摘 要:思維是溝通文化和語言的橋梁;而語言則是人們相互交流思想的工具。從英漢民族思維差異出發,探討這兩種思維方式的差異及其在語言上的具體表現,能夠更好地向人們展示英漢語言在各個方面的不同,進而促進英語學習者對兩種語言的認識。
關鍵詞:思維;語言;差異
作者簡介:王明明(1980-)女,山東鄒城人,西安翻譯學院外國語學院,翻譯教研室,助教,外國語言學及應用語言學碩士,研究方向為:翻譯理論研究、翻譯教學研究。
一、引言
思維,是人的頭腦反映外界事物的認識活動,是溝通文化和語言的橋梁;而語言則是人們相互交流思想的工具。因此,思維和語言之間有著密不可分的關系。正如薩丕爾(1964)所說:“語言,作為一種結構來看,它的內面是思維的形式。”[1]
而就語法特征、表現方法和思維方式的關系而言,劉宓慶(1991)認為“最深層的是思維方式,語言方面的問題常常是思維方式派生衍化出來的”。[2]
研究不同民族的語言,首先要研究不同民族的思維方式。當語言表達思維時,很大程度上是揭示思維特性,從而也在表示著人類心靈的結構。但語言離開思維,就會成為空洞的聲音,不再是音義結合的交際工具。[3]因此,本文認為:從英漢民族思維差異出發,探討這兩種思維方式的差異及其在語言上的具體表現,能夠更好地向人們展示英漢語言在各個方面的不同,進而促進英語學習者對兩種語言的認識。
二、英漢思維差異
1、整體綜合性思維與個體分析性思維
連淑能(2010)認為:整體性和辨證性是中國傳統思維方式的一大特征。“中國人不善于運用分析方法對事物的各個部分深入考察,而是習慣從總體上把握整個研究對象,忽視微觀分解,注重宏觀判斷。相比之下,西方的思維方式特征是形而上學的機械分解觀,注重微觀分解,忽視宏觀調控。”[4]
2、主體思維與客體思維
中國傳統哲學是關于人和如何做人的學說,也是關于人的存在、本質、意義是學說,這就決定了中國的哲學思維是以人為中心的主體思維。中國人的主客統一不把人作對客觀對象去對待,而是作為思維和實踐者去認識。而西方哲學是在人和自然分離,主客對立的意義上去認識自然的。西方哲學注重科學的思維,排除主觀因素,強調客體性和對象性。
3、直覺性與邏輯性
連淑能(2010)認為:中國傳統思維注重實踐知識,注重整體思考,因而將借助直覺體悟,即通過直覺從總體上模糊而直接的把握認識對象內在的本質和規律。而西方思維傳統重視科學、理性、重視分析,在辯論論證和推演中國認識事物的本質和規律。直覺思維方式使中國人對事物的認識之滿足于描述現象和總結經驗,而不追求對感性認識的深層思考與對現象背后本質的哲學思辨。[5]因此,相比來說,漢語語法不如英文語法體系完整、健全。
4、 螺旋型思維與直線型思維
自古以來,中國便有“天人合一”的道教信仰,追求一種物我不分的境界,相信萬物有情。李信(2003)認為:“漢語的表達表現于文章之中,較之西方,往往顯得含蓄深刻韻味深長,這也就是為什么中國的古詩古文即使經過了精準的翻譯,都依然令西方人費解困惑的原因。”[6]而西方人的思維軌跡是直線的,沒有回旋,也就沒有對“合”的追求,西方人主張天人相分,認為事物之間彼此獨立,他們也重視和尊重這種獨立性,西方人認為一切事物都是向前發展向前變化的,因此表現在說話、做事上,往往顯得直來直去、直截了當。[7](張志雄 殷焱,2007)
三、思維差異折射下的英漢語言差異
英漢民族思維的差異直接導致兩種語言在句法結構上的巨大差異。許鈞(1994)明確指出:“思維對語言起決定作用,許多語言現象的產生原因必須從思維與語言的關系中去找。思維借助于語言而進行,語言反映思維,這兩種不同的思維方式使各自的文字,語言各具特色。”[8]
①漢語的“意合”與英語的“形合”
中國人的整體綜合性思維使得漢民族偏向綜合思維,把事物的各個方面綜合成統一的整體進行思維,在語言上表現為重意合。而西方人的個體分析性思維使得英美人士偏向個體分析,強調語言符號之間的邏輯關系,表現在語言上為形合。漢語重意合是指漢語句子主要通過字詞的意義連結起來,詞語或語句的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關系來實現,因此從形式上看,漢語的句子結構松散,短句和簡單句多。英語句子的形合則是組詞造句的外在邏輯形式,強調借助語言形式來實現詞語或句子間的連接,因而句子結構嚴謹,長句和復雜句較多。
②漢語的“主動”與英語的“被動”
中國人的主體性思維體現在語言上是多用以人為主語的主動句,而客體性思維的英美人士為求客觀,則會較多使用以物為主語的被動句。英語民族偏好客體思維方式,即以自然為本體。而漢民族習慣于主體性思維方式,即以人為中心來觀察、分析,推理和研究事物。因此,漢語常用人稱作主語,當人稱不言自明時,就以“有人”、“人們”等泛指人稱為主語的有靈主語。而英語中為了明確區分主體與客體卻多用物稱作主語,也就是使用無靈主語。
③漢語的“模糊”與英語的“精確”
漢語根據主觀直覺,從邏輯及上下文\"悟\"出關系來,因此連句成章往往憑借作者的形象思維和靈感思維,句中各意群,成分內在關系的聯結與呼應,只要可以“意會”的,很多的聯系詞都可以不出現。因此,相對于英語句子而言,漢語句子簡約而模糊。而西方人思維講究秩序,其思維具有系統化,組織化,形式化的特點。西方人習慣嚴密的邏輯推理,表現在語言上,求結構的嚴謹與準確。
4、 漢語的“曲折”與英語的“直線”
中國人的螺旋型思維體現在語言上則是從側面說明、闡述外圍環境,最后點出最重要信息,句式呈曲線型。而英美人的直線型思維直接導致把要點放在開頭,然后再將其他信息補進,句式呈直線性。
5、漢語“前飾”與英語“后飾”
英語民族重分析思維,部分優先。漢民族重綜合思維,整體的優先。由于英漢兩個民族在思維邏輯上的這種逆向反差,使得英語和漢語在表達時間,地點等概念時,修飾中心詞的詞序常常是完全相反的。漢語多把各種修飾語放在中心詞前,而英文則多有后置定語和后置狀語。
四、結語
中國人與西方人思維差異并非源于種中西方人在大腦生理機能的不同,而是由于中國與西方的經濟發展、社會心理、民族特點、風俗習慣、價值觀念、宗教信仰、生活方式等等社會性因素不同造成的,這其中文化因素是中西方思維方式差異的重要根源。思維是共同的,語言是民族的。語言和思維方式都屬于文化范疇(其核心為價值觀),但又受民族文化和哲學觀念的影響。不同的社會文化有著不同的價值觀,并孕育著不同的民族,不同的民族有著不同的思維方式。[9]因此,認識到思維差異對于語言差異的巨大影響,并從思維差異著手研究語言本身或相關學科,對語言學習者來說可以起到事半功倍的作用。
參考文獻:
[1]薩丕爾. 語言論[M].北京:商務印書館,1964
[2]劉宓慶. 漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991
[3] 王德春. 語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1994
[4] [5]連淑能. 英漢語言對比研究. 北京:高等教育出版社,2010
[6]李信.中西方文化比較概論.航空工業出版社. 2003
[7]張志雄、殷焱.中西哲學比較中的有效區域——從\"天人合一\"和\"天人相分\"談起,南通紡織職業技術學院學報,2007 7(1)
[8]許鈞.翻譯論 [M]. 湖北教育出版社. 2006
[9]朱新華,李麗君。漢英思維方式在語言上的體現[J].山東外語教學,2002(2)