摘 要:隨著世界貿(mào)易的不斷加強(qiáng),企業(yè)的商標(biāo)也日益國際化,如何把商標(biāo)譯成中國人接受的漢語成為一個問題。本文結(jié)合翻譯應(yīng)遵循的音譯、意譯及音意結(jié)合三種常用的商標(biāo)翻譯法對英文商標(biāo)漢譯進(jìn)行了淺析。
關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;原則;方法
中圖分類號:D923.43 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4117(2011)09-0361-01
隨著中國經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,我國與世界各國的商品交流日益廣泛,中國的方方面面都與世界相接軌,對于進(jìn)入中國的外企來說,好的企業(yè)及品牌名稱翻譯可以拉近商品與消費(fèi)者之間的關(guān)系,更能使得商品具有其獨(dú)特特色,因此可以說好的品牌翻譯所代表的是產(chǎn)品乃至整個企業(yè)的形象,是品牌獲得成功的關(guān)鍵之一。
一、英文企業(yè)及其品牌名稱漢譯的特點(diǎn)
企業(yè)的名稱不僅是代表了企業(yè)的整體形象更是代表了企業(yè)的文化和內(nèi)涵。產(chǎn)品的品牌則是架起了商品與消費(fèi)者之間的橋梁。英文的企業(yè)及品牌名稱的翻譯與其他翻譯不同,它與其特點(diǎn)密不可分,要具有獨(dú)到鮮明的特色。
(一)體現(xiàn)企業(yè)理念,道出商品特征。如何讓企業(yè)與品牌深入人心,受到歡迎,是外企進(jìn)入中國首要關(guān)注的問題。企業(yè)的名稱是公司的臉面,而品牌名稱則是整個企業(yè)的形象和命脈。因此企業(yè)名稱及品牌名稱的翻譯要積極向上,符合企業(yè)文化,體現(xiàn)企業(yè)特色,展示企業(yè)形象,展現(xiàn)商品的特征。例如著名企業(yè)寶潔公司,企業(yè)英文名為PG,漢譯為寶潔,譯法與原發(fā)音相似,又能充分體現(xiàn)企業(yè)特色,即經(jīng)營清潔用品的公司,寶潔可使人聯(lián)想到“如寶貝一樣清潔干凈”,好的名稱翻譯,使得企業(yè)容易被消費(fèi)人群接受。又如CocaCola公司,漢譯為可口可樂,其含義為可口的飲料,喝了之后心情愉快,讓你開懷大笑,這個漢譯的名字,符合中國文化的審美情趣,又體現(xiàn)了產(chǎn)品特色,因此這樣的消費(fèi)品贏得了好評。
(二)獨(dú)具匠心,不落俗套。企業(yè)的名稱應(yīng)該是獨(dú)一無二,不可替代的,這樣才能與其他企業(yè)品牌區(qū)別開來。企業(yè)名稱及品牌名稱要有獨(dú)具匠心的漢譯,才會讓人過目不忘。例如Pepsi-cola,漢譯為百事可樂,其含義討喜又震撼驚艷,從心理上來說就影響了大眾消費(fèi)者對品牌的態(tài)度。
二、英文企業(yè)及其品牌名稱漢譯的技巧
(一)音譯法。音譯法,即把原商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。其中純音譯法保留了原商標(biāo)的音韻美,例如Sharp(夏普)、Intel(因特爾)等。而諧音譯法在翻譯是能選取激起消費(fèi)人群美好聯(lián)想的諧音詞組。例如Arche(雅倩)、Pantene(潘婷)、,既保留了原音音節(jié)的響亮,又翻譯的意境優(yōu)美,同時用“倩”“婷”表現(xiàn)出女性的秀美可人形象。
(二)意譯法(Free translation)。范仲英提出翻譯應(yīng)遵循的第二條原則是可接受性,即:譯語能否為讀者接受以及在多大程度上被接受。
1、直譯法(Literal translation)直譯法是指直接傳達(dá)原文語義的翻譯方法。它保留了原文的內(nèi)容和形式。此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,如果原商標(biāo)含義美好,寓意優(yōu)雅,而直譯名能夠較好的表達(dá)原商標(biāo)的含義,有具有促銷功能,就可以用直譯法。例如,Microsoft的中文商標(biāo)直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別為中文中的“微”和“軟”,這樣整個商標(biāo)名翻譯的簡潔精準(zhǔn),又能象征該公司軟件設(shè)計(jì)的細(xì)微精致。又如Fair child(半導(dǎo)體公司),直譯為仙童,其名字悅耳動聽,要比譯為費(fèi)爾柴爾德好得多。
2、創(chuàng)新型譯法。創(chuàng)新型譯法是指譯者在翻譯時擺脫原商標(biāo)字面意義的束縛,經(jīng)過揣摩消費(fèi)者的心理而憑借主觀臆想將英文商標(biāo)翻譯成具有神韻的創(chuàng)新型的中文譯名。洗發(fā)水HeadShoulders(海飛絲),如果按照字面意思翻譯,就是“頭和肩膀”,不免讓人舊的匪夷所思,可是譯為“海飛絲”,既在音韻上有一定的相似,又符合中國人發(fā)音習(xí)慣,還能使人聯(lián)想到像大海一樣清爽的一頭青絲,微風(fēng)吹來就會飄飛起來。雪碧Sprite汽水是另一個很好的例子。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。這類翻譯重視文化因素,使譯語具有很強(qiáng)的接受性,獲得了中國消費(fèi)者的認(rèn)可。
(三)音意結(jié)合法。也稱為音意兼譯法,即對部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語中找到發(fā)音與原文相同或相似同時又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。大家熟悉的著名化妝品Maybelline(美寶蓮),“美”,給人以輕柔淡雅,青春飄逸的可人形象。Parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。香皂Safeguard就讀音來看與“舒膚佳”極其相似,其漢字含義配合香皂的特點(diǎn),可謂妙極。英語單詞“safeguard”的中文含義為“安全措施,安全守護(hù)”一類含義,這與廣告中宣傳的“舒膚佳”香皂的功效——抑菌護(hù)膚,在皮膚上形成防止細(xì)菌侵害的保護(hù)層遙相呼應(yīng)。著名服裝品牌“Goldlion”,中文譯為“金利萊”,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來”字,三個字結(jié)合起來,給消費(fèi)者以吉利討喜的感覺,自然做起廣告來事半功倍。再如:Unilever漢譯為“聯(lián)合利華”,其寓意為“中外合作,有利于中華”,既討了國人的歡心又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國市場。
(四)減音法。減音法,即在翻譯英文商標(biāo)過程中把過長的音進(jìn)行刪除剪掉的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代的發(fā)展趨勢。
結(jié)束語:從上述英文商標(biāo)漢譯實(shí)例的分析中,我們可以看到商標(biāo)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,商標(biāo)對于樹立企業(yè)形象,開拓國際市場,參與國際競爭等有著不可忽視的重要作用。因此,翻譯人員在翻譯過程中既要遵循翻譯的一般原則,又要深入了解消費(fèi)心理學(xué)、美學(xué)、漢語的文化內(nèi)涵,及審美情趣,遵循社會文化習(xí)慣,投合大眾審美心理,才能保證譯文的效果,不要一蹴而就,信手拈來,號的翻譯必然會促進(jìn)產(chǎn)品在中國的銷售。
作者單位:綏化學(xué)院外國語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程(AnAppliedTheoryofTranslation)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[N].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2005(1):78.