摘要 歸化和異化是翻譯中的兩種基本策略,本文作者擬從多元系統(tǒng)理論的角度研究在林譯作品的翻譯過程中,這兩種策略背后具體的文化淵源。
關(guān)鍵詞 林譯作品 歸化 異化 多元系統(tǒng)理論
中圖分類號:H109.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)理論(Polysystom theory)是以色列翻譯理論家埃文·佐哈爾(Even-Zohar)1972年在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出的。多元系統(tǒng)理論的核心,就是把各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等視作一個系統(tǒng),而不是一個由各個不相干的元素組成的混合體。而且這些系統(tǒng)是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng),都是一個較大的多元系統(tǒng)即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”。也就是說,任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。多元系統(tǒng)理論是一種文化理論。
根據(jù)佐哈爾的觀點(diǎn),在以下三種情況下,翻譯文學(xué)可以從邊緣轉(zhuǎn)而占據(jù)其所在多元系統(tǒng)的中心位置。第一,當(dāng)一個新興的年輕文學(xué)多元系統(tǒng)正在建立或向年長的文學(xué)尋求已有的既定模式時。第二,當(dāng)一個文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢狀態(tài),它要引進(jìn)其所缺少的文學(xué)形式時。第三,當(dāng)一個文學(xué)多元系統(tǒng)在其發(fā)展歷史上進(jìn)入轉(zhuǎn)折時期,且已確立的文學(xué)模式被認(rèn)為不足時;或當(dāng)這個國家的文學(xué)出現(xiàn)危機(jī)或真空時。
2 林譯作品和歸化異化
2.1 林譯作品簡介
林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,又自號冷紅生,福建閩縣人??涤袨樵?jīng)說過“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”,即嚴(yán)復(fù)和林紓。韓洪舉認(rèn)為林紓是“我國近代影響最大、成就最高的小說翻譯家?!绷硗?,林紓是我國古文翻譯的第一人。
自1897年翻譯第一部外國小說到1919年前后,林紓共翻譯了百余部小說,其中大部分是長篇或中篇。近代史上,他最多、最集中地介紹了西方文學(xué)作品。
“林譯小說”是中國近代文化史上一個重要的文化現(xiàn)象。林紓通過與合作者完成的譯作,給當(dāng)時的中國帶來了另一類迥然不同的文化形式和文化內(nèi)容。
關(guān)于林譯小說數(shù)量的說法不一。旅美華人馬泰來《林紓翻譯作品全目》(1984)的統(tǒng)計(jì),林紓的譯作總數(shù)是184種。由于他考定了譯作的原書和書名,翻檢了原書或書影,應(yīng)該說這個數(shù)字是較為可信的。但馬泰來的書目有4種為非小說作品,還漏列的1個小說,故林紓翻譯的小說應(yīng)為181種,約一千二百多萬字。
林紓翻譯的基本全是小說,尤其是前期政治小說居多。而且,林譯小說使當(dāng)時的中國人認(rèn)識了許多歐洲著名作家,比如莎士比亞、狄更斯、斯威夫特、歐文、托爾斯泰等等。
2.2 林譯作品中的歸化現(xiàn)象
歸化和異化這對術(shù)語在西方是由LawrenceVenuti首先提出來的。他認(rèn)為,歸化翻譯是采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略;而異化的翻譯通過保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范。
根據(jù)以上Venufi的觀點(diǎn),林譯小說中歸化策略的應(yīng)用非常明顯。首先表現(xiàn)在林紓對翻譯語體的選擇。雖然在林紓所處的時代一清末民初,已經(jīng)出現(xiàn)的白話文,但是林紓卻選擇使用文言文即古文來翻譯。其次,林譯小說中大量存在用中國當(dāng)時的思想或宗教觀念來替換小說中西方的宗教概念。比如,他用中國佛教中的“主持”來替代基督教中的“主教”。通過歸化策略的運(yùn)用,可以降低中國讀者對西方小說的陌生感,接受起來比較容易。
2.3 林譯作品中的異化現(xiàn)象
林譯小說中也存在大量的異化現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):第一,林譯小說中大量而如實(shí)地介紹了西方的風(fēng)俗習(xí)慣、節(jié)日慶典儀式、歷史人物和人們的生活方式。例如,在林紓所譯的《圣誕夜宴》一文中,這樣寫道:“中有十三歲女郎,散發(fā)披肩,奔走趨避,色赧而膊露,胸衣半馳,而蹀躞西門尤酷。”這段話就如實(shí)地描述出西方女性的開放。再如,林譯的《基督生日》一文中出現(xiàn)這樣幾句話“時時人見老人至誠,皆稟去苛禮,人人咸倜儻不羈。”這里譯出了西方社會里老少平等的現(xiàn)象。盡管以上翻譯中的內(nèi)容并不符合中國當(dāng)時的倫理道德標(biāo)準(zhǔn),譯出來就有可能冒天下之大不韙,林紓還是忠實(shí)于原作的內(nèi)容。第二,林譯小說中大量出現(xiàn)的外來語和音譯詞也是異化策略的很好體現(xiàn)。比如“布丁”、“便士”、“星球”“禮拜”等?!峨x恨天》第十章:“人生地球之上,地之沐陽光者亦僅有其半?!薄秹K肉余生述》第四章;“余譯其意,即專制之別名?!绷硗?,林譯小說中還有大量外來名詞的音譯,如“佛郎”、“馬克”、“盧布”等等。
3 林譯作品中的歸化與異化策略的文化背景
從以上分析,我們可以看出,歸化和異化這兩種翻譯策略在林紓譯介西方文學(xué)作品的過程中都有大量的使用。下面作者將嘗試使用以色列翻譯理論家埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論分別分析林譯作品中異化歸化的文化背景。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等都可視作一個系統(tǒng)。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);雖然這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體而運(yùn)作。任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而應(yīng)該與各個系統(tǒng)聯(lián)系起來進(jìn)行研究。下面本文作者將具體從語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治或意識形態(tài)等角度分析林譯作品種的異化和歸化現(xiàn)象。
3.1 從多元系統(tǒng)理論角度分析林譯作品中歸化現(xiàn)象的文化背景
林譯作品中大量出現(xiàn)歸化現(xiàn)象與清末民初的文化和意識形態(tài)有很大的聯(lián)系。
清朝是我國封建社會的末期。這一時期的知識分子接受的都是私墊教育,他們學(xué)的都是幾千年來封建社會的教科書如《四書》、《五經(jīng)》、《史記》等等,都爭取能夠通過八股文考試入仕當(dāng)官。在他們眼里,八股文是寫文章的最高標(biāo)準(zhǔn),其他的文學(xué)形式都是不登大雅的,尤其是小說。而且,在當(dāng)時小說的地位和藝術(shù)價值還沒有得到足夠的重視。文人們最不屑的就是寫小說,在這種情況下,林紓作為一個譯者,思想上的斗爭或多或少都是有的,為了實(shí)現(xiàn)自己通過翻譯“開民智”的目的,使國人更多地了解西方世界,林紓選擇了用古文翻譯,這樣譯文讀者就更容易接受自己的譯作。另外,清末民初時,清王朝實(shí)行“閉關(guān)鎖國”政策已有二百年,嚴(yán)格限制和禁止對外交往和貿(mào)易,這樣不但阻礙了生產(chǎn)力的發(fā)展和社會的進(jìn)步,而且隔斷了中外科技文化的交流,以至于當(dāng)時的人們對西方了解得非常少。在這種情況下,林紓選擇用中國特有的概念來替換一些“陌生的”西方宗教觀念也是可以理解的。
3.2 從多元系統(tǒng)理論角度分析林譯作品中異化現(xiàn)象的文化背景
林譯作品中的異化現(xiàn)象是很多因素作用的結(jié)果,林紓使用這一翻譯策略離不開當(dāng)時的歷史政治狀況,以及當(dāng)時文學(xué)所呈現(xiàn)的新狀況,還有林紓本人對西方文學(xué)作品中的寫作手法等的青睞。
3.2.1 清末民初的歷史和政治狀況
林紓所處的時代已經(jīng)是清朝末期,中國遭受西方列強(qiáng)的侵略。一些具有遠(yuǎn)見的中國知識分子開始意識到放眼看世界的必要性。甲午戰(zhàn)爭失敗以后,以粱啟超康有為為代表的維新派不但進(jìn)行了政治改良,而且要求傳播西方文化。作為一個生活在這樣的時代中的具有強(qiáng)烈的愛國心的傳統(tǒng)知識分子,林紓也參與了傳播西方文化的活動來抒發(fā)自己的愛國熱情。林紓在其譯作中大量采用異化的翻譯策略,如實(shí)地介紹當(dāng)時西方人們的生活方式,思想觀念,節(jié)慶儀式等都是為了中國人能更多地了解西方。
3.2.2 清末民初的文學(xué)的狀況
大家都知道,林紓生活的時代是封建社會走向盡頭的最后階段。幾千年的封建社會一直被奉為經(jīng)典的八股文這時已經(jīng)逐漸失去其在中國文學(xué)這個多元系統(tǒng)中的中心位置了。人們不再滿足于八股文這種一成不變的文學(xué)樣式了,迫切地希望能夠有新的文學(xué)形式出現(xiàn)。用佐哈爾的話說,就是當(dāng)時中國的經(jīng)典文學(xué)已經(jīng)轉(zhuǎn)入“弱勢”,它需要通過這一時期的翻譯活動來引進(jìn)一些自身所沒有的新的文學(xué)形式。于是,在這種情況下,林紓,作為當(dāng)時譯壇上一員強(qiáng)將,就順應(yīng)了大眾的要求,把小說這一全新的文學(xué)形式介紹給了當(dāng)時的中國文學(xué)界。
3.2.3 林紓本人對西方文學(xué)的青睞
生活在一個社會、文化轉(zhuǎn)型的時期,林紓本人的思想同樣也在經(jīng)歷著變化。在他的譯著的序言中,林紓鼓勵人民大眾要向西方學(xué)習(xí)。他后悔自己不懂外語。他認(rèn)為,學(xué)習(xí)外語對中華民族和翻譯事業(yè)都很重要。在譯完很多西方作品后,林紓對西方小說新鮮的內(nèi)容和引人的寫作手法印象非常深刻。他曾說過想以狄更斯的寫作風(fēng)格來創(chuàng)作小說。而且,林紓本人很喜歡西方作品的風(fēng)格和措辭表達(dá)方法。因此,林譯作品中就自然而然的流現(xiàn)出異化的翻譯現(xiàn)象。
4 結(jié)語
總之,文化,正如佐哈爾多元系統(tǒng)理論中所定義的,是一個在一定歷史階段復(fù)雜、開放的系統(tǒng)。它是動態(tài)的、異質(zhì)的。在文化內(nèi)部還存在著許多系統(tǒng),這些系統(tǒng)在互相的作用下得以發(fā)展。翻譯也不例外,它是一項(xiàng)復(fù)雜的活動,受諸多因素的影響。以上本文作者試從多元系統(tǒng)理論的角度分析了林譯作品中歸化與異化策略應(yīng)用背后的文化原因。這只是一些初步的研究,還可以從更多的角度進(jìn)行更深入的研究。