高考文言翻譯,全國卷賦分10分,考生均分每年多在4分左右,得分率較低。其原因除基礎不夠扎實外,就是對閱讀原文與答題的關系處理不好。因此,要在文言翻譯方面獲得高分,就必須做好以下工作:
一、熟悉課本,夯實基礎
高考文言考查的材料雖在課外,但其相關知識點卻在課內。尤其是對實詞、虛詞及句式的考查更是與課文密切相關。有的考題則是直地接從課文中選出,義項也與課本相同,如2009年全國卷“會興遼東之役”中“會”答案為“適逢”,課文有“會天大雨”,義項也是“適逢”之意。2009年廣東卷“奈何不與道士詩”中“奈何”,課文有“奈何錙銖盡取之”,義為“為什么”。又如“李將軍之謂也”中“……之謂”就直接來自于課本中對文言句式歸納的有關節。因此,熟悉教材規定記憶的120個常用實詞和18個常用虛詞及常見句式,對準確翻譯文言句子有十分重要作。有相當多的考生不愿意回歸課本,不再熟讀課文,是本未倒置、得不償失的做法。
二、熟讀原文,了解仔細
熟讀原文,了解仔細,理解準確是全面準確翻譯的首要條件。考生在做題時常犯的錯誤是閱讀原文的時間太短,常是忽忙讀一遍就接著做題。感性認識不足,對原文印象不深,導致了做題錯誤。即使是平時上課訓練,考生也是不大愿意認真閱讀原文的,出現做題時間比閱讀時間還要長,最后導致失分嚴重。因而,讀原文時間必須長于做題時間。只有非常熟悉原文,才能全面準確翻譯。平時訓練要養成“略讀、概括,熟讀、仔細”的習慣。通常情況下,第一遍閱讀印象總是不那么深刻的,只能是瀏覽式的通讀全文,了解大體情況,如故事梗概,文體等有關的大體內容等。這次閱讀速度可以稍快,讀完一遍后,可以先看最后一道內容概括題。此題直接告訴考生有關文段的內容,有些甚至是對句子的直接翻譯,爾后可緩讀原文,且邊讀邊譯大概意思。在閱讀翻譯時,必須閱讀到句號的地方,以便根據上下文理解句子;有些句子如只讀到其中一個小分句,會產生誤解。慢讀目的是為了了解理解仔細準確,全面掌握文段信息,為準確解題做好鋪墊。
三、譯出大意,對照落實
先把句子大意譯出,然后逐字逐詞對照落實,看是否有遺漏或不準確之處。尤其是關鍵的如活用的實詞,表轉折的虛詞及句式等,有了這兩個步驟,就可說是準確全面了。如何對照落實?
1.必須忠實于原文敘述的實際情況,合乎事理,即“信”。只有符合于原文敘述的實際情況,譯出的詞語或句子才算是準確。
2.根據語境,譯成與上下文相搭配的詞語。文字翻譯講究“達”“雅”,即通順、生動。如翻譯出的詞語不能與上下文搭配,則不可能通順、生動,也就是翻譯不準確了。
3.單音節變雙音節。古漢語的大多數詞語今天還通用,但古漢語以單音節為主,因而翻譯時,大部分的古漢語詞語就要譯成今天的雙音節詞語。如“百工賤業”中“賤”“業”就應分別變成今天的雙音節詞“低賤”“行業”。
4.根據語法結構推知詞義,進行翻譯。尤其是活用的實詞和某些虛詞,更要從其所在的語法位置去推知它的意思及作用。有些實詞之所以活用,就是因為其語法位置特殊,改變了通常的用法。如形容詞、名詞、不及物動詞后帶賓語等,遇到這種情況,則要檢查譯出的詞語是否具有活用特征,是否譯成了與上下文搭配的詞語,如果不是,則翻譯錯誤。
5.古今異義的雙音詞,要根據上下文把每個詞變成雙音節詞,切不可當成今天的一個詞翻譯。
6.譯出句式。句式不譯出,句子同樣翻譯不了。因而必須按句式特點翻譯。
7.補與留。即省略的成份要補充,才能使譯出的句子明白。人名、地名、官職名則要保留。對于其他現象,則采用相應方法解決。
總之,熟讀原文,譯出大意,對照落實,信、達、雅,增、換、留,是文言翻譯準確與全面的必須。