摘要本文圍繞“不譯而亡”首先分析了“不譯”的涵義,接著回顧我國(guó)的翻譯史以說(shuō)明歷史上翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要性,同時(shí)分析在信息時(shí)代翻譯所不可忽視的重要地位,然后舉例說(shuō)明了翻譯的一些負(fù)面作用,最后點(diǎn)明如何走好我們的翻譯之路。
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
No Translation and Die
LIANG Min
(Sichuan Broadcasting Television University, Chengdu, Sichuan 610073)
AbstractThis paper analyses the connotation of \"no translation\", then it review our country's translation history, so as to introduce the importance of translation theory and practice, meanwhile, it analyses the the important position of translation in information age, then illustrates some negative effects of translation, at last, it talks about how to walk good way of translation.
Key wordsno translation and die; globalization; translation history
當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化已成必然發(fā)展趨勢(shì),各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流日趨密切。作為歷史由來(lái)已久的翻譯,在這個(gè)時(shí)代正扮演著或究竟應(yīng)該扮演什么角色,如何更充分地發(fā)揮翻譯的作用,這些都是我們應(yīng)該且必須深思的。不少學(xué)者認(rèn)為,在未來(lái)世界,一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家的存亡可能就取決于一個(gè)詞或一句話(huà)及時(shí)而準(zhǔn)確的翻譯。他們用四個(gè)字對(duì)翻譯在當(dāng)今舉足輕重的地位進(jìn)行了概述——不譯而亡。對(duì)這四個(gè)字的深入理解,可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。但不譯是否真的會(huì)“亡”?
首先,看翻譯的定義。“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。從這個(gè)定義我們不難看出,翻譯具有明確的文化本質(zhì),并且這種文化還不是某一種單一的文化,而是兩個(gè)或兩個(gè)以上文化之間的交流”(許鈞,2003:75)。理解了何為翻譯,我們?cè)賮?lái)看“不譯而亡”。這兒的“譯”即翻譯。傳統(tǒng)上,我們總是把翻譯實(shí)踐看得比理論重要,所以很容易把“不譯”僅僅理解為沒(méi)有翻譯實(shí)踐。實(shí)際上,“不譯”指的是沒(méi)有翻譯實(shí)踐或者沒(méi)有翻譯理論。概括地說(shuō),所謂的“不譯而亡”,就是指沒(méi)有翻譯理論或者沒(méi)有翻譯實(shí)踐,一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族就難以和世界上其他國(guó)家交流,就面臨著滅亡的危險(xiǎn)。換言之,翻譯理論和翻譯實(shí)踐關(guān)系著一個(gè)國(guó)家或民族的存亡。
其次,回顧翻譯史,我們或許可以從中感受到它的重要性。馬祖毅認(rèn)為,翻譯史其實(shí)從各地原始人類(lèi)用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流就開(kāi)始了。(馬祖毅,1999:1)在中國(guó),傳統(tǒng)上認(rèn)為翻譯的歷史始于佛經(jīng)翻譯,據(jù)今已有1954年。根據(jù)馬祖毅老師的分類(lèi)方法,東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯是翻譯史的第一個(gè)時(shí)期。明末清初的科技翻譯,我們把它看作是第二個(gè)時(shí)期,出現(xiàn)了以徐光啟為代表的翻譯西方科學(xué)的翻譯家。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)東漸,是近代史的開(kāi)端,也是翻譯史的第三個(gè)階段。林紓、嚴(yán)復(fù)、林則徐、梁?jiǎn)⒊热朔g了不少西方著作。嚴(yán)復(fù)還根據(jù)自己幾十年的翻譯實(shí)踐提出了影響深遠(yuǎn)的著名翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。五四運(yùn)動(dòng)之后到新中國(guó)成立的翻譯我們把它看作是第四階段。這一時(shí)期出現(xiàn)了一大批類(lèi)似于魯迅、林語(yǔ)堂等在文學(xué)方面極有建樹(shù)的翻譯大家,各自提出了不同的翻譯理論。新中國(guó)成立后的翻譯,則是翻譯史的第五個(gè)階段。傅雷、巴金等翻譯大家為翻譯的發(fā)展都在做出了巨大的貢獻(xiàn)。現(xiàn)在,翻譯的發(fā)展更是順應(yīng)了時(shí)代需求,引進(jìn)了國(guó)外各種翻譯理論來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,而我國(guó)也開(kāi)始制定各種規(guī)章制度來(lái)規(guī)范我們的翻譯事業(yè)。從我國(guó)的翻譯史可以看出,自翻譯產(chǎn)生以后,隨著社會(huì)的發(fā)展它也在逐步地發(fā)展。雖然我國(guó)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)沒(méi)有像西方國(guó)家那樣形成全面而系統(tǒng)的翻譯理論體系,但是翻譯者們根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,針對(duì)自己在翻譯中遇到的問(wèn)題提出了各種各樣的翻譯技巧、方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯理念等。翻譯理論和翻譯實(shí)踐實(shí)際上是同時(shí)并存,相輔相成的。
同樣,從翻譯史中我們也可以發(fā)現(xiàn)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步幾乎不能離開(kāi)翻譯。“人類(lèi)自有語(yǔ)言以來(lái),操不同的語(yǔ)言的人們要交際、交流思想,達(dá)到相互理解,必須通過(guò)翻譯作為中介手段。就中國(guó)而言,遠(yuǎn)在原始社會(huì)各氏族之間,就應(yīng)該有雙語(yǔ)人或多語(yǔ)人的翻譯活動(dòng)”(馬祖毅,1999:1)。如果在當(dāng)時(shí)的社會(huì)里缺少翻譯人才缺少翻譯活動(dòng),那么這個(gè)社會(huì)就會(huì)與世隔絕,處于一種近乎真空的狀態(tài),無(wú)法與別的部落交流,無(wú)法進(jìn)行各種物品交換,無(wú)法進(jìn)行溝通。倘若出現(xiàn)矛盾,只能憑借武力來(lái)解決,就算暴力解決了爭(zhēng)端,難以溝通又使得戰(zhàn)勝一方根本沒(méi)法統(tǒng)治被征服的一方。正如譚載喜在他的《西方翻譯簡(jiǎn)史》中表明的:“兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無(wú)不賴(lài)于語(yǔ)言和思想的交流,有賴(lài)于相互理解,有賴(lài)于翻譯”(譚載喜,1991:3)。在當(dāng)時(shí)那么落后的原始社會(huì)里,人與人之間的溝通交流、社會(huì)的發(fā)展都離不開(kāi)翻譯,翻譯在當(dāng)今社會(huì)的作用就可想而知了。我們?cè)俳Y(jié)合我們的社會(huì)發(fā)展史來(lái)看翻譯。首先,如果沒(méi)有翻譯,佛經(jīng)就不會(huì)傳入我國(guó),就不會(huì)在我國(guó)扎根,更不可能被廣大人民接受,也不可能成為我國(guó)重要的宗教之一。沒(méi)有佛教,就沒(méi)有各種佛教宗派,就沒(méi)有禪宗,也就沒(méi)有受禪宗影響而形成的中國(guó)傳統(tǒng)文化精神,中國(guó)的各種與佛教相關(guān)的詩(shī)詞等文學(xué)作品也都要從歷史中抹去。歷史上也會(huì)少了像《西游記》這樣的大作。沒(méi)有佛教,就不會(huì)有各種各樣林立的寺廟建筑,也就不會(huì)有我們今天備受關(guān)注的各種宗教文化遺產(chǎn)。如果沒(méi)有翻譯,佛教對(duì)我國(guó)文化、社會(huì)生活其他各方面深遠(yuǎn)的影響那就更加無(wú)從談起了。其次,在翻譯的第二、第三個(gè)階段,如果沒(méi)有翻譯,我們就不可能學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),更不可能引進(jìn)西方的政治經(jīng)濟(jì)制度。沒(méi)有翻譯,我們可能還處在清朝閉關(guān)鎖國(guó)、自以為是的小國(guó)寡民的日子里。依次類(lèi)推,我國(guó)歷史上就不會(huì)有推翻幾千年封建統(tǒng)治的辛亥革命。倘若我們還在封建社會(huì)里茍延殘喘,那我們的民族我們的國(guó)家就不會(huì)有今天。如果沒(méi)有翻譯,十月革命一聲炮響就沒(méi)法傳入我國(guó),五四運(yùn)動(dòng)從何談起,中國(guó)共產(chǎn)黨又從何談起,新中國(guó)又如何建立?沒(méi)有翻譯,我們是不是還在帝國(guó)主義殖民者的案板上任人宰割,我們的國(guó)土在外來(lái)侵略者的鐵蹄下任人踐踏?根本就不敢繼續(xù)想象。其實(shí),仔細(xì)想想,如果沒(méi)有翻譯,我們的歷史根本就無(wú)從書(shū)寫(xiě)。沒(méi)有翻譯就沒(méi)有人類(lèi)的交流與溝通,或許我們今天還處在以前那個(gè)落后而又閉塞的社會(huì)里。季羨林先生認(rèn)為:“不同的國(guó)家或民族之間,如果有往來(lái),有交流的需要, 就會(huì)需要翻譯。否則,思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流, 人類(lèi)社會(huì)就難以前進(jìn)。”縱觀(guān)我們的歷史,在某種程度上,翻譯確確實(shí)實(shí)是發(fā)揮著不可或缺的左右。
今天,處于全球化這樣一個(gè)新時(shí)代,我們同樣離不開(kāi)翻譯。全球化已經(jīng)成為一個(gè)不可逆轉(zhuǎn)的客觀(guān)事實(shí)和發(fā)展趨勢(shì),任何國(guó)家任何民族都不可避免地必須參與進(jìn)去。處在這樣一個(gè)形勢(shì)下,我們要發(fā)展,就必須與世界進(jìn)行科學(xué)技術(shù)、思想文化各方面的交流,尤其是我國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中的世界人口大國(guó),與世界強(qiáng)國(guó)交流合作,引進(jìn)他們的先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),學(xué)習(xí)他們的管理經(jīng)驗(yàn),招商引資,這些全都離不開(kāi)翻譯。可以說(shuō),在現(xiàn)在這個(gè)社會(huì),沒(méi)有翻譯,寸步難行。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),文化全球化也越來(lái)越成為一種必然的發(fā)展趨勢(shì)。各國(guó)人們賴(lài)以生存的文化環(huán)境已經(jīng)逐步超越民族和國(guó)家的界限。雖然各個(gè)國(guó)家和民族還盡力在保留著自己獨(dú)特的文化,保持自己文化發(fā)展的獨(dú)立性,但是這些文化的一部分在很大程度上已趨于融合,成為全球性的文化。在現(xiàn)代社會(huì)中,完全不受外來(lái)影響而自己獨(dú)立發(fā)展的固有文化是不存在的。在這種情況下,如何更好地實(shí)現(xiàn)各種不同文化之間的交流,也就是跨文化的交際,當(dāng)然離不開(kāi)翻譯,同時(shí)這也對(duì)翻譯提出了更高的要求。季羨林先生曾說(shuō)過(guò):
“為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這顯然是因?yàn)榉g在起作用。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),若拿河流來(lái)作比較,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但都從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”
這段話(huà)生動(dòng)形象地概括了翻譯對(duì)我們中華文化的深遠(yuǎn)影響。現(xiàn)在,要想我們的文化永葆青春,我們就絕不能忽視翻譯。如果要讓我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為世界人民所接受,讓我們的中華文化得到傳承,繼而發(fā)揚(yáng)光大,我們只有依靠翻譯。同時(shí),通過(guò)翻譯,我們可以借鑒世界其他民族的文化,吸取人類(lèi)文化的精華,給我們的文化注入新的活力。綜合以上的分析,我們不難得出結(jié)論,在全球一體化的今天,我們沒(méi)有翻譯,就不可能有發(fā)展。
然而,有翻譯的存在,我們就能順利進(jìn)行各種經(jīng)濟(jì)文化交流嗎?事實(shí)并非如此。我們不但需要翻譯,我們更疾呼準(zhǔn)確的翻譯。試想,即使擁有了翻譯,但是卻不能正確地翻譯,那么經(jīng)濟(jì)文化的交流非但沒(méi)有消除障礙,反而增加了難度,而誤譯甚至?xí)鸶蟮呢?fù)面作用。環(huán)視一下我們國(guó)家的當(dāng)前翻譯,我們雖被稱(chēng)為“翻譯大國(guó)”,卻不是實(shí)質(zhì)上的“翻譯強(qiáng)國(guó)”。目前,隨著全球化一體化,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流需求更多更快的翻譯,于是市場(chǎng)上出現(xiàn)了許多只求速度不求質(zhì)量的翻譯工作者,大量的翻譯產(chǎn)品粗制濫造。這些一方面有礙我們進(jìn)行對(duì)外交流,另一方面也給世界其他國(guó)家和民族留下了不好的印象。在現(xiàn)階段,我們需要的不只是翻譯,而是正確的翻譯。沒(méi)有翻譯,我們的國(guó)家和民族就沒(méi)有與世界各國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流的重要渠道和手段;而沒(méi)有正確的翻譯,我們的國(guó)家和民族就難以順應(yīng)時(shí)代潮流,就難以發(fā)展,更難以屹立于世界民族之林。
在現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,我們應(yīng)該客觀(guān)正確地看待我們的翻譯,翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩手抓,不偏頗任何一方,兩方面協(xié)調(diào)共同發(fā)展。學(xué)習(xí)借鑒西方各種翻譯理論,結(jié)合我們的國(guó)情和我們歷史上各種合理的翻譯原則和技巧,并在此基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,形成具有中國(guó)特色的翻譯理論體系。同時(shí),通過(guò)制定翻譯行業(yè)的各種規(guī)章制度和翻譯資格認(rèn)證制度來(lái)規(guī)范我們的翻譯實(shí)踐。作為翻譯工作者個(gè)人,我們應(yīng)該提高自己的個(gè)人素養(yǎng)和翻譯水平,強(qiáng)化自己的翻譯職業(yè)觀(guān),增強(qiáng)自己的責(zé)任感和使命感,認(rèn)真負(fù)責(zé)地做好每一次的翻譯。這才是我們的翻譯之路。
參考文獻(xiàn)
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].陜西:西北大學(xué)出版社,2005.
[3]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].山東:青島出版社,1999.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)[M].湖北教育出版社,1999.
[5]明明.論全球化對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的影響[J].棗莊師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2001.
[6]覃慶輝.論全球化進(jìn)程中翻譯的發(fā)展趨勢(shì)[J].黑龍江教育(高教研究與評(píng)估),2006:21.
[7]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].譯林出版社,1999.
[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[9]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,2003.