摘要林語堂是我國現代著名的學者、文學家和翻譯家,是一位學貫中西的語言大家。在他的翻譯思想里較明確地提出了翻譯是一門藝術,翻譯須研究心理、忠實的方法是句譯等觀點。本文即通過分析林語堂的“論翻譯”一文來介紹他的主要翻譯觀點。
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
A Brief Introduction of Lin Yutang's Translation Thoughts
——Based on the Analysis of his Article On Translation
DU Jiayi
(Foreign Language Department of He'nan Institute of Science and Technology, Xinxiang, He'nan 453000)
AbstractLin Yutang is a famous Chinese modern scholar, writer and translator. He is a great language master both in Chinese and other foreign languages. As a translator, he points out that translation is a fine art, to study translation need analyze psychology, sentence translation is the right method of faithful translation, and so on. Through the analysis of Lin Yutang's article On Translation, this paper tries to introduce his main translation thoughts.
Key wordsLin Yutang, translation thoughts, translation standards, sentence translaion
作為翻譯家,林語堂不僅翻譯了許多外國作品,同時還用英語寫出了不少膾炙人口的文學作品,最為大家熟知的就是被拍成電視劇的《京華煙云》。林語堂的譯作包括《國民革命外記》、《女子與知識》、《易卜生評傳及其情書》、《賣花女》、《新俄學生日記》等外國作品,直接用英語寫的長篇小說有: 《京華煙云》、《風聲鶴唳》、《唐人街》、《朱門》、《遠景》、《紅牡丹》、《賴柏英》、《逃向自由城》、《蘇東坡傳》、《武則天傳》等,他的譯作和英文小說成功地為中西文化交流做出了非凡的貢獻。林語堂就翻譯問題曾提出過一些獨到的見解,其中影響力最大的就是他提出的關于從心理學角度研究翻譯的觀點。林語堂的翻譯思想在他的一篇文章“論翻譯”(1932)里得到了較為全面的體現和論述,本文即以分析此篇文章為基礎來介紹林語堂基本的翻譯思想。
“論翻譯”這篇文章是林語堂1932年為吳曙天編選的《翻譯論》一書所撰寫的序文。全文明確地分為四個部分,各部分主題鮮明,銜接緊密,邏輯性強。第一部分討論了翻譯標準,這部分可以說是提綱挈領的部分,提出了全文的主要思想,具體分為三個層次:(1)譯學無成規;(2)翻譯標準的三個方面;(3)語言文字心理的剖析是翻譯的立論根基。第二、三、四部分分別論述了翻譯標準的三個方面,即忠實標準、通順標準和美的標準。全文的結尾以Croce的“翻譯即創作”觀點來總結出全文的核心思想,即“翻譯所以稱為藝術,就是這個意義”,與文章開篇語“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種的藝術”形成鮮明的呼應,再次強調了林語堂的核心翻譯思想即翻譯是一門藝術。下面我們來詳細地介紹這四個部分的主要內容。
文章第一部分首先寫下了這樣的小標題“論譯學無成規”,林語堂之所以這樣說,文章的開篇語就是答案。藝術和科學的主要不同處就是科學是成規矩的,而藝術則剛好相反。林語堂提出翻譯是一種藝術,那么翻譯自然就具備藝術的屬性,正如文章結尾處所說的,“譯學無一定之成規,且譯書無所謂絕對最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法,盡視譯者國文之程度而差。譬如同一段原文,章行嚴之譯文與一些新文人之譯文,就是二譯者主張無論如何一致,其結果必不相同,這就是翻譯中個人自由之地”(羅新璋、陳應年,2009:507)。既然翻譯是藝術,無一定規矩可循,那林語堂為什么會繼而探討翻譯標準呢?文章是這樣說明的:“凡藝術的成功,必賴個人相當之藝才,及其對于該藝術相當之訓練”,那么就翻譯而言,“個人的藝才”指的是“第一是譯者對于原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文”;而“對于該藝術之訓練”則指的是“第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當的見解”(同上:491)。所以,林語堂認為一名好的譯者跟其自身的語言造詣有著直接的因果關系,但同時也要了解翻譯中的根本問題,如翻譯標準或者手術(即方法)。因而接下來文章就討論了翻譯標準問題,“第一是忠實標準,第二是通順問題,第三是美的標準。”而這三個標準又可以分別理解為,忠實標準就是“譯者對原文方面的問題”,通順標準就是“譯者對中文方面的問題”,美的標準就是“翻譯與藝術文的問題”,如果從“譯家的資格”上講,就分別是“譯者對原著者的責任”,“譯者對中國讀者的責任”和“譯者對藝術的責任”(同上:492-493)。
在這部分的第三個層次里講的是林語堂翻譯思想的獨到之處“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,對于這個觀點,后人給予了很高的評價。“林語堂是中國譯學史上第一個明確提出將現代語言學和心理學作為翻譯理論的學理剖析基礎的學者, 他無疑給中國的譯學理論提供了全新的視角和現代性的理論基點, 從而提升了理論本身的學理品性”,“林氏是在中國譯學史上第一個最明確地將現代語言學和心理學作為翻譯理論的‘學理剖析’的基礎的”(李孝敏,2010)。林語堂這樣說道,“其實翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實,然后可以做譯者標準應如何態度應如何的結論。”可以看出,翻譯心理問題雖然放在了第一部分的最后一段來講,但是林語堂卻是認為這個問題其實是研究翻譯標準的前提。譯者應采取何種翻譯策略和方法,必須先懂得原文作者的行文心理,弄清楚原文作者下筆的目的,才能繼續翻譯。林語堂對于在翻譯過程中的理解階段是非常重視的,這種理解不僅包括語言層面,還包括對原文進行心理分析。林語堂在這篇文章里雖然沒有對這個問題進行繼續深入的闡述和解釋,但是提出這個觀點的意義卻是深遠的,他為后人提供了一個研究翻譯的嶄新視角。
第二部分具體論述了忠實標準,也是“譯者的第一責任”。這部分首先把忠實按程度分為了四等:直譯、死譯、意譯、胡譯。死譯是直譯的極端,就是不顧原文真正的意義和譯文的語法,對原文字句完全照搬地譯過來。文中對英譯漢和漢譯英各舉了兩例,英譯漢如把“the apple of my eye”翻譯成“我目的蘋果”,把“took the heart out of him”譯成“將其心拿出”,漢譯英如把“趣味橫生”譯成“the interest flows horizontally”,把“嫁禍他人”譯成“
marry the misfortune to others”。胡譯是意譯的極端,即為了使譯文明暢或典雅或其他目的,譯者就可以無所不為,而林語堂對胡譯的舉例是林紓和嚴復。對于如何做到“忠實”,林語堂提出了兩種翻譯方法,即“字譯”和“句譯”,就是“按譯者對于文字的解法與譯法不外兩種,就是以字為主體,與以句為主體。”字譯是譯者不顧上下文的意思,而把單字的意義堆積起來得出全句的意思。句譯與此相反,句譯不是字字對譯,而是根據全句的意義來決定哪些單詞需要譯出來,這些單詞應該譯成什么意思,而不是字典里的意義。字譯與句譯的區別就在于“與其求守原文逐字意義,毋寧求達原文語意。”林語堂在文中明確地聲稱:“句譯是對的,字譯是不對的。這是一條明明白白的大道理。”所以,要達到忠實標準,譯者須采用“句譯”的方法,即“忠實非字字對譯之謂”,因而“凡要明字義的人,必求之于全句之中,非咬文嚼字或區區靠字典上的界說定義所能明白的。”緊接著,林語堂就提醒譯者要合理使用字典,不能過于依賴字典,但又不能完全否定字典的用處。
關于“忠實標準”林語堂論述地最為詳細。他提出了忠實有“四義”:(1)忠實非字字對譯之謂,譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任;(2)譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的;(3)絕對忠實之不可能;(4)忠實非說不通中國話之謂。這里第一義就是上文所提到的林語堂反對的“字譯”。第二義里的“傳神”指的是文字的“情感之色彩”,即“一字之暗示力”,是那些能打動讀者、使讀者為之震撼的文字。對于第三義,林語堂提到了“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,所以譯者要想做到絕對的忠實是不可能的,因為要同時把原語中的這四美在譯語都表現出來是幾乎做不到的。忠實的第四義其實就是通順標準。
接下來文章的第三部分講的就是通順標準,可以說也是對第二部分的延伸討論。林語堂在這個部分強調了“行文之心理”,與前文提到的翻譯心理問題是前后呼應的。作為譯者,動筆之前先要以句為單位來分析原文作者所要表達的意義,而非根據單字疊加起來的意思。“譯者欲以同一思想用本國文表達出來時,其心理應與行文相同,換言之,必以句為本位,而非一字一字疊成的。”因此,譯者要想做到通順,就必須采用“句譯”的方法,即“譯者必將原文全句意義詳細準確的體會出來,吸收心中,然后將此全句意義依中文語法譯出”。
第四部分是美的問題。“理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種(translation as a fine art )”(羅新璋、陳應年,2009:504)。林語堂認為翻譯藝術文,也就是我們常說的文學翻譯,最重要的就是將原作的風格體現出來,即“不但須注意其說的什么,并且須注意怎么說法”,“文章之美不在質而在體。體之問題即藝術之中心問題”。由此看來,林語堂的翻譯思想主要是針對文學翻譯而言的,而在他的三個翻譯標準(忠實、通順、美)里,美的標準是被認為是文學翻譯的最重要的一點,所以林語堂的翻譯思想也被有些學者認為是“美譯”(陸洋:2005)。
這篇“論翻譯”的主要內容可以說是林語堂關于翻譯標準的討論,而全文的核心思想就是翻譯是一門藝術,文學翻譯最重要的就是要把原作的風格表達出來,要將原作者的“如何說”體現在譯文里面,同時林語堂也肯定了“翻譯即創作”的說法。
參考文獻
[1]羅新璋,陳應年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務印書館,2009.
[2]陸洋.論美譯——林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2005(5).
[3]李孝敏.淺析林語堂的翻譯思想[J].中共鄭州市委黨校學報,2010(4).
[4]吳志杰.中國傳統譯論專題研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.