一区视频二区中文精品| 欧美啪啪一区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 中文字幕调教一区二区视频| 精品国产香蕉在线播出| 欧美午夜小视频| www.狠狠| 婷婷亚洲最大| 又黄又爽视频好爽视频| 五月激情婷婷综合| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美国产日韩在线| 呦视频在线一区二区三区| 国产乱肥老妇精品视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美综合激情| 亚洲三级影院| 五月婷婷综合网| 免费福利视频网站| 在线国产91| 日韩成人在线视频| 在线免费a视频| 欧美精品在线观看视频| a色毛片免费视频| 国产精品视频白浆免费视频| 伊人色综合久久天天| 欧美午夜网| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲一级毛片免费观看| 一区二区三区四区精品视频| 国产精品一区二区在线播放| 又黄又爽视频好爽视频| 免费播放毛片| 国产在线一二三区| 国产美女在线观看| 中文字幕无码制服中字| 国产屁屁影院| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 91九色视频网| 永久在线精品免费视频观看| 欧美自慰一级看片免费| 免费国产高清精品一区在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲天堂在线免费| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 九九九国产|