摘 要:回指作為一種特殊的語言現(xiàn)象,一直是語言學(xué)研究的熱點(diǎn)問題。回指是指一個(gè)語言表達(dá)式用來指代同一篇章中另一個(gè)所表達(dá)的意義或事物。由于中西思維模式,語言結(jié)構(gòu)的不同,英漢語篇的回指應(yīng)用也存在一些差異。首先,對(duì)回指的概念,分類,理論進(jìn)行界定,然后重點(diǎn)通過數(shù)據(jù)分析,以距離為標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)對(duì)比回指在英漢敘述性語篇中的異同,運(yùn)用例證,得出結(jié)論。對(duì)語言的學(xué)習(xí)與教學(xué)以及語篇的閱讀與寫作有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:回指 名詞回指 代詞回指 零回指 對(duì)比分析
1、引言
在一個(gè)語篇中,我們初次提到一個(gè)人,事物或者事件之后,在后面的行文中第二次,第三次重復(fù)提到這個(gè)人、事物或事件,這種“重復(fù)提到”就是回指.根據(jù)(Halliday,1976)。陳平(1987)認(rèn)為回指有三種形式:名詞回指,代詞回指和零形回指。Ariel (1990)將可及性標(biāo)示語分為三大類: 1)用于指稱百科語境中某個(gè)實(shí)體的指稱詞語,是低可及性標(biāo)示語; 2)用于指稱有形語境中某個(gè)實(shí)體的指稱用語,是中可及性標(biāo)示語; 3)那些似乎只用于指稱語篇語境中某個(gè)實(shí)體的指稱詞語,是高可及性標(biāo)示語。Ariel還列出影響先行語可及性的有四大因素,其中距離因素是影響先行語可及性的主要因素。本文根據(jù)陳平(1987)對(duì)回指的分類,以“距離”因素為標(biāo)準(zhǔn),選取了英文和中文記敘類文章,對(duì)英語和漢語中的照應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行了定量的統(tǒng)計(jì)分析,找出了兩者間在照應(yīng)詞的選擇和使用規(guī)律中的異同。
2、實(shí)驗(yàn)說明
2、1語料選擇
根據(jù)徐赳赳(1999),內(nèi)容方面我們選語料的標(biāo)準(zhǔn)是:1)該敘述文主要話題是涉及人或物。2)在一篇敘述文中,往往會(huì)涉及兩個(gè)以上的人或物,我們只選這個(gè)篇章中那個(gè)主要敘述的人或物。3)必須有兩個(gè)以上的名詞回指詞。
本文分別節(jié)選了7個(gè)不同歷史時(shí)期的英漢原著語篇及其譯文。共14個(gè)語篇。
2、2數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
根據(jù)Ariel ,英語指稱詞語在篇章中分布情況的調(diào)查,本文將距離因素分為四個(gè)等級(jí):
1)同句內(nèi):先行詞和回指在同一句內(nèi)出現(xiàn)
2)前句內(nèi):先行詞在回指的前一句出現(xiàn)
3)同段內(nèi):先行詞在回指的前兩句或者幾句之前,但二者同屬于一個(gè)段落
4)跨段:先行詞出現(xiàn)在回指的前面一段或者更遠(yuǎn)
3、研究結(jié)果
3、1名詞回指在英漢敘述性語篇中的異同
通過統(tǒng)計(jì)漢英原文及其譯文中名詞回指的分布,得到以下數(shù)據(jù):
表1 名詞回指在漢英敘述文中的分布
表1顯示,在漢語原文中,名詞回指在遠(yuǎn)距離位置,即“同段內(nèi)”和“跨段”,中分布最多,在英語原文中也是如此。可見在敘述性文體中,不論是英語還是漢語,名詞回指往往都在遠(yuǎn)距離位置中出現(xiàn)。根據(jù)Ariel可及性理論對(duì)回指的劃分可以得出,名詞回指在英漢敘事文中,都屬于低可及性標(biāo)示語。
漢語中的名詞回指翻譯成英文后,數(shù)量增加;而在英語原文翻譯成漢語時(shí),名詞回指的數(shù)量有所減少。原文中不難發(fā)現(xiàn),漢語名詞回指的形式往往是對(duì)先行詞的重復(fù),而在英文中,名詞回指的重復(fù)現(xiàn)象很少。正是由于英語名詞回指的多樣性,導(dǎo)致了其數(shù)量多于大多以重復(fù)形式出現(xiàn)的漢語名詞回指。例如:
原文:Once there was an old aged man over at Mellstock—William Dewy by name—one of the families that used to do a good deal of business as tranters over there. I knew the man by sight as well as I know my own brother,. Well, this man was a coming home along from a wedding. The bull seed William, and took after him, horns aground, begged; and though William ran his best.
譯文:從前在梅勒陶有一個(gè)老頭兒—叫威廉·杜威,他家里是趕大車的,常在這一塊地方上做生意。俺見了他,能認(rèn)識(shí)他,就和俺認(rèn)識(shí)俺親兄弟一樣。有一回,他給一家結(jié)婚的去拉提琴,回來的時(shí)候,事有不巧,一個(gè)犍子正在那兒放青。它看見了威廉,就把犄角沖著地,一直追上來。
從上述例子中可以看出,英語原著中,先行詞William Dewy 的名詞回指分別為the man, this man, William 。而譯成漢語后,威廉·杜威的名詞回指只有威廉一種形式,在數(shù)量上也相應(yīng)減少了。
3、2代詞回指在英漢敘述性語篇中的異同
表2 代詞回指在漢英敘述文中的分布
表2顯示,無論在漢語原著還是英語原文中,代詞回指大部分都出現(xiàn)在“同句內(nèi)”和“前句內(nèi)”。因此,代詞回指在英漢敘事文中的可及性都相對(duì)較高。但當(dāng)翻譯成英文后,代詞回指的數(shù)量大幅增加;而英語原文翻譯成漢語后,數(shù)量有所減少。由此可見,在英語中,代詞回指是“名副其實(shí)”的高可及性標(biāo)示語。例如:
原文:父親因?yàn)槭旅Γ疽颜f定不送我,叫旅館一個(gè)熟識(shí)的茶房陪我同去。他再三囑咐茶房,甚是仔細(xì)。但他終于不放心,怕茶房不妥帖,頗躊躇了一會(huì)。其實(shí)那年我已二十歲,北京來往過兩三次,是沒有甚么要緊的了。他躊躇了一會(huì),終于決定還是自己送我去。我兩三回勸他不必去;他只說,“不要緊,他們?nèi)ゲ缓茫 ?/p>
譯文:Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. In fact, nothing would matter at all because I was twenty and had already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys! ”
漢語原文中,代詞回指出現(xiàn)在“句內(nèi)”中1次,“前句內(nèi)”3次;而在英語譯文中,其數(shù)量分別為4和3。.
3、3零回指在英漢敘述性語篇中的異同
陳平對(duì)零形回指的定義已被公認(rèn)為零形回指確認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),即“如果從意思上講句子中有一個(gè)與上文中出現(xiàn)的某個(gè)事物指稱相同的所指對(duì)象,但是從語法格局上看該所指對(duì)象沒有實(shí)在的詞語表現(xiàn)形式,我們便認(rèn)定此處用了零形指代”。本文對(duì)零回指的統(tǒng)計(jì)如下:
表3 零回指在漢英敘述文中的分布
表3數(shù)據(jù)顯示,從分布上看,零回指絕大部分都出現(xiàn)在“同句內(nèi)”這一位置。根據(jù)可及性理論,在英漢敘述性文章中,零回指都屬于可及性較高的指示語。但零回指在英漢敘述文中的數(shù)量有很大差別。英語中的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語。因此,在漢語中,零回指才是“名副其實(shí)”的高可及性標(biāo)示語。
這是因?yàn)闈h語注重“意合”,句子強(qiáng)調(diào)的是意義,而不是結(jié)構(gòu),因此零式照應(yīng)的運(yùn)用成為漢語的一大特點(diǎn)。而零成分的使用率在英語中很低,因?yàn)橛⒄Z強(qiáng)調(diào)“形合”,絕大多數(shù)英語句子需要有明確的主語和謂語,更加注重句子的完整性和嚴(yán)密性。例如:
原文:蘇小姐一向瞧不起這位寒磣的孫太太,而且0 最不喜歡小孩子,可是0 聽了這些話,0 心上高興,0 到和氣的笑笑道:“讓他來,我最喜歡小孩子。”她脫下太陽眼鏡,0 合上對(duì)著出神的書,0 小心翼翼地握住小孩子的手腕,免得0 在自己衣服上亂擦,0 問他道:“爸爸呢?” (“0”指零回指)
譯文:Miss Su had always scorned the poor, simple-minded Mrs. Sun and detested children, but when she heard all that, she was quite pleased. Smiling pleasantly, she said, “Let him come. I love kids.” She removed her sunglasses, closed the book she had been staring at vacantly, and with utmost caution she clasped the children’s wrist before he could wipe his hands all over his clothes. “Where is Papa?” she asked him.
在漢語的語段里,整個(gè)語段共有8個(gè)零回指代替“蘇小姐”。但英語譯文以7個(gè)人稱代詞“she”來指代。由此不難看出,在敘述性文體中,漢語傾向運(yùn)用零回指而英語多用代詞回指。
結(jié)語
從上述討論中我們可以看出,,盡管各種詞匯銜接手段在英漢語篇中均有出現(xiàn),但由于表達(dá)方式、社會(huì)習(xí)俗、思維方式等方面的不同,英漢敘述性語篇的回指運(yùn)用各有特點(diǎn)。名詞回指在英漢敘述文中都為低可及性標(biāo)示語,但英語在形式上更注重其多樣性。雖然代詞回指和零回指的可及性都較高,但是“零照應(yīng)才是漢語的常規(guī)”,英語是主語突出性語言,零形回指的運(yùn)用受到更多的限制,所以往往運(yùn)用代詞回指作為高可及性標(biāo)示語。
參考文獻(xiàn):
[1] Ariel, Mira. Accessing Noun-phrase Antecedent [M]. New York: Rutledge, 1990.
[2] Ariel, M. Referring and Accessibility [J]. Journal of Linguistic. 1998, (24): 65-87.
[3] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫 [M]. 上海: 上海外國語教育出版社, 1994.
[4] 徐赳赳. 現(xiàn)代漢語語篇回指研究 [M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2003.
[5] 許余龍. 語篇回指的認(rèn)知語言學(xué)探索 [J]. 外國語, 2002, (1): 28-37.