摘要高職院校英語翻譯課堂教學(xué)主要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力與翻譯技巧,然而受相關(guān)因素影響,當(dāng)前我國高職院校英語翻譯課堂教學(xué)效果并不理想。本文在分析高職院校英語翻譯課堂教學(xué)有效性影響因素的基礎(chǔ)上,有針對性地提出了相應(yīng)對策,以期構(gòu)建高職院校英語翻譯課堂教學(xué)的有效性。
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Constructing Effectiveness of English Translation Teaching in Vocational Colleges
HUANG Xiaohan
(International Trade and Foreign Language School, Huzhou Vocational and Technical College,
Huzhou, Zhejiang 313000)
AbstractHigher vocational college English translation teaching mainly cultivating students' translation practice ability and translation skills, however, affected by the relative factors, our country's current higher vocational colleges English translation teaching effect is not ideal. Based on the analysis of higher vocational colleges English translation teaching effectiveness, this paper pertinently put forward the corresponding countermeasure,in order to construct the effectiveness of English translation teaching in higher vocational colleges.
Key wordsvocational college English; translation; effectiveness
1 影響高職院校英語翻譯課教學(xué)有效性的因素
1.1 課堂教學(xué)模式單一、陳舊
隨著多媒體技術(shù)在課堂的廣泛引用,一些高職院校英語翻譯課堂教學(xué)開展了多樣的教學(xué)形式,但從整體上看,我國高職院校的英語翻譯課堂教學(xué)模式仍顯單一。一些院校在開展英語翻譯課堂教學(xué)過程中堅持以教師、教材和課堂作為教學(xué)的中心,強調(diào)學(xué)生翻譯的最終結(jié)果,而忽視對學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)或聯(lián)系過程中的師生互動。如此一來,在這種缺乏師生之間交流與合作的教學(xué)過程中,學(xué)生的主體性作用受到嚴(yán)重限制。
另一方面,由于高校擴(kuò)招,為了解決高職院校英語教師短缺的問題,多數(shù)院校紛紛采取大班集中授課,這種課堂的翻譯教學(xué)不可能會取得良好效果。因為翻譯具有很強的主體性,學(xué)生在翻譯過程中呈現(xiàn)出的不同問題不可能得到教師的一一糾正。學(xué)生只能靠參考答案與自己翻譯結(jié)果對照來找出自己譯文中的不足,但僅靠參考答案學(xué)生根本無法了解自己在翻譯過程中存在什么樣的問題。
除此之外,高職院校英語翻譯課堂在教學(xué)過程中只是單一地進(jìn)行語言知識和翻譯理論的講授,幾乎沒有對學(xué)生相應(yīng)的翻譯技能培養(yǎng),更不用說加強對學(xué)生在翻譯過程中的創(chuàng)新能力培養(yǎng)了。這些做法十分不利于學(xué)生翻譯能力的提高。
1.2 學(xué)生的基本功稍有欠缺
在翻譯任何一門語言過程當(dāng)中,詞匯是最基本的素材,只有掌握一定的詞匯量才能使得在翻譯過程中更為順利。高職院校學(xué)生相對英語基礎(chǔ)較為薄弱,其詞匯量掌握較少,且不會根據(jù)上下文進(jìn)行猜詞臆義,在翻譯過程中一碰到有生僻詞匯便查找字典,這嚴(yán)重影響到翻譯的順暢性,容易使學(xué)生在翻譯過程中產(chǎn)生煩躁的情緒。
人類語言都是人類文化的結(jié)晶,語言中滿載使用該語言人群的文化,在翻譯過程中不僅僅是對語言表層意思的轉(zhuǎn)換,更是對其中文化的轉(zhuǎn)移。高職院校學(xué)生在翻譯課堂學(xué)習(xí)過程中如果缺乏對西方文化背景知識的了解,不知道整個譯文背景的情形下很容易導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,甚至感覺無所適從。此外,在翻譯課堂教學(xué)過程中,如果學(xué)生們對西方人思維方式不了解的話也將嚴(yán)重影響高職院校英語翻譯課堂教學(xué)的有效性。
2 構(gòu)建高職院校英語翻譯課堂教學(xué)有效性的路徑
2.1 加強高職英語翻譯課堂教學(xué)改革
首先,高職英語翻譯課堂教學(xué)要堅持以學(xué)生為中心。在教學(xué)過程中,教師要不斷地去了解學(xué)生的興趣、基礎(chǔ)、問題所在,根據(jù)這些情況來對學(xué)生分組展開課堂討論,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。對學(xué)生的優(yōu)異譯文要進(jìn)行積極評價,以激發(fā)他們更高的翻譯熱情。對于那些基礎(chǔ)稍差的學(xué)生要積極培養(yǎng)他們的自信心。教師應(yīng)該擯棄過去那種“灌輸式”的教學(xué)模式,要充分發(fā)揮其自身的學(xué)習(xí)主動性。在課前,教師應(yīng)該提前向?qū)W生們交代課堂的授課內(nèi)容,讓學(xué)生提前了解。在課堂上,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生參與課堂討論和相應(yīng)的教學(xué)活動,使他們在課堂中能積極發(fā)現(xiàn)問題,教師能有針對性地提出相應(yīng)建議。
其次,要對高職英語翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行效果評估。翻譯是一門理論同實踐相結(jié)合的技能課程,要對教師教學(xué)效果的檢測和評估需要遵循相應(yīng)的依據(jù),選擇最能反映學(xué)生翻譯技能水平的指標(biāo)和方法來測量。當(dāng)前我國對翻譯能力水平的檢測主要通過口譯和筆譯兩種方式來完成。然而,因為翻譯本身是一種跨文化間的信息傳化,所以客觀的翻(下轉(zhuǎn)第89頁)(上接第23頁)譯水平檢測需要將學(xué)生處于實際翻譯中,通過創(chuàng)造場景來測試學(xué)生的翻譯能力,積極引導(dǎo)學(xué)生在臨場翻譯過程的主觀能動性。在測試過程中,需要選擇合適的標(biāo)準(zhǔn),選用題材和場景要能結(jié)合學(xué)生的實際情況,反映出學(xué)生的真實翻譯水平,從而對高職英語翻譯課堂教學(xué)效果進(jìn)行客觀有效地評估。
2.2 在教學(xué)過程中努力提高學(xué)生翻譯能力
首先,加強雙語對比學(xué)習(xí),強化翻譯技能培養(yǎng)。在翻譯教學(xué)過程中,教師首先要讓學(xué)生們了解中英文兩種語言在語法、句型、語序等方方面面的差異。例如讓學(xué)生們了解英語句子是主語顯著,而中文句子是主題顯著;英語注重句型,而漢語注重句意;讓學(xué)生們了解英語與漢語直接句子各部分的位置的先后不同,等等。通過這些雙語的對比理解,對學(xué)生準(zhǔn)確把握句子含義,做到準(zhǔn)確翻譯具有重要作用。另外,教師在教學(xué)過程中要積極培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,通過雙語對比把握漢英之間句子表達(dá)的結(jié)構(gòu),在尊重原文原意的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)作思維和形象思維能力。
其次,教師在翻譯課堂教學(xué)過程中要積極培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。翻譯不僅僅是將一種文字變成另一種文字,翻譯更是一門藝術(shù),要掌握好這門藝術(shù)需要掌握相應(yīng)的語言能力。這種語言能力要求學(xué)生擁有一定的遣詞造句功底、能夠?qū)r代背景有一定的把握、對英語國家風(fēng)土人情及政治經(jīng)濟(jì)有一定的了解等等。一方面,教師可以通過培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力,在講授相應(yīng)課文時讓學(xué)生自己去感受和體會佳作的遣詞造句,讓他們?nèi)ジ形蜃髌分姓Z言帶來的心靈震撼。另外,教師可以相應(yīng)地開展翻譯欣賞課程,把一些名家對國外作品翻譯的佳作與學(xué)生共同欣賞,讓學(xué)生同樣根據(jù)原文進(jìn)行翻譯,然后進(jìn)行兩者對比,找出問題及差距,及時改進(jìn),并進(jìn)行總結(jié)心得。
3 結(jié)語
翻譯不僅是兩種語言的橋梁,更是兩種文化交流的紐帶。高職院校英語翻譯課程是我國高等院校英語教學(xué)不可或缺的組成部分。通過分析當(dāng)前影響高職院校英語翻譯課教學(xué)有效性的因素,有針對性地提出相應(yīng)改進(jìn)措施,對我國高等教育英語教學(xué)的總體水平的提高具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]楊湘伶,張琳.融翻譯能力培養(yǎng)于高職英語教學(xué)之中[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(4) .
[2]張莉.高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革初探[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2008(6).
[3]李領(lǐng)軍.高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革初探[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(1).
[4]馬源.高職英語翻譯教學(xué)中的問題與改革策略[J].科教文匯(上旬刊),2010(10).