摘要日本女性素以謙遜、溫柔著稱于世,除了受傳統文化的影響,和她們的言行舉止也不無關系。正確地把握女性用語的特點和發展對于日語學習者和日語教師都有重要的意義。本稿對于女性用語的歷史、特征和傾向進行分析。
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A
Women Language in Japanese
CHEN Chunyan
(Hai'nan Foreign Languages Vocational College, Wenchang, Hai'nan 571321)
AbstractJapanese women are world known for humility and gentleness. Except for the influence of traditional culture, it's also related with their words and deeds. It's of great significance for Japanese learners and teachers to grasp the features and developments of women language. This article analyzes the history, features and tendency of women language.
Key wordsWomen language, status of woman, personal pronoun, final particle, interjection, honorific, Chinese
日語則可從語言中知曉說話者的性別,這是很多語言都不能做到的。日語中的女性用語來源于日本社會中的男女地位差異,但在現在的日本社會,男女社會地位差距在縮小,在日語學習和教學中,應該注意什么,在此嘗試略作總結。
日語中女性用語有什么特征,如何表達日本女性的女性化、柔美及高雅;如果日語女性用語來源于男女社會地位的差異,那在男女社會地位關系日趨平等的日本社會,女性用語又該如何發展,本文就以上各方面稍作分析。
1 女性用語的歷史
女性用語源于平安時代,平安時代女性社會空間極其受限,且對上流社會中的女性要求語言含蓄,委婉,高雅,為此,女性為了成功贏得較好的社會地位,就必須在言語上表現出女性的柔弱,柔美的魅力。于中世紀的室町時代,宮廷貴婦人之間的女性用語流傳于貴族和平民之間,逐漸形成日語特有的女性用語,如至今仍使用的“お”也可以說是源于當時的女性用語。到近世的江戶時代,由于平民和貴族間生活交流日益增加,更加確立了女性專門用語的形成。而近代,隨著日本女性地位的提高,在戰后,女性用語漸漸衰退了。
2 女性用語的特征
2.1 發音
(1)大石初太郎著的《言葉の昭和史》中指出,疑問句中上升調的使用率是男性67%,女性84%,另外,野元菊雄著的《女のことば》中,使用強調音調的頻率是男性17.7秒,女性則是10.3秒一次。由此可見,在音調方面,女性比男性要豐富得多。
(2)在發音上,女性側重于使用標準的發音,例如,在非正式場合時“きたない”說成“きたねー”“すごい”說成“すげー”等發音,女性則不用。
(3)在語速上,男女性差異顯著。女性語速是男性語速的1.3倍。
(4)女性常省略“イ”的發音。如:“いやだわ”說成“やだわ”(注11)、“していらっしゃい”說成“してらしゃい”(注11)。
2.2 人稱代詞
2.2.1 第一人稱
第一人稱代詞最通用的是“ワタクシ.ワタシ”。男性在對上級使用時,較正式時會多用“ワタクシ”,“ボク”和“オレ”也是一般常用的男性用語,但不比“ワタクシ”,“ ワタシ”正式。“ボク”用語不局限于上下關系的場合使用,“オレ”則用于對方是同輩或晚輩的場合,在正式的場合一般不使用。其他的男性用于自稱的還有“自分”、“ワシ”。“自分”多用于上下關系很嚴謹的警察或自衛隊的職場中,會使人聯想到軍隊用語。“ワシ”則伴有一種自大感,主要是男性長者對晚輩使用。
和男性相比,女性用于自稱的“ワタクシ”則比男性使用范圍更寬些。“ワタシ”則廣泛用于正式場合和非正式場合。“アタシ”則是可以代替“ワタクシ”和“ワタシ”的女性專門用語。“アタシ”等同于男性用語中的“オレ”,不用于正式場合,“アタイ”則是“アタシ”的變音。
2.2.2 第二人稱
在日語中,盡量不出現第二人稱的人稱代詞。特別是對上級的對話中,不可以出現第二人稱代詞,故只能用于下級或晚輩。“アナタ”是在正常場合男女通用的第二人稱代詞,“アンタ”是“アナタ”的變音,男女皆可使用,但只可用于非正式場合。
男性專用的第二人稱代詞有“オタク”、“キミ”、“オマエ”、“キサマ”、“テメイ”。“ オタク”用于正式場合中與自己同等,較為親密的對象,含輕微經意。“キミ”用于平輩或晚輩。“オマエ”用于晚輩,且含親昵的語氣。“キサマ”。“ テメイ”則用于不尊重對方,或吵架的場合。
沒有女性專用的第二人稱。女性使用“アンタ”的范圍寬于男性,也可用于非正式場合,也可使用于親密或親昵的場合。
2.2.3 終助詞
男性女性都有其專用的終助詞,男性專用的語氣助詞有“ぞ、ぜ、さ、な、なあ、か、だい、や、ら”等。
(1)男性專用終助詞。
“い”和“だ”“か”“な”“や”“わ”一起使用,加強語氣。
例:何言ってんだい(注12)
大変なことになったわい(注12)
“ぜ”接在“る”形、“う”形、“ぬ”形,即基本形后,表示說話人很確認的態度,引起對方的注意,屬于口語。
例:必ず勝って見るぜ(注12)
しっかり頑張ろうぜ(注12)
“ぞ”:接續方式和“ぜ”相同,和“ぜ”有相近意義。
例:Hは「そのクリスマスカードや、絵ハガキを見て、大人になったら、必ずアメリカへ行くぞ」と思った。(妹尾河童「ナイフとフォーク」)
“や”接在“う”形(即意志行)后,表示勸誘對方,或委婉下結論。
例:もうやめようや(注12)
“な”接在動詞基本形后,表示禁止。
例:二度とするな(注12)
(2)女性專用終助詞。
“わ”伴隨上升語調,用于表達主張,意志,感慨等場合。
“ね、よ”則是委婉表達向對方求確認和提示,催促等多重意思,表現出女性的柔美,所以年輕女性常常使用。
例:「それはあなたの思っているより重いわ。あなたのカバンより重いね」と踴り子笑った。(川端康成「伊豆の踴子」)
“の”有上升調和下降調,音調不同,意思不同,分別可委婉表達出判斷,主張,疑問,解釋,命令等意思。男性則用“のだ”、“のさ”,給人稍強硬的印象。加“よ、ね”時,男性則多用“のだよ”、“のだね”。
“かしら”是來源于“かしらん”的女性專用終助詞。
“かしら”是來源于“かしらん”的女性專用的終助詞,根據場合可表示語氣柔和的請求,疑問,自問或不確定等意見,最能體現出女性用語的特征。
“こと”接在“ぬ形”、“た形”后,表示感動或委婉地勸誘,煽動對方。
例:まあ、よくできたこと(注12)
今からでは遅いことよ(注12)
“て”用于連用形后,用來緩和語氣。
例:そうおこらないで(注12)
2.2.4 感嘆詞
女性專用的感嘆詞有“あら、まあ、おや”等等,男性專用的感嘆詞有“ほう、おい、よう、よっ、ちぇっ”等等。
“あら”屬于女性用語,用于表示驚訝,感嘆,遺憾等意思,和終助詞的“わ”有相似的效果,都表示女性語言的柔美。
例:あら、美しいこと(注7)
“まあ”當做副詞使用的時候男性女性都可以使用,當做感嘆詞時是女性專用的嘆詞,表示驚訝,于此同時也有緩和語氣的作用。
例:まあ、きれいだ(注7)
“ほう”用于表示驚訝或感嘆,男性專用。
例:ほう、これはよくできたわ(注7)
“おい”用于同輩或下級之間,男性專用,也可用于稍有驚訝的場合
例:おい、どうしたの(注7)
“ちぇっ”是男性用語。表示遺憾,后悔或憎恨等情緒。
例:ちぇっ、しまった(注7)
2.2.5 漢語的使用
男性在工作場合多使用漢語,于此同時,女性則以和語為中心。因此,有一種男性偏向使用漢語詞匯,女性偏向使用語感柔和的和語詞匯的傾向。
和和語詞匯相比,漢語詞匯顯得晦澀,不易理解,也欠缺感情,因此不適用于女性用語的表現方式。調查漢語詞匯使用率的結果是,男性是13.7%,女性是10.6%。在非正式場合,男性的使用率是12%,在正式場合是22.5%,平均是20.8%。相比之下,女性的使用率是非正式場合12.0%,正式場合15.5%,平均14.9%。由此可見女性的漢語詞匯使用率比男性相對少。
2.2.6 接續詞
男性會經常使用一般的接續詞,而女性則常用“ですから、ですもの、でもね”等比較慎重的接續方式。相比男性較直接,強硬的接續方式,女性就顯得委婉很多。
2.2.7 敬語的使用
在日本無論男女都會傾向于使用鄭重的語言。“です、ます、お、ご”是不論男性女性都經常使用。不過在使用范圍和頻率上會有較大差異。據調查顯示,東京大學的男學生和女學生使用“です、ます”的頻率比是2比3,接頭詞“お、ご”的使用頻率是1比3。
3 女性用語的走向
第二次世界大戰結束后,隨著日本社會民主化的發展,男女性的社會地位和思想觀念差距在日益縮小,女性開始有自己的事業,社會地位在提高,女性精神世界也產生了很大的變化。因此,在用語也隨之改變了。現在的男女用語的差距也在縮小,有以下幾點:
(1)女性敬語使用率在降低。小田三千子的『敬語と文末表現に見る若い女性の言葉の変容』中提到,現在的女性,特別是年輕女性,在面對第三方時,一般不使用敬語,而使用普通敬語的“です、ます”。在日常生活中,女性使用“です、ます”的頻率甚至比男性要低。
(2)女性的漢語使用率在上升。因為普及教育,受高等教育的女性在增多,由于受書面語的影響,女性的預言中,漢語使用率一直在增加。
(3)男女性用語間通用的詞匯在增多。在女性用語趨于男性化的同時,女性用語也漸趨于男性化。即,男性為了表示其文雅及修養等,也會使用以前女性專用的一些詞匯。
比如接頭詞的“お、ご”原本是屬于女性用語,現在男性也會常常使用。如“お茶、お酒、おなか、お水”等。
(4)終助詞的省略。以前女性專用的終助詞“わ、よ、だわ、か”等,現在已經漸漸減少了。特別是在女學生和年輕女性中,有時候會使用“ぼく、きみ”等男性專用的自我稱謂。可見,在現代日本社會,已經逐漸模糊了男女性專用語的界限。
女性用語有很長的歷史,但是現在已經逐(下轉第256頁)(上接第252頁)漸淡出,以致有人會擔心是否從此就會消失。2000年NHK調查顯示,對于女性用語的存在持肯定意見的有60%,在現代的日本社會,女性用語不再是男女不平等的產物,而應該只是作為一種日語語言中特有的語言表達方式,用來表示說話人的高雅和修養。對此,應該重視今后日語女性用語的發展。
參考文獻
[1]壽岳章子.女らしさと日本語表現.言語.第十四巻.第十二號.明治書院,1985:60-63.
[2]尾崎喜光.女性語の壽命.日本語學.明治書院,1997.VOL18:60-71.
[3]小林千草.婉曲語法史から見た「女房詞」.言語.明治書院,2000.VOL29:40-47.
[4]井出祥子.女性語研究の新展開を求めて.女性語の世界.明治書院,1997.
[5]井出祥子.女のことば、男のことば.日本経済通信社,1979.
[6]鈴木睦.女性語の本質.女性語の世界.明治書院,1997.
[7]白晶.從日語男女用語去看女性用語的特點及特征.中國期刊網,2000.
[8]李潔.淺說日語中的女性語.中國期刊網,1999.
[9]黃麗敏.日本女性用語的特點及新傾向.中國期刊網,2002.
[10]張怡.日語中的女性用語.中國期刊網,1995.
[11]周翠平.日語中女性用語和男性用語的差異.中國期刊網,2002.
[12]王景芳,劉汗慶.日語中男性和女性詞匯方面的差別.中國期刊網,2005.