摘要隨著中國對外貿(mào)易往來逐漸頻繁,涉外案件不可避免地持續(xù)增多,對中國法庭口譯的要求也大大提高。本文將通過對歸化與異化兩種翻譯策略的回顧與研究,指出在法庭口譯當中異化翻譯方法的選擇將是總的趨勢,更具合理性。
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
Adaptation and Alienation in Court Interpretation
HUANG Yin
(School of Foreign Languages, Southwest University of Political Science Law, Chongqing 400031)
AbstractWith the growing frequency of China's foreign trade, China is inevitably facing up with increasing foreign-related cases. Under this situation, the demand of court interpretation will increase in the future. The thesis is going to point out that the option of alienation will be the general trend in court interpretation by looking back the history and former study of adaptation and alienation.
Key wordsCourt interpretation, adaptation, alienation
1 法庭口譯
簡單地來說,法庭口譯,是指在審理案件的過程中,由法院提供的翻譯服務。我國法律規(guī)定,法庭口譯是指在民事或刑事訴訟過程中,當事人或證人不通曉當?shù)兀▏┕俜秸Z言造成理解和表達上的困難時所提供的翻譯服務。法庭口譯主要的方式有同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和視譯三種。同傳是指講話人講話的同時,拖后幾個詞,口譯人員就開始進行口譯。交傳是說話人說一段話停下來,等口譯人員進行口譯。視譯可以說是一種口譯和筆譯的混合體。視覺口譯的材料通常不會在庭審前給譯員。法庭口譯的特點就主要體現(xiàn)在這三種口譯方式的交替進行。在庭審過程中,根據(jù)需要,譯員一會兒被要求使用同聲傳譯,瞬間又轉(zhuǎn)到交譯亦或轉(zhuǎn)到視譯。其次法庭口譯對譯員的語言水平要求超過其他一般的口譯。譯員的任何錯誤有可能引起誤解造成法官誤判。所以要求譯員必須完整準確一字不差地譯出源語信息,不得加以修改和省略。譯員對兩種語言都要有較強的敏感性,不僅要對法庭語言特征有識別能力,還要有相應的轉(zhuǎn)換能力。
2 歸化與異化的發(fā)展狀況
歸化與異化作為兩種翻譯方法,一直都是翻譯界爭論的焦點。所謂歸化是指以目的語文化為依托,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。異化則是指譯者采用相應于源語作者使用的表達方式,再現(xiàn)源語的內(nèi)容和異質(zhì)因素,盡量傳達原作異域文化的特色。
關于異化與歸化的理論是在上世紀90年代后期才引入中國。孫致禮是主張異化的代表,他認為異化基本上就相當于直譯,但歸化和異化更加“原則化”,也更便于把握。蔡平等學者則持相反的態(tài)度,他提出翻譯應當以歸化為主,并認為:“異化和歸化包含兩個方面,其一指語言形式,其二指文化內(nèi)容”。而國內(nèi)另一學者則認為,歸化和異化兩種翻譯應當是辨證統(tǒng)一的,兩者應該是相互補充相互融洽相互滲透的兩個對立面。
3 歸化和異化在法庭口譯中的應用
3.1 法庭口譯中歸化與異化的沖突
在所有的翻譯工作中,法庭口譯是最復雜的翻譯工作,因此在翻譯實踐過程中,翻譯技巧的沖突也更為凸顯和復雜。法庭口譯中歸化與異化兩種翻譯技巧的沖突主要表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,因法庭口譯的即時性和口頭性,譯員在語言轉(zhuǎn)換過程中所出現(xiàn)的誤差客觀直接的造成了兩種翻譯方式之間的沖突。“翻譯是把一個語言所要表達的思維內(nèi)容用另一種語言表達出來的一種活動,其中包含著一個對源語含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。” 在這個過程中,譯員并沒有足夠多的時間去思考,則誤差或錯誤時造成歸化與異化沖突的直接原因。其次法庭譯員在處理文化內(nèi)涵時,語言對文化的分割性處理必然造成歸化與異化兩種翻譯的沖突。語言和文化是相互依存的,法律語言作為語言當中的一個特殊群體語言,與法律文化也是相互依存的。這種相互依存下的不可分割性就決定了在翻譯過程中只考慮語言的轉(zhuǎn)換時不夠的。因此法庭譯員必須更加要去考慮到文化內(nèi)涵下的種種問題。一國的法律文化常常為此語言群體所特有,在另一法律語言群體中常常是空缺或者存在差異。 法庭譯員在法庭審判這個特殊場合之下,翻譯行為過程必然就會自覺或不自覺地以自己的思維定勢和價值尺度來理解,表現(xiàn)在翻譯行為中就容易粗糙的更改源語的文化價值內(nèi)涵,并最終導致成源語與譯語的沖突困境。再者,譯者在自我安全下,文化思維表達出現(xiàn)誤差直接主觀的導致歸化與異化兩種翻譯技巧的內(nèi)在沖突。
3.2 法庭口譯中歸化與異化的選擇
異化和歸化究竟哪種策略更能實現(xiàn)法庭口譯的有效溝通?從實踐來看,異化翻譯策略稍占上方,那么是否異化策略就是優(yōu)化的選擇?如果不是,那么哪種選擇才是法庭口譯下最好的選擇?我們可以從以下三個方面來衡(下轉(zhuǎn)第243頁)(上接第239頁)量選擇歸化還是異化策略。首先,法庭語言的特點決定法庭口譯應該多使用異化策略。法庭口譯的對象是法律語言,法律語言策略選擇又是一種機構性語言,機構性語言的特點決定異化策略應該是法庭口譯的主流選擇,因為異化策略能更大程度地保留原文含義,是法庭參與人員的說話意圖能更好地得以表達。
其次,從口譯本身的本質(zhì)與目的來看,適當增加異化策略的運用,有利于提高法庭庭審效率。公正和效率是法庭庭審本身追求的兩大目標,要提高法庭庭審效率,就必須提高語言表達的有效性,要提高語言表達的有效性就必須改變法庭口譯承載信息、表達信息的質(zhì)量。從異化和歸化的不同特點來看,很顯然異化更具有選擇意義。
再者,異化更有利于譯者提高口譯的準確性,減少口譯假設的發(fā)生。法庭口譯的追求是使法庭參與人員的語言通過譯者得以表達,譯者即成為思想感情和文化信息的換容器,所以譯者在口譯過程中扮演著不同文化的融洽者,不可避免地譯者受多種文化干擾,如果此時譯者使用歸化翻譯策略譯成受話者的語言特點,將會更容易導致錯誤的產(chǎn)生。
法庭口譯的要求是忠實于原文,真實表達源語者的意圖,嚴格保留源語的形式、風格、語氣以及言外之力。但是要從法律和語言兩方面來實現(xiàn)譯文和原文的對等實際上存在著很多的困難,如何發(fā)現(xiàn)并一一解決這些困難,實現(xiàn)理想中的法律上的對等是將來法庭口譯中急需解決的問題。
參考文獻
[1]Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court Interpreting[M].John Benjamins,1995.
[2]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
[3]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).
[4].Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.
[5]杜碧玉.法庭翻譯課程設置初探[J].山東外語教學,2003(1).
[6]劉淑穎.美國的法庭口譯[J].寧夏社會科學,2006(1).
[7]Catford J.C Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press, 1965.
[8]Nida, E A. Toward a science of Translating[M].Leiden: E J.Brill, 1964.
[9]王斌. 翻譯與博弈[J].上海理工大學學報,2003(2).