摘要 本文旨在分析母語(yǔ)遷移在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用,以作者本人在教學(xué)過(guò)程中的實(shí)際經(jīng)歷來(lái)說(shuō)明母語(yǔ)遷移能夠在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中起到正效用和負(fù)效用,以及如何利用母語(yǔ)遷移的正效用和負(fù)效用來(lái)幫助同學(xué)們進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ) 母語(yǔ)遷移 正效用 負(fù)效用
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼;A
一直以來(lái),在外語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)習(xí)得研究方面,母語(yǔ)遷移(NativeLanguageTransfer)現(xiàn)象都引起了語(yǔ)言學(xué)家們的足夠重視。其研究的理論根據(jù)就是各種語(yǔ)言的共同性與每種語(yǔ)言的特殊性。在這方面,Chomsky學(xué)派提出的普通語(yǔ)法(UniversalGrammar)和Greenberg學(xué)派提出的語(yǔ)言的共同性(LinguisticUniversals)可稱為是該理論的代表。正是因?yàn)楦鞣N語(yǔ)言的共性和特殊性造成了外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,并對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生正面的效用和負(fù)面的效用。意思是,由于各種語(yǔ)言有共性,使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中可以借助母語(yǔ)的幫助來(lái)更好的學(xué)習(xí)外語(yǔ),這便是母語(yǔ)遷移的正效用:又由于各種語(yǔ)言有特殊性,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中又會(huì)受到母語(yǔ)的影響,而導(dǎo)致不能正確的掌握外語(yǔ)的使用方法,這便是母語(yǔ)遷移的負(fù)效用。本文將以作者在湖北民族學(xué)院的教學(xué)經(jīng)歷為例,來(lái)探討母語(yǔ)遷移在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用。
通常提到的母語(yǔ)的正遷移或者說(shuō)正效用,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的共同性上。我們都知道,我國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)差不多都是在中學(xué)階段才開(kāi)始,母語(yǔ)對(duì)他們的影響已經(jīng)根深蒂同,所以他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中就不可避免地受到母語(yǔ)的影響。筆者在本文中討論的母語(yǔ)主要是恩施方言,屬于漢語(yǔ)方言的一種,歸于西南官話。湖北民族學(xué)院地處湖北省西部的恩施土家族苗族自治州,大部分學(xué)生的母語(yǔ)為恩施方言,大部分學(xué)生在日常生活中接觸的也主要是恩施方言。對(duì)于這里的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們受恩施方言這種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的影響比較大。在日常的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,不僅普通話練習(xí)上受到強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言恩施方言的影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)上更是避免不了恩施方言的影響。通常在說(shuō)到母語(yǔ)遷移的正效用時(shí),漢語(yǔ)中一些與英語(yǔ)相吻合或者較為相似的地方,會(huì)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中起到正效用。
比如說(shuō)漢語(yǔ)在表達(dá)“我是某某。”的時(shí)候,語(yǔ)序和英文中“Iam Somebody,”一樣,學(xué)生們學(xué)習(xí)和掌握英文的語(yǔ)序的時(shí)候就比較容易。筆者在教學(xué)中就經(jīng)常使用類(lèi)似的例子來(lái)激發(fā)同學(xué)學(xué)習(xí)的興趣。比方說(shuō),恩施方言中有一個(gè)詞表示什么東西很好或者什么事情很不錯(cuò),一般漢字寫(xiě)作“來(lái)事”,恩施方言中的讀音是“來(lái)四”,很容易讓同學(xué)們想起英文中有個(gè)類(lèi)似表達(dá)的詞“Nice”。另外一個(gè)典型例子是日語(yǔ)的表達(dá)中有一個(gè)“Nanda-yo”,意思是怎么啦,在恩施方言中也有類(lèi)似的表達(dá),通常漢字寫(xiě)作“啷門(mén)嗒喲”。意思和發(fā)音都十分接近。這樣的例子用在教學(xué)中,就很容易激起同學(xué)們學(xué)習(xí)的興趣,并且也能讓同學(xué)們更容易掌握類(lèi)似的英文的詞或者其他外語(yǔ)的詞。我們可以將這方面的效用歸于母語(yǔ)遷移的正效用,這是因?yàn)槎魇┓窖耘c英語(yǔ)或者其他外語(yǔ)有相似的地方,因此產(chǎn)生的促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的正面的影響。
母語(yǔ)遷移的負(fù)效用主要是由于目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)之間的差異引起的。我們?cè)谏厦嫣岬搅艘驗(yàn)槎魇┓窖耘c英語(yǔ)有共性的地方引起了同學(xué)們學(xué)習(xí)的興趣,促使同學(xué)們迅速的掌握英語(yǔ)中的詞匯和表達(dá)方式。那么在提到負(fù)效用的時(shí)候,因?yàn)槟刚Z(yǔ)知識(shí)在腦海中的根深蒂固,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,就會(huì)給學(xué)習(xí)者造成困難。外語(yǔ)中有,而母語(yǔ)中沒(méi)有的東西,同學(xué)們掌握起來(lái)就比較困難;母語(yǔ)中有,外語(yǔ)中沒(méi)有的東西,也會(huì)被加進(jìn)去而讓學(xué)習(xí)者掌握的知識(shí)發(fā)生偏差,這便是所謂的負(fù)效用。讀者也可能從上述例子中發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)問(wèn)題,上述兩個(gè)例子中,“來(lái)事”和“Nice”,“Nandayo”和“啷門(mén)嗒喲”的首字輔音并不一樣,分別是“L”和“N”。這也正是恩施方言的特點(diǎn)和筆者要在例子中解釋的地方。恩施方言中沒(méi)有聲母“L”和“N”的區(qū)別,恩施地區(qū)的人在平常說(shuō)話中不區(qū)分聲母“L”和“N”。所以經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到恩施人在說(shuō)普通話的時(shí)候“水牛”和“水流”不分,或者姓“羅”昕起來(lái)會(huì)是姓“挪”。恩施人并不會(huì)認(rèn)為他們說(shuō)錯(cuò)了,也根本聽(tīng)不出來(lái)有什么區(qū)別,而且并不會(huì)給他們?cè)斐山涣魃系恼系K,因?yàn)樗麄冎饕强可舷挛牡囊饬x來(lái)區(qū)分你到底說(shuō)的是哪個(gè)詞。
那么在教學(xué)過(guò)程中為了克服這個(gè)困難,筆者舉了這樣兩個(gè)句子作為例子:“Give me your knife,please”“Give me yourlife,please,”那么大家可以看到,這兩句話的意思第一句是說(shuō)“借用一下你的刀。”第二旬的意思是“把命給我。”如果發(fā)錯(cuò)了“L”和“N”,會(huì)有這么大的意思上的差別。通過(guò)這兩個(gè)例子來(lái)讓同學(xué)們認(rèn)識(shí)到發(fā)錯(cuò)“L”和“N”會(huì)帶來(lái)多么大的問(wèn)題。
那么在教學(xué)中又該如何來(lái)讓同學(xué)們分辨和發(fā)出“L”和“N”呢。筆者在講解這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,通常使用這樣一個(gè)小方法:用一張硬紙片放在上唇,將口腔和鼻腔隔開(kāi),面對(duì)鏡子進(jìn)行發(fā)音練習(xí)。發(fā)聲母“L”時(shí),面對(duì)的鏡子的硬紙片隔開(kāi)的下部會(huì)有水汽;發(fā)聲母“N”時(shí),面對(duì)的鏡子的硬紙片隔開(kāi)的上部會(huì)有水汽。用這種方法可以讓恩施地區(qū)的同學(xué)掌握“L”和“N”的發(fā)音方法以及判斷出來(lái)自己到底發(fā)的什么。在針對(duì)恩施地區(qū)同學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,就還需要注意這樣一個(gè)小的方面。
在同學(xué)們的語(yǔ)音學(xué)習(xí)中,筆者通常強(qiáng)調(diào)這樣一句話來(lái)糾正同學(xué)們的發(fā)音問(wèn)題:“輔音要準(zhǔn)確,元音要到位”。跟其他地區(qū)的中國(guó)學(xué)生一樣,恩施地區(qū)的同學(xué)也經(jīng)常會(huì)在“S”“Th”的發(fā)音上犯錯(cuò)誤,因?yàn)榘l(fā)“Th”不習(xí)慣咬舌。那么筆者在糾正同學(xué)這方面的問(wèn)題是舉了以下兩句話作為例子:“I think in thesand,”和“I sink in the sand”
這兩句話的意思分別是“我在沙漠中思考。”和“我沉到了沙里”。通過(guò)這兩個(gè)例子大家也容易理解,發(fā)錯(cuò)了這兩個(gè)音會(huì)有什么不同的結(jié)果。“Sink”和“Think”是中國(guó)同學(xué)常常發(fā)錯(cuò)的兩個(gè)詞,當(dāng)然更多的是將“Think”發(fā)作“Sink”。以上例子能夠讓同學(xué)們很清晰的認(rèn)識(shí)到如果發(fā)錯(cuò)會(huì)帶來(lái)什么樣的后果。分析同學(xué)們發(fā)錯(cuò)的原因,我們可以知道,由于漢語(yǔ)的發(fā)音中沒(méi)有咬舌的這種發(fā)音方法,所以同學(xué)們不習(xí)慣發(fā)“111”這個(gè)音,因此產(chǎn)生了一些發(fā)音上的困難和錯(cuò)誤。
以上例子我們可以歸為母語(yǔ)遷移的負(fù)效用,由于自身母語(yǔ)的影響造成的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者這方面的學(xué)習(xí)困難或者說(shuō)帶來(lái)的負(fù)面的影響。
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,我們要注意到學(xué)生們經(jīng)常使用的母語(yǔ)與我們所教授的目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)之間的共同點(diǎn)和差異,利用兩種語(yǔ)言的異同,利用教學(xué)過(guò)程中產(chǎn)生的母語(yǔ)遷移的正負(fù)效用來(lái)輔助和糾正教學(xué)。要做到這樣一點(diǎn),我們可以從以下幾方面考慮:
(1)在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中合理地利用母語(yǔ)的正遷移或者說(shuō)正效用。長(zhǎng)期以來(lái)外語(yǔ)界總流傳著這樣一種說(shuō)法,“努力做到用英語(yǔ)思維,盡量擺脫母語(yǔ)思維。”泛泛說(shuō)來(lái),這種說(shuō)法似乎不無(wú)道理,甚至有些極端的例子是有的家長(zhǎng)為了讓孩子掌握好外語(yǔ),很早就將孩子送到國(guó)外去。但如果仔細(xì)分析起來(lái),或者說(shuō)從大多數(shù)人對(duì)于這句話的理解來(lái)看,這種說(shuō)法其實(shí)并不全對(duì)。在這句話的指導(dǎo)下,很多教師在教學(xué)中甚至試圖根本不使用漢語(yǔ)。但結(jié)果我們發(fā)現(xiàn),教學(xué)效果并不如預(yù)期想象的那么好。那么問(wèn)題的癥結(jié)在哪里呢?主要就是持這種觀點(diǎn)的人完全忽略了母語(yǔ)遷移對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的正效用,過(guò)分注意了母語(yǔ)遷移對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)效用,總是害怕母語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生副作用,結(jié)果適得其反。一個(gè)很簡(jiǎn)單的事實(shí)是,對(duì)于英語(yǔ)掌握程度比較差的學(xué)生來(lái)說(shuō),如果完全不使用漢語(yǔ),對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是沒(méi)有辦法理解和接受教授給他們的外語(yǔ)知識(shí)的,這樣也就沒(méi)有辦法學(xué)習(xí)外語(yǔ)了。
其實(shí),母語(yǔ)遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中既是不可避免的,也是有益的。只要我們正確的利用母語(yǔ)遷移的正效用或者負(fù)效用,是可以對(duì)我們的外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到積極的作用的。正如我們?cè)谏厦娴睦又刑岬降模繕?biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)中相似的地方可以起到提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的作用,促進(jìn)學(xué)生理解的作用等等。
(2)利用雙語(yǔ)對(duì)比,排除母語(yǔ)的負(fù)效用,努力按照英語(yǔ)的特點(diǎn)去培養(yǎng)學(xué)生們的英語(yǔ)應(yīng)用能力。既然母語(yǔ)對(duì)于同學(xué)們的影響根深蒂固,那么在對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)教學(xué)中,就應(yīng)該充分的進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)比,讓學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的句法、語(yǔ)法、詞法等方面的錯(cuò)誤不僅要知其然還要知其所以然。努力地去排除母語(yǔ)的干擾,揚(yáng)長(zhǎng)避短,去地道地掌握英語(yǔ)。從目前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用情況來(lái)看,絕大多數(shù)都是英漢互譯的運(yùn)用,那么我們可以理解,對(duì)于國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的使用,都是靠雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)行的。那么這種情況下母語(yǔ)遷移的正負(fù)效用都是無(wú)法避免的。所以在外語(yǔ)教學(xué)中我們不應(yīng)該片面地去回避母語(yǔ),而是應(yīng)該合理地利用它,這樣學(xué)習(xí),兩種語(yǔ)言使用起來(lái)運(yùn)用自如,同學(xué)們的學(xué)習(xí)效果也能有較大的提高。
(3)我們應(yīng)該正視母語(yǔ)遷移的負(fù)效用。既然母語(yǔ)遷移的負(fù)效用確實(shí)存在我們又不能避免,那么我們只能通過(guò)狠抓同學(xué)們的微技能訓(xùn)練。促使學(xué)生們從學(xué)習(xí)英語(yǔ)到運(yùn)用英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。母語(yǔ)的正遷移在教學(xué)過(guò)程中不用多說(shuō),因?yàn)橥瑢W(xué)們?cè)谶@方面沒(méi)有困難,它也會(huì)自然而然地促進(jìn)同學(xué)們的學(xué)習(xí)。對(duì)于負(fù)遷移或者說(shuō)負(fù)效用,在教學(xué)過(guò)程中就必須多多強(qiáng)調(diào),講清講透漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異之處,例如在上述例子中強(qiáng)調(diào)的“L”和“N”的發(fā)音方法。有意培養(yǎng)同學(xué)們對(duì)于負(fù)效用的控制能力,著力改變和改正同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)中表現(xiàn)出來(lái)的錯(cuò)誤和不當(dāng)之處,并且利用強(qiáng)化的學(xué)習(xí)方法,在教學(xué)過(guò)程中反復(fù)進(jìn)行類(lèi)似強(qiáng)調(diào),使同學(xué)們弄清和掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不同之處。這樣同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)的時(shí)候就能取得比較好的效果。
通過(guò)以上論述我們知道,母語(yǔ)遷移現(xiàn)象在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是廣泛存在的,無(wú)法避免的。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,我們只能是積極努力地去利用母語(yǔ)遷移的正效用,避免和克服母語(yǔ)遷移的負(fù)效用,這樣才能爭(zhēng)取在外語(yǔ)教學(xué)中取得很好的效果。