在商業與公益之間,是否應該有一堵“中國墻”以令二者并行不悖?
沒想到,免費的國外大學課程內容在網絡上的風傳,卻掀起了一場國內視頻網站的版權和流量大戰。在網易視頻等網站推出了公開課頻道之后,奇藝也上線了國外公開課,不過剛上線就遭遇此前網易視頻曾遇到的“滑鐵盧”:國內一些字幕組公開譴責,原因是其使用的公開課程內容的字幕來源于各字幕組的翻譯,但是沒有任何署名。
而在這之外,公益字幕組屢屢“被商業”的惡果,正在沖擊字幕組的正常運轉,或許,整個業界在考慮商業利益之外,該反思一下:在商業與公益之間,是否應該有一堵“中國墻”以令二者并行不悖?
強悍的侵權者
“這已經違反CC協議了,從來沒看到有哪個視頻站敢這么干的!我不知道他們的人是怎么想的,違法的事情也干。”一直奮斗在國內免費公益翻譯第一線的人人影視字幕組負責人梁良日前向本刊記者介紹。
梁良表示,奇藝網公開盜用他們翻譯的國外大學公開課程的字幕,不僅內容沒有署名,而且頁面上的內容介紹也沒有聲明字幕來源,在梁良看來,這種做法,對于一直號稱自己是“高清正版”的奇藝來說,“有點不可思議”。
“我們翻譯的所有課程均為免費發布,并提供外掛字幕供大家學習參考,嚴禁一切商業行為,如需轉載,請尊重勞動者的辛苦,寫明制作組和組織性質!”梁良表示。
一直以來,包括人人影視字幕組在內,很多字幕組一直奮戰在第一線,免費翻譯國外影視劇以及哈佛、耶魯等大學的公開課程,被很多媒體和專家譽為“溝通的橋梁”。
字幕組屢屢“被商業”
“我們字幕組成員的翻譯都是公益性質的,整個生存和運轉則基本上依靠會員捐助,不存在‘商業化’的。”一位字幕組人士表示,國內商業網站的盜用,造成了很嚴重的惡果,尤其是內部成員之間的不信任。
“他們無法理解我們為啥不拿來賺錢。”在此前的采訪中,梁良曾向記者感慨堅持這個行當有多難,因為這一近乎理想的狀態,不僅圈子之外的人很難相信,甚至內部成員也常常會感到動搖,結果就是一旦觸及到“商業利益”,一個運轉良好的字幕組,極有可能因為成員的不信任而土崩瓦解。
在此之前,網易視頻推出公開課程時,曾與各字幕組發生了沖突,原因是網易聲稱自己花錢請人翻譯的字幕,但實際上是在未經允許的情況下拿走了各字幕組的翻譯成果。這次奇藝的做法更為過分,不僅視頻里面字幕沒有署名,頁面上的內容介紹也沒有聲明來源。
“應該注明我們并沒有與你們進行商業合作、獲取商業利益,而不應該只是說字幕由我們提供的。”人人字幕組在聲明中表示。
淡薄的版權意識”
“我們的譴責聲明出來之后,奇藝就打電話來處理,不過要求我們先刪除聲明。”梁良介紹,在他刪除了微博等聲明之后,奇藝最終給他們加上了“合作組織”的頭銜,但是其他網站都是主動加上的,一直號稱“高清正版”的奇藝卻鬧成這樣,“有點不可思議,我不喜歡這種做法,版權意識淡薄。”
據介紹,按照國際通行的CC協議(知識共享協議:非營利的一種創作的授權方式),任何網站都可以免費使用國外大學公開課程內容,前提則是需要注明版權方、作者等,并且不得作為商業用途,奇藝的做法顯然已經違反了這一約定,從版權角度講,已經存在違法的嫌疑。
而更令他們擔憂的是,由于沒有任何制約措施,一年多來,遭遇競爭壓力的商業視頻網站顯然越來越不把這種“版權概念”放在心上,長期發展下去,對于完全依靠成員義務勞動翻譯的字幕組,極有可能因為內部成員的質疑而土崩瓦解。
“奇藝等商業網站為了自己的利益,無視字幕組的勞動成功,導致成員之間內訌,別說繼續為大家翻譯了,搞不好就跟之前很多字幕組一樣一拍兩散了。”一位字幕組負責人表示。