摘要禁忌語在中國和英語國家里都是普遍存在的語言及社會現象。然而不同的社會背景、不同的歷史文化會產生不同的禁忌語。 文章通過分析英漢禁忌語的趨同性和相異性,并探究其不同的社會風俗及文化內涵,有助于文化交流及社會交際。
中圖分類號:H03文獻標識碼:A
Similarities Differences of English and Chinese Taboo
and Analysis of Their Cultural Backgrounds
ZHOU Lu
(Zilang Vocational Technical College, Nantong, Jiangsu 226002)
AbstractTaboo is a common language and social phenomenon in the Chinese and English countries. However, the different taboo will be brought in different social backgrounds; different history and culture. In this paper, the author analyzes the convergence and dissimilation of English and Chinese taboo to explore the different social customs and culture. Meanwhile, it can be used in cultural and social communication.
Key wordsEnglish-Chinese, taboo, similarities and dissimilarities, cultural background
在人類的生存和交流中經常會出現一些沖突和矛盾,于是就出現了人們對某些言行的限制,也稱為禁忌的一種社會文化現象。而禁忌語是人們在各種場合中由于某種原因不愿、不能或不敢說出某些詞語,同一生活內容在不同的國家、不同地區有著不同的生活禁忌。就是同一民族、同一國度,由于地域不同,也有著不同的語言禁忌。這就決定了我們有共同的精神、思想乃至思維方式等,從而產生了共同的禁忌與禁忌語。
1 英漢語言禁忌的趨同性
1.1 褻瀆性禁忌語
在中國,那些信仰佛教和道教的人都是忌妄語的,就是忌胡說、亂說、說假話。家庭中,如有人信奉保護神,買保護神像時忌說“買”,要說“請”,否則就犯忌,是褻瀆神靈。而在西方很多國家由于信仰宗教,大多數人把上帝視為至高無上的神。于是God, Christ, devil, hell, Jesus, Jehovah等有關上帝、宗教地詞語在英語國家里只能在宗教場合或嚴肅地講話中才能使用,稱為一種不能違反的規定。英語中有一短語for Christ’ sake (看在基督的面上),在一般情況下,多用for goodness sake或 for crying out loud(看在老天爺面上)來代替。如果違反了將會受到眾人的責備。
1.2 猥褻性禁忌語
人們在日常交際中都力求避俗就雅,有一些具有猥褻性的語言也就成了人們交流的禁忌語,英漢文化都將猥褻性詞語當作是不雅而需要回避的詞語。他們主要涉及人體某些部位、性行為以及分泌排泄等不潔之物,在交際中一般要用委婉的、含蓄的或雅致的詞語來代替。這類詞被認為是粗俗而不堪入耳的,使得說者聽者感到羞恥。眾所周知,在漢語中,對性器官的描述人們常用“下部”代替,將從事色情活動的女子稱之為“雞(妓)”;而就算是盡管受法律保護的夫妻之間婚后性行為,也要用“同床”、“辦事”、 “過夫妻生活”等詞語來代替;
在英語中,表示與性、生殖器或性愛等有關事項則常用 “four-letter words”來代替。故常用secret pats 或private parts 或affair, it thing, place, what-do-you-call-it (那東西、那玩藝兒)等詞,如直接加以引用,尤其是女性在場時確實顯得低俗不雅。
1.3 災禍性禁忌語
“死”對人類而言是一件可怕的事情,無論什么人都打心眼里不愿提及這個艱澀隱晦的字眼。人們總是尋找一些中性不傷及對方感情的詞語表達來降低它的黑暗神秘。在英語中就有數百種,如to be at peace(平靜了),to go to one’s long home(去到永久的家),to be taken to paradise(被送去天堂), to be in Abraham’s bosom(趟在亞伯拉罕的懷中), to fall asleep(睡著了)等等。漢語中關于死亡的委婉語就有300多個,其中雖然其構成方式和來源背景有同有異,但其作用是相同的,都是為了減少人們對死的恐懼,盡力降低凈化“死”所帶來的損害性的傷害,同時也減少自己與他人情感上的對立,引起情感上的共鳴。如“薨”、“駕崩”、“病故”、“逝世”、“去世”、“老去”、“仙逝”、“過世”、“長辭”、“升天”、“撒手人寰”、“歸天”、“壽終”、“下黃泉”、“翹辮子”、“歸西”等。這些詞語用于不同的場合又體現了禁忌語的多樣性,同時也反映了一種民族的人文觀念和倫理觀念。
2 英漢語言禁忌的互異性
2.1 命名和稱謂禁忌
名諱制度,是中國尊祖敬宗的習俗,它至今還對我們的稱謂制度發生影響。如,祖先和長輩的名字是不能直呼不諱的。當晚輩稱呼長輩時一般應按輩份稱呼,同時也含有尊敬的意思,如“外公”、“奶奶”、“外婆”、“爺爺”。對于公司里的上司和比自己先入行的人得尊稱“前輩”。與中國不同的是,英語中名諱要比漢語遜色的多。他們常用名字稱呼別人,并沒有名字禁忌,常常可聽到外孫直呼爺爺的名字。不同社會地位的人之間也可直呼其名,而這也不是不敬的表現。
2.2 個人私事的禁忌
Privacy(私事、隱私)在英語國家里相當受珍視。年齡、金錢、家庭等均被視為個人私事(privacy affairs),不應加以詢問。問一個陌生人或不太熟悉的人的年齡或工資狀況是無禮的行為。一般他們會以對于天氣的評價入手。 但和英語國家不同的是,中國人常提年齡這個話題。和一個上了年紀的人打招呼時,可問“你貴庚?”或“你芳齡幾何啊?”也可問小孩“你幾歲了?”當然,如果是兩個陌生人第一次見面時,就打聽對方的年齡也是不恰當的。
2.3 老齡的禁忌
在中國,被稱為老者是德高望重的,一般認為“老”是智慧和經驗的象征。所以被贊為“老當益壯”的老年人也普遍受到了尊敬和照顧,老人們以“姜還是老的辣”為豪。而英美國家的人對 “old”的態度對中國人則大不一樣,在他們看來“老”就”意味著“不青春了”、“沒用了”、“過時了”,所以他們忌諱說“old”。 他們稱呼老人不叫做 “the old man” 或者說 “the old people”,而稱為“seasoned man”(經驗豐富的人),“a senior citizen”(資深公民),“well-preserved man”(保養很好的人),“elder statesmen”(耆民)。“老齡人”象征著沒落、衰敗、與靠近死亡。
2.4 對某些數字的禁忌
英語國家避諱13,Friday(星期五),因為耶穌遇難日恰好是13號,星期五。而中國明朝的皇帝卻修建十三陵。同時,中國人偏愛(4除外)偶數,不喜歡7,而英語國家的人則把奇數(13除外)當做幸運的象征。
3 結語
只要社會存在人與人之間的溝通與交流,對于語言的禁忌就不可避免。這種普遍存在說明了人們都是趨善趨美的,但由不同的社會觀念,文化背景和倫理道德等所驅動,而表現不同。要理解中西語言在交往中沖突、進而交融的過程,用發展的、聯系的觀點來看待英漢語言禁忌的現象,從兩者的語言體系、社會背景等方面追根究源,找出兩者之間的種種不同,就有助于消除跨文化交際的障礙,加強中西文化的交流。
參考文獻
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教育與研究出版社,1991.
[2]朱永濤.英美文化基礎教程.北京:外語教育與研究出版社,1991.
[3]鄧炎昌.英漢語言文化對比.北京:外語教育與研究出版社,1989.
[4]龍占芬.略論英漢禁忌語的文化差異.中山大學學報論叢,2004(2).
[5]李先進.英漢禁忌語的文化內涵與對比研究.云夢學刊,2005(4).
[6]沈霞.英漢禁忌語之異同性比較.沙洲職業工學院學報,2006(4).