摘要英語教材的真實性問題是近年來英語教材建設中的一個熱門話題,本文結合高職英語教學的特點,從不同角度分析了真實性原則。在高職英語教學中貫徹真實性原則,將有助于我們更好地理解英語教學的實質,開發體現職業性和實踐性的英語教材。
中圖分類號:G718.5文獻標識碼:A
Authenticity of Higher Vocational Education English Teaching Materials
ZHUANG Weiwei
(Dept. of Curriculum and Instruction, East China Normal University, Shanghai 200062;Dept. ofEconomics and Management Changzhou Institute of Mechatronic Technology, Changzhou, Jiangsu 213164)
AbstractEnglish teaching nowadays is a kind of communicative, task-based teaching process, with authenticity principle as its most important principle. This article analyse authenticity principle from different perspectives based on the characteristics of higher vocational English education. Carrying authenticity principle out in English teaching will help us understand the essence of English teaching better and develop public English textbooks that represent vocational and practical features.
Key wordsHigher vocational education,English teaching material,authenticity
0 引言
20世紀70年代興起的交際法將“真實”視為核心,教材使用自然、地道、真實的原文,從各種書籍與報刊雜志節選文章或電影、電視和電臺報道片段,推崇真實的情景設計,對外語教學產生了深刻的影響。“真實性材料”為越來越多的英語教師和專家學者認同。但是對于“真實性”這一概念研究者卻有不同的意見,引發了很多爭辯和討論。
1 真實性的涵義
“真實”一般針對語篇材料而言。真實的材料一般指那些為本族語人編寫的語言材料,它們并非專為教學目的而編寫,如報紙、時刻表、錄音和錄像片段、新聞報道等。這樣的材料應該是未曾“剪輯”或“編輯”的,因而是“原汁原味”的。
關于材料的真實性,諸多語言學家和教育學家的觀點各不相同。其中一派被稱為“絕對真實派”,其代表人物是Wilkins和Grellet,他們都認為在使用原版材料時必須要絕對忠實于原材料的真實性,不得有任何形式的改動。Wilkins(1976)認為,真實材料不是專門給外國學生編寫或錄制的材料,而是原來就是給講本國語的人的材料;他認為在編寫教材時,不應該把原文中語言方面的難點去掉,也無需對原文進行任何形式的編輯加工。Grellet(1981)認為:“報紙的文章應該按照文章在報紙上首次出現的形式呈觀給學生,用同樣的字體,同樣的標題空間,同樣伴有圖片”。如果在教材的編寫中改變了報紙文中的字體.省去了原文中的圖片,就會減少學生的學習興趣和學習熱情,從而會從某種程度上增加學習的難度。Candlin也反對使用經過教師加工、改寫或簡化過的材料,并稱之為歪曲的材料(distorted material)。
但也有人反對這種絕對的“真實性”概念。Widdowson(1990)就認為,“信手拈來不加改寫的材料并不一定就是真實的材料,教材編寫者把原材料中某些個人的寫作特點加以剔除,這并不損害材料的真實性,相反,更有利于讀者掌握某類文章的一般修辭規范。”他還提出了自己對真實性的獨到見解:“我們不以真實性為起點,而以真實性作為學習者最終達到的目標。” Maley和Swan也分別表述了他們對真實性的不同見解。Maley(1980)認為,真實性具有兩大含義:一是語言的真實性;二是學生反應的真實性,而其中他更強調后者。他認為:“語言的真實性和學生對語言的反應須加以區分。提供給學生的材料必須是與他們自己有關、對他們有意義的材料。教師的教學任務就是要創造一個真實的學習環境,而不是費力地把課堂外的真實材料放到課堂里去用。”不難看出,Maley對真實性的理解側重于學生反應的真實和學習環境的真實。Swan(1985)的觀點從某種程度上來說與Maley的觀點相一致。他認為:“為了特殊目的而創造的特殊文章并不是一無是處,而用于講解、分析、說明語言的形式和用法正是特殊目的之一。”“既然人們為少年兒童寫的書要用簡單的語言,那么有什么理由為外國學生學英語提供的材料就不能用簡單的語言呢?”可見,Swan也注重學生反應的真實性。
因此,我們可以看到“什么是真實的語言材料”與“對誰而言的真實”這兩個問題是密不可分的,我們不應該尋找某種抽象的真實性概念,而應尋求針對具體學習目標的實際合適性。成功的英語教學材料,應具備材料真實和學習者真實的特點,并且不囿于語篇材料的絕對真實。
2 真實性的英語教學材料的選擇與運用
2.1 基于學習者教學材料的“真實性”
“學習者真實性”是指學習者對特定的課文、一系列的材料或學習活動的意識和接受。從學習者的角度來看,真實材料能激發學習的動機與興趣,實用性強且不會引起文化休克。根據克拉申的輸入理論,可理解的語言輸入是指 “i+1”:i指學習者現有的知識狀態;“i+1”指略高于學習者現有的知識水平。可理解的語言輸入有助于激活學習者的語言習得機制,進而促進語言習得。因此,在注重材料真實性的同時,還要考慮學生的實際語言水平。只有學習者對材料作出正面反應,學習者真實性才能實現。高職學生普遍英語基礎薄弱,對于英語學習本身就有畏難情緒。假如真實材料的使用產生了詞匯、句法及篇章理解上的困難,學生不僅不會做出有意義的回應,學習積極性反而會受到挫傷。如果發生這種情況,就會徹底破壞我們最初使用真實材料的良好動機。
其次,在設計編寫或選擇使用教材之前,以問卷的方式調查學生需求的情況是非常必要的。高職生畢業后大多會在一線從事基礎性工作。企業引進的大型進口設備、儀器的安裝說明、操作指令等都以英文寫成,因而要求操作、維護人員必須具有一定的英語技能和相關的專業英語知識。這些工作用到的英語大多數都是如“技術規范”、說明書等應用型很強的英語。如果教師通過調查,對學生的興趣點、語言技能有一個全面的把握,那么所選的材料就將與工作崗位更具關聯性,更實用,更能激發他們的學習興趣,更充分地調動先前知識的參與,在此基礎上,便能夠很好地刺激真實的交際。
2.2 基于專業特色和職業崗位特點的“真實性”
職業教育工學結合課程的本質特征決定了工作過程知識應該成為職業教育的主導內容,高職英語教學內容的主要特點就是以學生今后就業崗位的工作過程為導向,強調實用性原則。在教材開發時應選取典型工作場景和真實的語言材料呈現工作任務。在加強學生語言的基礎上,將英語教學內容具體到工作業務內容上,引出專業知識。這就要求教師除了對學生作需求分析之外,還需要與相關企業人士和相關專業教師座談,了解企業對人才的英語能力需求和各專業的培養目標,選擇合適的教學內容。
2.3 設計“真實性”的教學任務
Nunan把教學任務定義為“交際任務”,是復制或演練真實世界中需要的交際行為。Breen提出語言教學應該區分兩種不同的任務:真實的交際任務和語言學習任務。Guariento和Morley曾經系統地歸納過真實任務的特點:(1)通過真正的交際目的體現真實性。真實性任務的一個重要方面就是教學中實施了真實的語言交際活動,執行任務過程中的焦點應放在言語意義和信息傳遞上。(2)通過現實生活中的目標體現真實性。(3)通過課堂互動體現真實性。Breen認為最真實的活動就是挖掘語言教室里學習環境的潛在真實性,學習任務、所選用的材料、實際需要、學習者的興趣以及教室里所有參與者的言行都能提供真實交流的潛在性。(4)真實的活動或任務必須對學習者具有真實性,使其能把任務真實化。根據Widdowson對于文本真實性的闡述,任務的真實性可以說依賴于學習者是否參與了課堂活動的實施。正如真實性材料對于某些學習者來說會是不真實的,依據上述標準得出的真實性任務對于某些學習者來說也會是不真實的。因此,真實性的任務必須使學習者真正參與到活動中,對任務的主題和目的感興趣。
能力本位是職業教育的共識,高職英語教材在編排上應該不僅僅強調如何將體現工作真實場景與學習者真實的材料提供給學生,更要提供訓練英語交流技能的任務型或項目型練習實踐材料。這樣的教材不再是知識的系統歸納,而是提供任務背景資料、下達任務指令、說明操作規范和指導進程的“任務指導書”。在接近真實的情景中完成各項任務,可以大大促進學生應用能力的提高。
3 結語
高職英語教材建設是一個不斷更新的改革過程,在工學結合人才培養模式的背景下,高職英語教育應該著重培養學生在工作情境下的英語應用能力,使其與專業技術能力有機地融合,教材的真實性就顯得尤為重要。教材的設計編寫是一項綜合性、科學性、技術性很強的工作,對教學材料的合理選材和真實性的把握,會涉及到很多因素,遇到很多問題。但是如果在設計編寫或選用英語教學材料時靈活地考慮上述因素,以學習者真實性為指導思想,就有可能使教材的使用真正幫助學生掌握一門外語技能,更加貼近崗位的需求。
參考文獻
[1]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication [M].Oxford: Oxford University Press,1978. 2006(1).
[2]Griellet, F. DeveLoping Reading Skills. Cambridge : Cambridge Univer-sity Press,1989.
[3]Maley, A. Materials for Learner. ELT Journal. Oxford: Oxford University Press,1998.
[4]Swan, M. A Critical Look at the Communicative Approach. ELTJournal. Oxford: Oxford University Press,1985.
[5]Wilkins, D. A. National Syllabuses: A Taxonomy andIts Relevance to Foreign LanguageCurriculttm. Oxford: OxfordUniversity Press,1976.
[6]Guariento, G and Morley, J. Text and task authenticity in the EFL classroom[J]. ELT Journal, 2001(10):79-84.
[7]全建強.英語課堂教學的真實性[J].國外外語教學,2006(1).