
上個世紀(jì)80年代中期,我的那段聽歌史是在ABBA的清新小曲里度過的。為什么會喜歡這樣一支并不深刻的流行樂隊?我敢打賭,那就是80年代的節(jié)奏,80年代人的步伐和ABBA的節(jié)奏何等相似,非常單純地表達。
ABBA是上個世紀(jì)70年代歐美流行樂發(fā)展的指示牌之一,他們兩男兩女的組合也一直是模范夫妻,直到勞燕分飛直接導(dǎo)致組合解散。歐美流行樂壇在70年代,有很多逃避現(xiàn)實而粉飾美好的產(chǎn)物,但同時,這也是物化時代的一次集體做夢。沒人會說ABBA是時代的聲音,但他們恰恰是那個時代客廳舞會中的驕子。
ABBA后期的曲子明顯帶有那個時代時興的跳舞節(jié)奏。而他們最珍貴的地方卻是夢一般地歌唱,淡淡的憂傷是一種個人感情的止痛片。ABBA就是這樣的可樂分子,前提是我們沒把ABBA當(dāng)成列儂那樣的Super Trouper,也沒將他們的愛情宣言—“I Have a Dream”和馬丁·路德·金的同名演講混為一談。
U2的波諾稱ABBA是最偉大的流行樂隊,那個逝去的科特·考本也曾陶醉在ABBA美妙的旋律里。在西方,根據(jù)ABBA金曲而編寫的音樂劇《媽媽咪呀!》招徠了當(dāng)年ABBA的忠實歌迷,1999年的首演一炮打響,從此成為經(jīng)典。如今,這個經(jīng)典來到中國,用中文演繹。
仔細(xì)聽《媽媽咪呀!》中文版里的演唱就會發(fā)現(xiàn),ABBA歌詞中的敘事性,這對于一部音樂劇來說,再合身不過了。
音樂劇是20世紀(jì)誕生的一道符合大眾趣味的美餐。在英國或者美國,分析音樂劇觀眾的年齡是很有意思的。經(jīng)常是西裝革履的中年人多過搖滾裝束的年輕人,他們或許步入了懷戀的年齡,正因為如此,對上個世紀(jì)70年代流行音樂傳奇進行膜拜式改編的尤多,比如還有根據(jù)皇后樂隊音樂改編的《We Will Rock You》。
對于音樂劇而言,娛樂一直是第一位的,且始終沒法拒絕商業(yè),一部音樂劇的口碑很大程度上取決于它的票房。而音樂劇在商業(yè)上的巨大成功取決于其進軍國際市場,1982年,韋伯的三部音樂劇同時在百老匯和倫敦西區(qū)開演,制作人麥金托什的理念就是讓音樂劇從英美兩地走向全世界。
最初,其他語言都很難準(zhǔn)確把握音樂劇的魅力,包括德語。但自從1986年韋伯的《貓》成功地翻譯成德語在漢堡成功上演后,不但在德國興起了音樂劇熱,還讓越來越多的語言開始和英美音樂劇歡情作樂。這次的中文版《媽媽咪呀!》在市場上一票難求,語言障礙的逾越功不可沒。
《媽媽咪呀!》能在眾多的音樂劇里脫穎而出,其因素很多,最重要的一條還是ABBA音樂的跨國界,其次,輕松詼諧的風(fēng)格有利于劇情本身的傳播,當(dāng)然還包括舞美上的簡約節(jié)省了開銷。
總之,《媽媽咪呀!》是一部巧勝于重的音樂劇,即使是中文版,也能制造無數(shù)笑點。而且它在改變男聲主唱或者女聲主唱的環(huán)節(jié)上,也做得非常到位。客觀地評價,和英文版《媽媽咪呀!》的演員比較,中文版的演員在舞臺上的自信度絲毫不弱,包括返場的三首歌曲的表演。
盡管在演唱上還有提升空間,中文版的《媽媽咪呀!》還是成功的。如同母親的發(fā)音在全世界都叫“媽媽”,或許有一天,我們也可以有我們自己的《媽媽咪呀!》。