摘要在日語諺語中對偶句、同音反復句、數量詞和各種修辭手法被大量運用,使得日語諺語的漢譯難上加難。中日文化的差異,日語諺語的特點等決定了日語諺語翻譯既要保持日語的民族特色,又要忠實于日語諺語的內容與風格。而歸化譯法以譯語的語言文化為歸宿,努力使作者靠近譯語讀者,在日語諺語的漢譯中如果能在文化因素的翻譯中被良好的運用,就能譯出接近理想的譯文。
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
Application of Domesticating Translation Method in
Japanese Proverbs Translation
XIE Jing
(Jingcheng School of Sichuan University, Chengdu, Sichuan 611731)
AbstractDue to the wide use of antithesis, homophone repeated sentence, quantifier and a variety of rhetorical devices in the Japanese proverbs, translating them to Chinese becomes very difficult. Sino-Japanese cultural differences and characteristics of the Japanese proverbs determine it is necessary to maintain the Japanese national character, but also faithful to the content and style of Japanese proverbs. As one of the translation approaches, domesticating translation tries to eliminate the gap between authors and readers of target language, so Japanese Proverbs can be translated with good quality if domesticating translation can be used well for translation of cultural factors.
Key wordsJapanese proverbs translation;domesticating translation;foreignizing translation
日語諺語很多都是自古流傳的名言警句,由人們的經驗、智慧等濃縮成短句,其中包含了大量的文化特征和背景,具有濃厚的民族特色和地域色彩。文化具有鮮明的社會性、民族性和繼承性,不同的民族文化必然有差異,這就是翻譯的難點。但是在人類的生存發展過程中又具有共通的經驗,所以諺語翻譯成為了可能。本文將就日語諺語的實例進行分析,探討在日語諺語漢譯中歸化譯法的具體運用。
歸化與異化是文化因素翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂歸化,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品,要求譯者以目的語文化為歸宿,翻譯過程中考慮目的語讀者因文化差異而產生的理解上的差異,翻譯手法靈活、自由,有一定的創造性,可以說是一種經過消化的語內翻譯,要想將日語諺語翻譯成漢語,一般認為利用漢語諺語進行翻譯是最好的。特別是在日語諺語中有很多直接從漢語中傳入或借用漢語的,還有很多有稍微改變的,歸化譯法非常有用。
從漢語直接傳入的日語諺語可以直譯,如「間髪をいれず(間不容發)」「鉄は熱いうちに打つ(趁熱打鐵)」「火に油を注ぐ(火上澆油)」「己の欲せざる所は人に施す勿れ(己所不欲勿施于人)」等中國人一讀就明白。
還有翻譯形式和比喻與漢語諺語不同,但意思和漢語諺語幾乎完全一樣的日語諺語,使用歸化譯法中國人也很好理解。如「地獄の沙汰も金次第」就常被譯為“有錢能使鬼推磨”。這個諺語本來的意思是在閻羅王進行裁決的時候只要給錢就能獲得輕判,或者是在這個世上萬事都用錢說話,確實和“有錢能使鬼推磨”意思一樣,即使是閻羅王也不過是鬼而已。另外如「腐っても鯛」一般被翻譯成“瘦死的駱駝比馬大”“破船也有三千釘”。在日語諺語辭典中都被翻譯為「たとえ腐っても鯛はやっぱり魚の王だということから、もともと立派なものは、たとえいたんでいてもそれだけの値うちがあるというたとえ(從即使是腐爛了加吉魚也仍然是魚中之王這個意思引申為原本是好東西的話即便壞了也有相應的價值所在)」。加吉魚被認為形狀、味道都是魚類中最好的,而駱駝在陸地上運送人和貨物,可以說是在被用作交通工具的動物中最大的。日本是島國,魚的種類非常多,魚也是被作為主要的食材,對日本人來說最熟悉的動物就是魚。但中國是大陸,國土遼闊,交通工具在人們的生活中發揮了重要的作用。翻譯成“瘦死的駱駝比馬大”,雖然不能非常好的表達出在島國日本,魚在日本人的生活中占據了重要地位的文化背景,但是使用歸化譯法,配合漢語的語言、文化特質,翻譯成中國人習慣的表現形式,應該說是個成功的譯語。而翻譯成“破船也有三千釘”,意思雖然大致相同,但卻不見在加吉魚這個詞中所蘊含的深刻寓意,于此可以看出文化的差異。
除上述諺語外,筆者想舉以下的幾個例子來做探討。
例①:雁が飛べば石亀も地団駄/東施效顰
例②:竹の子親勝り/子勝于父;青出于藍而勝于藍
例③:桜は七日/花無百日紅;櫻花只有七天
在日語諺語漢譯辭典中,上述例全部采用了歸化譯法,例①到例④都將漢語諺語作為譯語來使用,而且,對于例②和例③還同時添加了解釋性的譯語。
但是,辭典中例①有著「雁が飛ぶのを見ると、石亀も飛びたがって、身をもがいて腹立ちまぎれに地をふみつける。自分の分際も忘れて他をまねようとするのがいう(看見大雁飛,龜也想飛,緊縮慎重貼近地面。完全忘記自己的身份也想模仿他人)」的意思,是在《毛吹草》和《東海道名所記》等古籍中能看到的諺語。而“東施效顰”說的是中國的歷史人物,為中國人所熟知。「雁が飛べば石亀も地団駄」有忘記自己的身份也想模仿他人的意思,“東施效顰”中也有“不知道那種打扮不適合自己非要模仿”的意思。從這一點來說,這兩個諺語有相似之處,但是勉強將像「雁が飛べば石亀も地団駄」這樣的比較完全不同種類的動物用“東施效顰”這樣的有名的歷史故事來翻譯,對于中國讀者來說就完全感受不到「雁が飛べば石亀も地団駄」中的諷刺意味。
例②和例③是和植物有關的諺語。「竹の子は親勝り」是「竹の子の生長が早いところから、親より優れていることのたとえ(從竹筍生長很快來比喻比父母優秀)」的意思,假設如辭典一樣直接用歸化譯法譯成“青出于藍而勝于藍”,只能傳達出甲比乙優秀的意思卻不能表達出甲和乙并不是毫無關系的兩個人,而是父母和孩子的關系。「桜は七日」是說櫻花的花期只有短短的七天,出自于《平家物語》。采用歸化譯法,翻譯成中國人常說的“花無百日紅”就將日本人最熟悉的代表日本花的櫻花,擴大成花這個植物的總稱了。而且,也無法表達出隱藏在其中的櫻花由開到謝不過七天這種無常觀。假如直譯為“櫻花只有七天”,對中國人來說很難理解,中國讀者肯定會想為什么櫻花的花期只有七天這個事情居然會被作為諺語廣泛流傳。
歸化譯法以譯語的語言文化為歸宿,努力使作者靠近譯語讀者,在日語諺語的漢譯中如果能在文化因素的翻譯中被良好的運用,就能譯出接近理想的譯文。
參考文獻
[1]陶元山編著.日漢慣用語諺語辭典[M].北京:國防工業出版社,2007.
[2]古今中外諺語大觀[M].北京:中國旅游出版社,1988.
[3][日] ことわざ辭典 [M].東京:日東書院,1981.
[4]陶振孝編著. 日譯中教室[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[5]蘇訊江編著.日漢成語諺語小辭典[M].大連:大連理工大學出版社,2002.
[6]楊奎.歸化譯法與異化譯法在諺語翻譯的運用[J].科技創新導報,2008(9).
[7]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學,2001(1).
[8]馮峰.論中日熟語翻譯中的文化信息傳遞[J].日語學習與研究,2008(6).