摘 要:筆者在本文中回顧了語言遷移的相關理論,并舉例指出英漢語在語音、詞匯、語法、語用等方面既存在相同點,也具有較大的差異?;诖?,筆者指出,英語教師在教學中應注意到英漢語的異同點,有意識地促進正遷移的發生,促進英語教學,并努力抑制負遷移,減少學生母語對其英語學習的負面影響,從而達到事半功倍的教學效果。
關鍵詞:語言遷移;英語;教學
作者簡介:徐海洋,臨沂大學外國語學院講師,英語教學。
1、引言
“遷移”這個術語的出現可以追溯到一百多年前,然而直到二十世紀五六十年代它才在語言學領域盛行。Kasper (1992)認為,遷移是指語言學習者非二語的語用和文化知識對二語的語用信息理解、生成和學習的影響。因此,遷移往往是學習者在學習第二語言過程中,自發和潛意識地將其已學語言知識(特別是母語知識)運用于二語學習,以幫助學習者進行語言產出。顯然,學習者已學的語言知識在其二語學習中具有促進和影響二語學習兩種截然相反的功用,故而遷移也相應地分為兩類,即正遷移和負遷移。因此,如何在英語教與學的過程中,充分發揮正遷移的積極作用,并竭力避免負遷移的消極作用,進而揚長避短,達到事半功倍的學習效果,是擺在每一位英語教師和英語學習者面前的難題。
2、語言遷移及其分類
語言遷移,又稱之為語際影響,是影響學習者語言習得水平的一個重要因素,其影響涉及語言的各個方面,如語音、詞法、拼寫、語義、句法、語用和修辭等等。按其效果,語言遷移可以分為正遷移(Positive transfer)和負遷移(Negative transfer)。顧名思義,正遷移指學習者已有的知識、技能或能力能夠幫助或促進新知識、新技能的學習,而負遷移則是指已有的知識、技能或能力影響或妨礙新知識、新技能的學習。在英語學習中,學習者已經獲得的語言知識,特別是母語知識,會不可避免地影響學習者的英語學習,這種影響既有積極地一面,也有消極的一面。換言之,學習者的母語知識很容易遷移到二語學習中,其中既有正遷移又有負遷移。
對比分析語言學家認為,語言之間(學習者母語和二語)的差異性在很大程度上決定了語言遷移的發生,即:語言之間的差異性越大,負遷移發生的可能性越大;相反,則正遷移的可能性更大。因此,二語學習過程便是一個克服母語對二語學習的負遷移的過程(Chomsky, 1959)。
3、充分運用正遷移
在英語教學的過程中,英語教師應有意識地運用正遷移以促進英語教學,并有針對性地避免負遷移的消極影響。具體來講,英語教師可從以下方面著手以充分運用正遷移促進英語教學。
首先,英語教師應充分了解學生。西方現代心理學家認為遷移的效果并不僅僅依賴于學習者的外部刺激或個人努力,還取決于其理解水平、知識構成以及其他非認知因素(Skinner, 1957)。因此,英語教師在教學過程中應考慮學習者當前的心理和生理狀態及其性格特點,特別是學習者已經掌握的知識狀況。例如,在講授過去進行時時,英語教師可先復習已經講授過的現在進行時,并在此基礎上引出過去進行時的意義及用法,這樣學生就能比較輕松地理解和接受。
其次,英語教師應注意英漢語言的異同點。一般說來,兩種語言的相似點越多,正遷移發生的幾率就越大。英漢語盡管分屬不同的語系,但在語音、詞匯、語法及語用方面確實存在一定的相似點。因此,英語教師有可能利用這些相似點以促進英語教學。在語音方面,英語中的/b/, /p/, /t/, /d/, /g/ and /f/等輔音與漢語中的b, p, t, d, g 和f發音極為相似,英語教師可由漢語發音帶出相應的英語發音,以促進語音教學。在詞匯方面,英語中也有很多單詞與漢語中的詞語在語義方面存在一一對應的現象,如:UN (聯合國),contrastive analysis (對比分析),英語教師可利用這種語義對應關系促進詞匯教學。在語法方面,英漢語也存在相同點,以句法為例,下面的句子結構對英語和漢語均適用:
S + link-v + Predicative
I am a teacher.
我是一名教師
在語用方面,一些常用的詞組和固定短語在英漢語中所表達的意義也極為相似,如:as light as a feather (輕如鴻毛)。因此,在英語教學中,英語教師應有意識地注意到英漢語的異同點,充分利用正遷移以提高教學效率。
4、努力避免負遷移
盡管英漢語存在一些相似點,但畢竟分屬于不同的語系,故而英漢語同樣也存在很多不同點,這為英語學習中負遷移的發生提供了可能。因此,在英語教學中,英語教師應清晰英漢語在語音、詞匯、語法、語義、語用等方面的不同點,努力避免負遷移的發生。
在語音方面,英語發音清晰有力而漢語發音則相對柔和,因此英語教師在語音教學時應提醒英語初學者注意此種差異。此外,英語中很多單詞以輔音結束,而漢語中除了部分以n和ng結尾的漢字以外均以元音結束,這樣漢語學生在讀英語單詞時往往會在單詞最后添加元音。
在詞匯方面,大部分英漢語單詞詞義并不是嚴格一一對應,他們之間的關系多變而復雜,以英語單詞“help”為例,其基本意義為“幫助”,但在短語can’t help doing something中,help的意義不再是“幫助”而是“避免”。這里值得一提的是英漢語中顏色詞所代表的含義也有諸多不同,如英語中的blue film(黃色電影,色情電影)。
在語法方面,中英文差異較大,英語被稱之為“形合”文字,而漢語被稱之為“意合”文字;英語語法系統性強,對語言的約束力強,而漢語語法相對比較瑣碎。例如,漢語中的句子主語在很多情況下可以根據上下文和語境而被省略掉,但卻不影響對語義的理解,但在英語中主語則是不可被省略的(祈使句除外)。
在語用方面,英語和漢語在語用方面也存在很大的差異,特別是一些固定短語、習語、諺語和成語的用法更是相去甚遠。因此,漢語學習者在面對英語習語的時候不能望文生義,想當然地理解和使用英語習語,而應踏踏實實,查閱字詞典或請教以英語為母語的人,以更好地理解英語習語等。例如:It is raining cats and dogs. (天下著傾盆大雨)。如果英語學習者僅僅是按照字面意思理解,就會更為迷惑。
5、結束語
在英語學習過程中,學習者已經獲得的知識和技能,特別母語知識必然對其英語學習產生積極的或消極的影響,即正遷移或負遷移。作為英語教師,我們應在教學中認真分析英漢語言的差異,有意識地促進正遷移的發生,而努力抑制負遷移,避免英語學習者的母語對其英語學習的消極影響,進而達到事半功倍的教學效果。
參考文獻:
[1]Chomsky, N. (1959). Review of Verbal Behavior. Cambridge Mass: MIT Press.
[2]Kasper, G. Pragmatic Transfer [J]. Second Language Research, 1992 (3).
[3]Skinner, F. B. (1957). Verbal Behavior [M].New York: Appleton Century Crofts.
[4]陳紅平,雷榮媚,高新霞. 語用遷移及其對英語教學的其實[J]. 中國電力教育, 2010 (3).