摘要翻譯可視為一種言語行為。從這個意義上說,譯者在翻譯中除了傳達言內行為外,更重要的是傳達表明源語作者意圖的言外行為,以便在譯文中產生相應的言后行為。本文旨在對言語行為理論做一個全面的概括,在此基礎上闡述了言外行為對翻譯的指導作用。
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Speech Act Theory and Translation
LEI Hua
(Jiangxi Vocational College of Mechanical Electrical Technology, Nanchang, Jiangxi 330013;
Jiangxi Normal University Nanchang, Jiangxi 330000)
AbstractTranslation can be regarded as a speech act. In this sense, except for conveying locutionary, the more important for translators is to convey and express illocutionary act of author, so as to produce the corresponding perlocutionary act in the translation. This article makes a comprehensive summary of speech act, and on this basis, describe the guiding role of illocutionary act to translation.
Key wordsSpeech act theory, illocutionary act, translation
1 言語行為理論
言語行為理論是英國牛津大學哲學家Austin在其著作《How to do Things with Words》提出的。此理論的核心是言即行,說話就是做事。他認為人們說話的同時實施了三種行為:言內行為即以言指事,指的是說話這一行為本身(這一行為并不能構成語言交際);言外行為即以言行事,指通過“說話”這一動作所實施的行為;言后行為即以言成事,指說話所帶來的后果。言內行為和言外行為的區別在于前者是通過說話表達字面意義,后者是通過字面意義表達說話人的意圖。說話人的意圖一旦被聽話人領會,便可能帶來后果或變化,這便是言后行為。如:
例1:——husband: “The bell is ringing.”
——wife: “I’m in the bath.”
——husband: “O.K.”
丈夫說“門鈴響了”同時實施了三種行為:言內行為——告訴妻子門鈴響了;言外行為——叫妻子去開門;言后行為——妻子聽他的話去開門,或者拒絕他。妻子的回答“我在洗澡”也同時實施了這三種行為。從字面意義上看這夫妻倆之間的對話沒有任何聯系,丈夫說“門鈴響了”,而妻子說的是“我在洗澡”。也就是說他們倆所實施的言內行為毫無關聯。但如果我們稍加分析就可以推導出妻子話語的言外行為:她不能去開門,叫丈夫去開門。所以這句話帶來的言后行為就是丈夫可能自己去開門。通過這個例子我們可以看出,成功的言語交際取決于聽話人能否領會說話人的意圖即所說話語的言外行為,并是否按照這一意圖來采取相應的言后行為。
后來,美國語言哲學家Searle在Austin的這一理論基礎上進一步發展了言語行為理論,將言外行為分為五大類:表達類、闡述類、指令類、承諾類和宣告類。并提出了著名的間接言語行為理論,她認為間接言語行為就是“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”。比如上文提到的例子中,妻子說的那句話表面上實施的言語行為是陳述,但實際上實施的言外行為卻是指令,也就是說妻子是通過實施陳述這個言語行為來間接地實施指令這一言外行為的。間接言語行為理論就是解決說話人如何通過字面意義來表達“言外之意”,以及聽話人如何通過字面意義推導出說話人的意圖。
2 翻譯中的言語行為對等
翻譯可被視為兩種語言之間的跨文化言語行為,它是原作者、譯者和讀者之間的交際行為,因此也應當包括以上三種行為。為了完成語言的“成事”功能,譯者應當意識到三種言語行為,并在翻譯過程中盡可能將它們傳譯給譯文讀者,以求達到譯文和原文在三種言語行為功能上的對等。好的譯作必須譯出言外之意, 這就要求譯者不僅要從字面上理解和傳達原文的意義,還要把握好其言外之意,并努力通過有效的翻譯途徑傳達出來,進而在譯文讀者身上產生相應的言后效果。翻譯要看原文在語境中的含義,把握原文的語用意義即言語行為理論中的“以言行事”, 同時選擇恰當的譯文語言形式表達原文的意圖或語用用意。
3 言語行為理論對翻譯的指導
Austin和Searle在言語行為理論方面所取得的研究成果可用來有效地指導我們的翻譯實踐。從言語行為理論著手研究翻譯,我們實際上是在調整對翻譯對等判斷的標準:取得對等,并不僅僅在話語的命題內容方面,而且還在其言外之意和言后效果方面。根據言語行為理論,譯者在翻譯的過程中不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖以及對讀者產生的作用。因此,讀者的反應和譯文所達到的效果等文本之外的因素也必須在譯者的考慮范圍之內。只有當譯語讀者對譯文產生的反應與源語讀者對原文產生的反應相似,翻譯才算是有效的。如:
例2: 魯大海:放開我,你們這一群強盜!
周萍:把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強盜!(走至周萍面前)你是萍,……憑——憑什么打我的兒子?
上述例子摘自曹禺的劇本《雷雨》,這組對話發生的背景是魯侍萍的兒子魯大海在資本家周樸園的家里挨了打,他的母親和周樸園的兒子周萍間的對話。這里還需要交代的是周萍其實是魯侍萍在周家做丫鬟時和周家少爺周樸園所生,但周萍本人并不知道。在這組對話中當魯侍萍看到兒子魯大海被打,心里十分難過,所以想去質問周萍。但當面對自己的另一個兒子,魯侍萍的母愛之情難以自制,通過“你是萍”這句話很好地表達了出來。但一想到他還不知道自己是他的母親,她又很快改了口“憑什么打我的兒子?”萍和憑之間的諧音有著豐富的感情內涵,很好地表現了魯侍萍想認兒子而又不敢認的矛盾和痛苦的心情。基于這種理解,我們再來看看王佐良先生給出的譯文:
Hai: Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma: You are hooligans, too! (Going across to Zhou Ping)You’re my— mighty free with your fist! What right has you to hit my son?
該譯文很好地抓住了原文場景中說話者表現出來的言外之力,雖然“free with your fist”與原文的字面意義相差甚遠,但從my到mighty的轉變把魯侍萍那種矛盾而痛苦的心情表達地淋漓盡致,讓譯文讀者產生了原文讀者相同的感受,達到了言后行為的一致。
在翻譯作品時要想準確理解人物對白的含義,關鍵是要抓住說話人所說話語的言外之意,那么應如何理解言外之意呢?我們知道任何言語活動都要受到語境的制約,交際者需要結合語境才能正確理解發話者的意圖。所以,我們在翻譯的時候,不能只看句子的字面意思,要深入了解語境:(1)所處的語言環境,即話語中所談話題的上下文或上下句;(2)情景或情境語境,即人們交際時共處的社交環境,如交際場所、交際雙方的身份、地位和彼此之間的關系,雙方的社會、文化背景等;(3)文化語境,指說話人所在的言語社團的歷史文化和風俗人情等。在人物話語的翻譯中,我們尤其要注意人物在某些特定的情境語境中說出的話可能具有的言外之力。如:
例3:“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still be better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”(Pride and Prejudice)
譯文:“我看倒沒那個必要。你帶著女兒們去就行了,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生到興許會看中你呢?!?/p>
這是班內特太太在得知內瑟菲爾德莊園被一位有錢的單身紳士賓利先生租了之后,要求班內特先生帶她和女兒們去拜訪賓利先生,班內特先生對她所說的一段話。譯文通過“倒沒那個必要”,“…行了”,“索性…”和“你的姿色不亞于…”和“興許會看中你”將班內特先生反對班內特太太這一提議的意圖表達得淋漓盡致,同時也表現出他對妻子這種貪圖錢財、愛慕虛榮的性格的不屑,還對她的沒有自知之明進行了嘲諷。
4 結語
言語行為理論為翻譯提供了一個新的視角,其中言外行為因其傳遞的是說話人的意圖,在實際翻譯中的指導意義十分明顯。而要翻譯言語行為中的“言外之意”,就要弄清其所在的語境,準確地理解在原文中的意向及其語用含義,以恰當的語言表達出來。
參考文獻
[1]何兆熊.新編語用學概要.上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]曾文雄.語用學翻譯研究.武漢大學出版社,2007.
[3]吳勇.論言語行為理論在翻譯實踐中的作用.上海交通大學學報,1998(1).
[4]張萬年.淺析人物言語行為分析對譯者策略的影響.阜陽師范學院學報,2010(5).