餐桌上,擺的是吃的;語文,就是語言文字。兩者能扯到一起嗎?有人說“中國人兩條腿的就是爸媽不吃,四條腿的就是板凳不吃”。別人敢吃,我敢聯想。這一下,我就炮制出“餐桌上的語文”這道大餐了。
在餐桌上,那充滿詩意的菜名不就是語文嗎?
郊外采來的野菠菜被稱作“紅嘴綠鸚哥”,野韭菜美其名曰“秦桑低綠枝”、“燕草如碧絲”…… 雖然是野菜,但乾隆和一群大臣也甘之如飴,《還珠格格》里面的這一幕想必大家都不會忘記吧。這樣的菜名也只有秀外慧中的紫薇才想得出!至于小燕子就相形見絀了:把豬血拌豆腐叫“紅刀子進白刀子出”,把紅燒魚塊叫做“大卸八塊”……本是美味佳肴,一聽這菜名,就讓人大倒胃口。看來,要想吃的開心,少了語文還真不行!
在餐桌上,那妙趣橫生的圓場話不就是語文嗎?
記得那年年夜飯,看到滿桌佳肴,我迫不及待地說“我要吃魚”,奶奶連忙說“好的,年年有余”;我說“要吃豬舌頭”,奶奶趕緊說“豬轉頭在這兒呢”。明明是豬舌頭,怎么叫“豬轉頭”呢?下來后,我悄悄問剛讀高一的哥哥,他說,你真傻!這不就是語文上的“諧音”嗎?豬舌頭鮮美,但“舌”音同“折”“賒”,多不吉利!怎么辦呢?對了,舌頭不是老愛轉動嘛,且“轉”諧音“賺”,多吉利!于是,豬舌頭就搖身變成了“豬轉頭”。這下我才明白,平時老愛打碗而老是挨打的妹妹今天打了個碗不僅沒挨打,反而贏得奶奶的呵護:“好好,歲歲(碎碎)平安,歲歲(碎碎)平安?!笨磥?,這哪里是在吃年夜飯,明明是在“吃”語文嘛!
在餐桌上,那縱橫捭闔的席間語言不就是語文嗎?
中考結束后,師生聚會,我們這一桌負責“拿下”語文老師。語文老師就不一樣,喝酒也要講“專業”。他說,要我喝可以,但你們必須以桌上的菜為話題,還要用我們語文課上學到的人物,詠出一首詩。大家只好“絞盡腦汁”,不一會兒,一首詩出爐了:姜太公釣魚,關云長刮骨,蘇子卿牧羊,曾子母殺豬。這下好了,魚肉、排骨、羊肉、豬肉都全了,語文老師被迫咽下自己釀的“苦酒”。他說,你們怎么這么聰明?前幾屆學生都沒戰勝我呢!大家都笑了,其實上屆師兄早就告密了,但我們“裝糊涂”好“引君入甕”。你看,又扯到成語了。不過照此看來,餐桌上,最有力的武器就是語文了!
寫到這兒,我腦海里突然蹦出小沈陽式的智慧:餐桌上,哥吃的“不是飯,而是語文。”呵呵,這不是語文考試??嫉姆吕炀鋯幔?/p>
學校:湖北鄖陽中學
導師:屈光耀