摘要 女性主義為翻譯提供了一個(gè)新的視角,本文將借此視角展開對(duì)女性主義翻譯理論與譯者主體之間的關(guān)系和相互影響的討論。以此給我們的翻譯研究帶來啟示。
關(guān)鍵詞 女性主義翻譯理論 譯者主體性 翻譯研究
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
西方的女性主義產(chǎn)生于18世紀(jì)法國大革命,自此之后逐步演變成為一個(gè)龐大多元的體系。女性主義在理論界中被廣泛重視起來,女性的主體意識(shí)也得到了前所未有的認(rèn)識(shí)。翻譯界的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g與其他學(xué)科之間的相互滲透提供了一個(gè)平臺(tái),為研究翻譯打開了一扇不同以往視角的新窗。女性主義翻譯理論就是在這一“文化轉(zhuǎn)向”的大潮中興起的一派譯論。它以鮮明的女性主義政治訴求在繁多的翻譯理論中顯得格外醒目。西方女性主義翻譯理論是20世紀(jì)70年代女性主義與翻譯理論相互吸收,相互借鑒的結(jié)果,由此譯者的主體性被凸顯出來,同時(shí),女性主義翻譯理論也變得更加豐富。
1 回顧之女性主義翻譯理論與翻譯主體性
縱觀中西方翻譯史,女人和譯者同時(shí)被歸入話語的低等地位。譯文被冠以“情婦”、“小女人”、“媒婆”、“不忠的美人”、“潘多拉”之喻等稱呼,這些稱謂無不表明了譯文是從屬于原文,是次要、派生以及被動(dòng)的,如同女人從屬于男人那樣。以西方女性為例,16世紀(jì)歐洲,女性不能夠暢所欲言,不能自由得展示自己的才能,她們的言說與行為受到各方面嚴(yán)格的限制。在當(dāng)時(shí),女性只能被允許翻譯工作,翻譯的題材也只陷于宗教文本,而對(duì)于自主創(chuàng)作是得不到鼓勵(lì)和支持的。在這種情況下,女性要想發(fā)表自己對(duì)社會(huì)、婚姻生活、政治上的見解,就必須通過翻譯這個(gè)途徑才可以實(shí)現(xiàn),通過翻譯加入個(gè)人的宣言,表達(dá)自己的訴求。18世界的法國大革命浪潮使得自由平等的思想貫穿了整個(gè)歐洲,西方婦女解放運(yùn)動(dòng)正式拉開了帷幕。三次婦女運(yùn)動(dòng)的浪潮,帶動(dòng)了女性主義對(duì)父權(quán)中心制更為深刻和激烈的批判意識(shí)。西方女性主義者從解構(gòu)主義、后殖民主義中吸取養(yǎng)分,將女性視角引入翻譯理論與實(shí)踐之中,并且提出“女性的解放必須從語言開始”。
關(guān)于翻譯譯文與女性的地位長期的從屬地位,Simon批評(píng)道:無論被肯定還是遭譴責(zé),翻譯的女性氣質(zhì)是一個(gè)經(jīng)久不衰的歷史比喻。原作對(duì)于再生產(chǎn)的譯本所具有的等級(jí)上的權(quán)威與陽性和陰性的意象連接在了一起,原作被視為強(qiáng)壯而具有生產(chǎn)力的男性,而譯本則是低弱的派生的女性。正如女性的處境一樣,翻譯由此變得邊緣化:“翻譯被誣蔑為一種寫作方式,為版權(quán)法所排擠,為學(xué)術(shù)界所不屑,并受到出版商、發(fā)行商、政府和宗教團(tuán)體的層層盤剝。”翻譯的女性化與其邊緣化特征,體現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯關(guān)系二元對(duì)立的“主仆”關(guān)系。譯文只是原文的模仿,它受制于原文的權(quán)力之下。由此,忠實(shí)性就變成了一部譯作的好壞標(biāo)準(zhǔn),對(duì)等于原作而言,忠實(shí)觀主宰著翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。自20世紀(jì)七八十年代以來,隨著女性主義翻譯理論的興起,傳統(tǒng)的翻譯觀面臨了極大的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)譯論中原作與譯作的男一女、主一仆、中心—邊緣二元對(duì)立在女性主義的翻譯研究中不再存在,“帶著鐐銬跳舞”的忠實(shí)觀同樣也遭到了質(zhì)疑。女性主義翻譯研究者重新對(duì)忠實(shí)做出了定義,認(rèn)為“忠實(shí)既不是對(duì)作者也不是對(duì)讀者,而是對(duì)寫作方案(writingproject)——一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案而言的!”由此,譯者主體性問題開始得到普遍而熱烈的關(guān)注。
2 譯者主體地位之重新定義
在傳統(tǒng)翻譯觀中,作者被認(rèn)為是主體,處于重要的位置,而譯者被認(rèn)為是被動(dòng)傳遞,始終從屬和忠實(shí)于原作的次等位置,譯者作為隱形人,他的地位被邊緣化,從而大大制約了譯者主體的創(chuàng)造性。法國翻譯家兼哲學(xué)家Berman特別強(qiáng)調(diào)“翻譯主體”的創(chuàng)造作用。他說“我們應(yīng)該將譯者的主體性理解為(翻譯中)復(fù)雜調(diào)節(jié)活動(dòng)的一部分,而這種調(diào)節(jié)總給積極的、批判性的干預(yù)留有余地”。女性主義翻譯者從Berman翻譯主體這一思想出發(fā),并從女性主義的新視角重新定義了“作者與譯者的關(guān)系”,擴(kuò)展延伸了“翻譯主體”理論。從女性主義視角看翻譯主體,就意味著突出女性主義譯者的主觀創(chuàng)造和其勞動(dòng)后的譯作一譯文的創(chuàng)造性。這種強(qiáng)調(diào)顛覆了傳統(tǒng)的原作與譯作的“主仆關(guān)系”。她們認(rèn)為原文與譯文構(gòu)成的是一種共存共榮的平等關(guān)系。在她們看來:“作者和譯者,原作與譯作彼此構(gòu)成了對(duì)方。彼此生成對(duì)方,彼此都不是獨(dú)立的主題,只是在相互中彼此滑入對(duì)象,并且成就彼此”。“譯者對(duì)原作的權(quán)威不可侵犯,只是頂禮膜拜”的傳統(tǒng)觀念在女性主義翻譯者中已不復(fù)存在,女性主義者還從解構(gòu)立場(chǎng)出發(fā),否認(rèn)原文意義的單一性和絕對(duì)性。她們認(rèn)為“譯者不僅賦予原作以生命,還能決定賦予他們以何種生命,以及如何使他們進(jìn)入譯入語當(dāng)中”這就意味著譯者在翻譯的過程中通過自己主觀能動(dòng)性對(duì)原作進(jìn)行意義上的補(bǔ)充,充當(dāng)原作和讀者之間的紐帶,是譯作的闡述者又是作者,其創(chuàng)造性不容忽視。她們以女性主義的方式改寫原文,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。結(jié)合自己的主觀能動(dòng)性,譯者對(duì)原文進(jìn)行了一種創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為。翻譯中的創(chuàng)造性叛逆分為兩種:一種是有意識(shí)創(chuàng)造性叛逆;另外一種是無意識(shí)創(chuàng)造性叛逆。女權(quán)主義顯然屬于有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。Louise yon Flotow在Tanslation and Gender中明確指出:“在過去的十年中,一些女譯者已經(jīng)認(rèn)定他們有權(quán)從女性主義角度對(duì)原文產(chǎn)生質(zhì)疑,如果原文與女性主義觀點(diǎn)相悖。她們有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行干涉并作一些修改”。女權(quán)主義譯者主張對(duì)傳統(tǒng)翻譯的批評(píng)并不只局限于對(duì)一些詞匯的更改,他們更多的強(qiáng)調(diào)是對(duì)調(diào)節(jié)言談和寫作中個(gè)別和集體主題干預(yù)的概念術(shù)語的批判。為此女性翻譯者通過各種翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行修改增補(bǔ),這些有意識(shí)的修改正是女性主義譯論針對(duì)于“忠實(shí)”而做出的“叛逆”。通過這種導(dǎo)向,譯者就自然地進(jìn)行了有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。
這種女性主義創(chuàng)造性叛逆在翻譯中的體現(xiàn)就是充分發(fā)揮譯者的主體性,她們從共同的翻譯理論為起點(diǎn),同時(shí)又創(chuàng)造新出新的女性主義思想載體。她們呼吁“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女性”。這種通過譯者主體性發(fā)揮出的創(chuàng)造性叛逆無不體現(xiàn)著女性主義的特殊性、差異性,它為構(gòu)建女性擁有同等的男性話語權(quán)力起著舉足輕重的作用。
3 結(jié)語;對(duì)女性主義譯者主體地位的反思
本文從女性主義視角下展開了對(duì)譯者主體的討論。它拓寬了翻譯研究的視野,給翻譯研究注入了新鮮的血液,女性主義不僅彰顯了譯者的主體性,更幫助我們深刻地認(rèn)識(shí)到了翻譯活動(dòng)的意義與價(jià)值,審視了原作與譯作,作者與譯者的關(guān)系,并通過與女性譯者翻譯的優(yōu)點(diǎn)相結(jié)合,使我們對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀“忠實(shí)”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生質(zhì)疑,它全面豐富了翻譯研究和女權(quán)主義思想,為女性得到平等話語權(quán)提供了解決的問題和辦法。
在承認(rèn)其發(fā)展豐富翻譯理論的同時(shí),也存在著很多方面的不足,由于女性地位的受歧視,女性譯者從一開始就帶有一種強(qiáng)烈的政治訴求愿望來對(duì)原文進(jìn)行再度創(chuàng)作和改寫,女性譯者難免在翻譯過程當(dāng)中“過分地”對(duì)原文進(jìn)行了再度創(chuàng)作和改寫。沒有考慮到譯文的交流前景,脫離了一般讀者的閱讀能力和經(jīng)驗(yàn)。由于女性主義譯者主體強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造叛逆性,就意味著其本身會(huì)帶有強(qiáng)烈的主觀色彩,這使得譯者很容易加入自己本身的情緒和觀念,從而改變了原文作者的寫作風(fēng)格。一些激進(jìn)的女性主義譯者在選擇翻譯策略時(shí)顯得更是如此。女性視角下的譯者主體性地位同樣需要經(jīng)歷時(shí)間和實(shí)踐的考驗(yàn)。