摘要數字在中西方文化中都蘊含著豐富的內涵。本文試對比分析數字九在兩種文化中具有的不同文化內涵,并提出一些常用的翻譯方法。旨在提醒讀者要準確翻譯出數字所蘊含的內涵不但要有扎實的語言功底,而且要對中西文化有全面的了解。
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Comparative Study of the Figure Nine in Western
and Chinese Culture and its Translation
WEN Sirui
(School of Foreign Languages, Hubei University, Wuhan, Hubei 430062)
AbstractNumbers have been endowed with various connotations in Chinese culture and Western culture. The article compares and analyses the different connation and functions of the number\"九\"in these two cultures. And also generalize some commonly-used translation strategies of\"九\"and nine. It is necessary to have over-all knowledge of language and culture. In this way, the translators can reveal the connotation of the idioms or expressions containing numbers, especially the typical nine.
Key wordsNine, cultural comparative analysis, translation strategies
0 引言
數字在人們日常生活中起著至關重要的作用。眾所周知,計數和計算是數字最基本的功能。然而,這并不是數字的唯一功用。數字,作為人類語言的一個重要組成部分,被賦予了濃厚的文化內涵。它們以夸張、隱喻等方式被廣泛應用在習語等其他表達當中。
漢語和英語當中的數字“九”都深受東西方的不同文化,宗教,地理環境以及其它因素影響。本文將比較中西方不同文化背景下數字“九”和“nine”的不同內涵,并在此基礎上探討其翻譯方法。
1 中國文化中的“九”
1.1 至高無上的“九”
“九”在中國文化當中起著特殊的作用。現代漢語詞典中對“九”有以下三個解釋:(1)數詞,八加一后所得。(2)時令的名稱。從冬至起,歷八十一天,每九天是一個“九”,從一“九”數起,二“九”、三“九”……直到九“九”為止。冬練三九,夏練三伏。(3)表示泛指多數或多次:九泉,三灣九轉,九死一生等。前兩個解釋是數字,是實指;第三個解釋中“九”表示很多,許多的含義,是虛指。如《素問》中,“天地之至數,始于一,終于九焉。” 又如 《述學:釋三九》中,“凡一二之所不能盡者,則約之以三,以見其多;三之所不能盡者,則約之以九,以見其極多,此言語之虛數也。在中國古代,人們認為天有九層,第九層是最高層。因此,常常用“九”來表示數量多、大的意思。比如,在九霄云外、九天攬月、九死一生、九天、九州、一言九鼎等這些詞語中,“九”除了有多的含義,還可以表示“至極”的意思。又如,“俗話說得好:‘一龍生九種,種種各別’未免人多了,就是龍蛇混雜,下流人物在內。”(曹雪芹《紅樓夢》)
在“一龍生九種,種種個別”中,“九”并不是確切的數字。根據上下文,我們可以理解這里的“九種”表示賈家是一個龐大的家族,子嗣眾多。人多了,自然各種品行的都有。
1.2 神秘的“九”
仔細思考,我們會發現在中國文化中隱藏了許多“九”。比如,在中國古典名著《水滸傳》中有一百零八將,《紅樓夢》中則有一百零八位女子。 人們常說“孫悟空七十二變”、“三百六十行,行行出狀元”等。又如: ①王夫人笑道:“俗語說:‘女大十八變。’況且有本事的人,未免就有些調歪,老太太還有什么不曾經歷過的?”(曹雪芹:《紅樓夢》)
②這兩件事都是實的,倘若審斷起來,體面上須不好看。‘三十六計,走為上計’!(吳敬梓《儒林外史》第五回)
通過以上例子我們不難發現,數字十八、三十六、七十二、一百零八和三百六十都是“九”的倍數。沒有明確出現數字“九”,其實都隱含著這個神秘的數字。
1.3 尊貴的“九”
陰陽之說在中國古代起了重要的作用,人們用陰陽來解釋各種自然現象。數字也跟陰陽有著重要的聯系。偶數屬陰,奇數屬陽。“九”是最大的陽數,“五”在中間。所以,在中國古代,“九五”代表著和諧,高貴。正如《易:乾》中提到的:“九五,飛龍在天,利見大人。”人們也常用“九五之尊”來指代皇帝。最典型的例子就是北京的故宮。這座世界聞名的建筑中處處都蘊藏著“九”這個神圣的數字。故宮的大殿高約99英尺。大門上有81個門釘。據說,故宮內共有9999個房間。
1.4 吉利的“九”
在民俗文化中,“九”起著至關重要的作用。在老百姓的心目中“九”是個吉利數字。陰陽之說也賦予了“九”高貴,神圣,至極,長久的含義。人們重視“九”,也是因為它是“久”的諧音,帶有長長久久的美好寓意。至今,很多新人結婚時都會選擇含有數字“九”的日子,作為結婚的黃道吉日。
2 西方文化中的“九”
《簡明牛津英語詞典》中對“nine”作出了如下解釋:(1)nine persons or things identified contextually,as parts of divisions(2)one more than eight as an abstract number,the symbols of figures representing this(3)the time of day nine hours after midnight or midday(4)the ninth of a set or series with numbered members,the one designated nine;(5)a set of nine;a thing having a set of nine as an essential or distinguishing feature;spec.(a)a playing-card marked with nine pips or spots;(b)a team of nine in baseball。從以上的解釋中我們可以看出,數字九在西方文化中多用于表示確切的數字,比如時間,人數等。西方文化中的“nine”遠沒有中國文化中“九”的內涵豐富。但也用來做虛指,表示“多”的含義。比如:
①a nine days’ wonder
② A stitch in time saves nine.
③be dressed up to the nines
④A cat has nine lives
⑤ten to nine
從以上的分析我們可以發現,無論是在日常生活還是文學作品中,數字“九”除了作為一個確切的數字,更多是被用來虛指。這在中西方文化中存在著共性。(1)中西方文化中都使用數字“九”和 “nine”作為修辭工具,比如夸張,比喻和轉喻。(2)中西方文化中,數字“九”和 “nine”都被用來做虛指,表示“很多”的含義。
當然,數字“九”和 “nine”在中西方文化中也有很大的差異:(1)在中國文化中,“九” 承載著更深的文化意義。(2)在兩種文化中,相同的意思使用了不同的數字來表達。
3 翻譯方法
上文中,我們主要比較分析了數字“九”和“nine” 在中西方不同文化背景下所蘊含的意義。發現數字“九”和“nine” 的涵義在中西方文化中有重疊之處,但也存在著很大的差異。這就要求我們在翻譯過程中采取靈活的翻譯方法,從而得出恰當優美的譯文。
3.1 直譯
直譯,顧名思義,就是從一種語言到另一種語言字對字,詞對詞的翻譯。那么在翻譯數字的時候就要保留原有的數字。著名翻譯家Peter Newmark曾指出“如果逐字逐句翻譯能夠取得對等的話,那么其它翻譯都是錯誤的”。
①朝九晚五nine to five
②九層之臺,起于壘土
A nine-storied terrace must be constructed from its very base.
③a cat has nine lives貓有九條命
④A stitch in time saves nine. 及時一針省掉九針。
漢語中,我們常用“朝九晚五”來表示上班族早上九點上班到下午五點下班一天的生活。這里的“九”和“五”是辦公室標準的作息時間,因此,在翻譯時不需要做任何改動。第二個例子中,“九層”被直譯成“nine-storied”。雖然在漢語中“九”是虛指,但譯文保留了原語中的數字,意義表達清晰明了。另外的兩個例子中也都采用了直譯法。
在中英兩種語言中,“九”和“nine”多是虛意,表示“很多”的含義。在這些譯文中,數字“九” 和 “nine” 都保留了原有的數字。這樣的翻譯保證了原語的原汁原味,讀者可以清楚地了解這些習語的也有利于人們更好的了解兩種語言的背景。
3.2 直譯加注
語言中常常會有一些習語。這些習慣用法蘊含著豐富的文化內涵,反應了一個國家博大的文化底蘊。如果采用直譯法,就會使這些習語帶有的文化內涵大量流失,顯得干巴無味。因此,在翻譯過程中可適當加入解釋,便于不同文化背景的讀者理解。比如,唐·盧照鄰《登封大酺歌》中:“九洲四海常無事,萬歲千秋樂未央”, “九洲四海”被翻譯成“in the Four Seas and Nine Regions-in the whole country.” 加注解釋為“the whole country”. “一言九鼎”出自《史記·平原君列傳》:“毛先生一至楚而使趙重于九鼎大呂。毛先生以三寸之舌,強于百萬之師。勝不敢復相士”,被翻譯為“One's words carries the weight of nine tripods-weighty advice”。同樣,習語“九牛二虎之力”被翻譯為“the strength of nine bulls and two tigers-tremendous effort”. 從以上的譯文可以看出,這些注解使中國的習語更容易被西方的讀者所理解和接受。
3.3 數字替換法
在中英兩種語言中,有時同一個意思會被不同的數字來表達。因此,在進行翻譯的時候要注意數字的轉換。比如:
①Ten to one he will be late 十有八九他會遲到。
②Six to one 十之八九
③柳嫂子有八個頭,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹《紅樓夢》)
Even if Mrs. Liu had nine lives, she’d never dare offend you.
在上面的例子中,為了適應不同的文化背景,原語和譯文中的數字發生了改變。相反,如果直譯數字,就很難使讀者明白其含義。
3.4 意譯法
在使用意譯法進行翻譯的時候,不必過多的注重細節。但要特別注意譯文和原語之間的文化風俗差異。在對中西習語進行翻譯時,往往一個含有數字的習語需要用其它不含數字的句子來解釋。這時,我們就可以使用意譯的方法。比如:
① He was on cloud nine after winning the competition.
他在比賽獲勝后欣喜若狂.
②The woman dressed up to the nines.
這女人打扮得十分華麗。
③ He is in the nine holes because of losing money.
他失去資金而處于困境。
④九死一生:have a narrow escape
⑤九泉之下:in the lower/next world
⑥九九歸一: when all is said and done; in the last analysis; after all; in the final analysis
⑦《九月九日憶山東兄弟》 【唐】王維 Thinking of my brothers on Mountain Climbing Day
⑧飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。——《望廬山瀑布》【唐】李白
It’s torrent dashes down three thousand feet from high, as if the Silver River fell down from azure sky.
⑨“還有一位中國留學生更怪誕,”沈老說,“大學畢業后沒找到職業,就在巴黎下層社會瞎混,三教九流都認識,連下等妓院的情況都了如指掌。”
(余秋雨:《文化苦旅》)
“The story of another Chinese student is more fantastic,” Mr. Shen continued. “He failed to find a job upon graduation from university, then he muddled among the lower strata in Paris all day where he got quite familiar with people in various trades. He even knew everything about the brothels of the lowest rank, like he knew the back of his hand.”
在前三個英語習語的例子中,數字‘nine’的用法非常典型。中文的譯文中,這些‘nine’并沒有被翻譯成中文的“九”或者其它數字。反而,意譯更有利于讀者的理解。在進行漢譯英的時候,也常使用意譯法。比如,第七個例子中,“九月九日”被稱為重陽節。在中國民間,重陽節這一天人們會外出登高,思念遠方的親人。因此,這里的“九月九日”被翻譯成‘Mountain Climbing Day’,相對于‘Double Ninth Festival’來說能使不了解中國文化的外國讀者更好的理解中國的這個傳統節日。
4 結論
本文主要比較探討了數字“九”和“nine”在中西方文化中的不同。由于不同的文化背景,人們在使用數字“九”和 “nine”的時候存在著很大的差異。但同時,也有一定的相同之處。在兩種語言中,數字都蘊含并傳遞著文化意義。它們的使用也都受到了諸多因素的影響,比如,價值觀、哲學、宗教信仰、思維方式以及民族心理等等。在此基礎上,文章提出了一些數字翻譯方法, 比如,直譯、直譯加注、數字替換和意譯法。因此,在翻譯數字的過程中要結合中西文化的背景知識,翻譯出來的作品也要能夠體現出數字所承載的文化涵義。
參考文獻
[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版公司,2004.
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學出版社,2006.
[3]王芳.中英文中數目詞“九”的文化內涵對比及翻譯[J].長春理工大學學報,2009(3).
[4]許淵沖,譯.唐宋詩一百五十首.北京大學出版社,1995.
[5]楊曉軍,楊祝英.東西方數字“九”的文化對比分析與翻譯[J].天津外國語學院學報,1999(2).