摘 要:幽默是英語的重要組成部分,能否理解并欣賞英語幽默是衡量英語語言水平的一個重要標志。只有了解并熟悉英語幽默的主要語言特征,靈活應用恰當的翻譯策略,才能較好地翻譯英語幽默,使譯文有效地傳遞原文的幽默效果。
關鍵詞:英語幽默;語言特征;翻譯策略
作者簡介:高小磊(1984,4-),女,遼寧省大連市,助教,助教,英語碩士學歷,研究方向: 翻譯學研究,英語教學法研究.
隨著國際間交流和翻譯事業的發展,幽默翻譯越來越受到翻譯理論家和譯者的關注。幽默是英語語言的一道亮麗風景, 但由于語言和文化方面的因素,英語幽默的翻譯給中國讀者和譯者帶來了巨大的挑戰。筆者通過具體英語幽默實例,分析英語幽默的語言特征及其運用的主要翻譯策略,旨在提高讀者理解并欣賞英語幽默的能力。
英語幽默的主要語言特征主要體現在語音、詞匯以及句法三個層面。
語音因素引起的英語幽默中幽默語義必須以語音為載體。英語中產生幽默的語音因素有很多類型。例如:Woman to man at meeting:“Yes, I’m the kind of woman who sits around all day talking to her plants. I talk to my electronic plant in Pennsylvania and my textile plant in New York.” 該句體現了典型的同音同形異義特征。plant既可以指植物,也可指大工廠;女企業家用幽默方式表達了自己和那些待在家中和花草說話的家庭主婦的極大不同。再如同音異義詞數量很大,這也為幽默產生提供了大量的原始素材。例如:有一家男子健身房,門前就有這么一塊招牌:We have courses to make grown men young and young man groan. 此句中,groan與grown是同音異義詞,用and連接成回文格修辭,grown表明了健身的益處,groan又說明了健身的艱難。除此之外諧音詞發音相似但拼寫和意義不同的詞匯,仍可使同一句話表達不同意義,造成生動詼諧或嘲弄譏諷的幽默效果。例如:A friend and her young son, Reid, were browsing in a large bookstore. Engrossed in making a selection, my friend had lost sight of her child. “Reid!” she called out, “Reid!” Just as she spotted the boy, she bumped into another customer. “Pardon me, Mum,” he said, “but most folks come here because they already like to read. No sense in wasting your time trying to convince them.”“Reid”(人名)和“read”音近。看來這位紳士很有幽默感,他把女士尋找孩子的呼喊理解成對顧客讀書的敦促,開了個玩笑,這樣既解除了撞人者的尷尬,也消釋了自己被撞的不快。
詞匯因素產生幽默效果的語言特征主要是詞匯的雙關語意,即為一詞多義。對于一個多義詞或詞組來說,其使用的語境不同,詞義也會不同。因此就會導致雙關,產生幽默。例如: If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately. 前面一個hang意為“掛”,象征著“團結一致”,后面一個hang象征著“被絞死”。這是Benjamin Franklin的一句幽默雙關名言。更經典的例子又如:Artillery Commander: Fire at will! Recruit: Where is Will? 此句“at will”意為“自由地,隨心所欲地,”新兵把“Fire at will”理解成向名叫“Will”的人開炮。幽默也油然而生。
因句法因素產生幽默的句子中的某個短語的形態意義和語法功能有時具有兩種可能性,這樣很容易造成一個句子含有兩種意義。例如:“Do you ever draw pictures in the nude?” “No, I usually wear a jacket.”問者的意思是“你畫過裸體畫嗎”,而答者則將問句理解為“你曾光著身子畫過畫嗎?”這里語義雙關產生的原因是in the nude在句中既可作定語又可作方式狀語,導致了回答者判斷失誤而產生了幽默的效果。再如:It was wonderful to discover America but it would have been more wonderful to miss it. 幽默大師Mark Twain的這句話,通過強烈的諷刺意味,發人深省。
通過以上例句我們可以發現幽默語言常以語音,詞匯及句法為載體,達到了滑稽可笑的目的。作為譯者需要靈活應用恰當的翻譯策略,才能使譯文制造出“智慧的微笑”。筆者認為,對于那些描述情景性的幽默,可采取直譯法;對于難譯性較大的幽默語言可分別采取歸化和注釋法。
在幽默語言翻譯中,情景類的幽默語句尋常,基本不體現民族特色,它所使用的語言本身并不含幽默因素,但當它被置于一定的語言氛圍之中時,就會產生獨特的幽默魅力,一般采用直譯。如:She: You remind me of t he ocean.女:你使我想起大海。He: Wild, romantic and restless.男:粗獷,浪漫和永不停息。She: No, you just make me sick.女:不,你只是使我作嘔。此類幽默通過上下文體現出來,民族共性較強,只要用譯入語正確地表達譯出語的原有情節,即可令讀者忍俊不禁。
當幽默語言具有強烈的民族語言文化特色時,只有采取歸化手法才能使譯文中才會體現原文中的幽默諧趣。如:A famed Chinese diplomat attended a gala reception in Washington in the early part of the day. A Senate lady, trying to start a polite conversation, asked“Dr.Wang, what’nese are you? Chinese, Japanese, or Javanese?” “Chinese”, he replied, “and you, madam? What’kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?”一位著名的中國外交官出席了上午早些時候在華盛頓舉行的一個招待會。一位女議員故作文雅,問道“:王先生,請問你是什么‘人’?中國人,日本人還是爪哇人?“中國人,”他回答說“,夫人,你呢?你是什么‘老’?老猴,老驢還是老美?”)。此句中的“nese”和“kee”這種以語音形式和內容的雙重身份出現的語言現象具有很強的民族性,一般很難譯成漢語。在譯文中,譯者將“nese”處理為“人”,將“kee(key)”處理為“老”,顯然是采用了歸化法。這樣譯文也再現了原文的諧趣。可見,歸化的確是對付幽默語言的難譯性的手段之一。
加注釋由于某些幽默語言具有濃厚的民族文化特色,在目的語中很難找到與之吻合或對應的語言手段將原文中的幽默保留下來,于是譯者只好用加注釋的辦法來翻譯。如: Donna: He’ s so romantic. Every time he speaks to m e he starts with “fair lady”. Tina: Romantic, my God. He used to be a bus driver.譯文:多娜:他真浪漫,他每次跟我說話總是先說聲:“漂亮女士。”泰娜:浪漫,天哪!他以前是個司機。注釋:司機提醒女乘客買票時常說“Fare, lady.”多娜聽成了“Fair lady.”通過注釋,譯文讀者便可領悟其中的詼諧幽默。然而,幽默是只能會意而不能加注的,經過注釋法處理的幽默即便不是情趣索然,至少也是魅力大減。所以,筆者認為注釋法是一種不是辦法的辦法。
綜上所述,幽默的翻譯雖然有巨大的困難,但翻譯工作者在幽默面前絕不是無所作為的。譯者應首先能識別幽默的語音、詞匯以及句法的語言特征,然后大膽地使用適當的翻譯策略。這樣,我們才會在目的語文本里準確有效地傳遞源語的幽默效果。
參考文獻 :
[1] 呂光旦.英語幽默的語言分析[J].外國語,1984,(5).
[2] 歐陽利鋒.幽默可譯性初探[J].外語與翻譯,2003(3). 織夢好,好織夢
[3] 錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.