摘要:隨著經(jīng)濟的進步和國際化的發(fā)展,越來越多用人單位對應(yīng)聘者的外語能力提出了更高的要求。翻譯能力成為求職者必不可少的工具。而就我國目前的教育培養(yǎng)方案來看,高校外語教學(xué)對理工科學(xué)生的翻譯能力重視不夠,以致學(xué)生的翻譯能力較低,在很大程度上影響就業(yè)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:就業(yè);理工科;翻譯能力培養(yǎng)
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)11-0248-02
21世紀是經(jīng)濟飛速發(fā)展的時期,各國經(jīng)濟之間彼此交融。外商來華投資建廠籌辦企業(yè),外國專家來華指導(dǎo),進行技術(shù)合作;我國企業(yè)對外開拓市場,到國外學(xué)習(xí)先進技術(shù)及經(jīng)營理念。這就對人才的綜合素質(zhì)尤其是外語素質(zhì)提出了更高的要求,并為外語教學(xué)帶來了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。就外語之聽說讀寫譯五項技能來講,本文著重談?wù)劺砉た茖W(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)問題。
一、理工科學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
眾所周知,翻譯是雙語活動。先就漢語來講,由于偏科及應(yīng)試教育現(xiàn)象的存在,學(xué)生尤其是理工科學(xué)生的漢語素養(yǎng)有一定的欠缺;其次就英語來講,理工科學(xué)生也存在著不愿背單詞、語法基礎(chǔ)差等問題,因此理工科學(xué)生的翻譯能力實在不容樂觀。據(jù)筆者觀察,學(xué)生進行翻譯時主要存在以下幾方面的問題。
1.詞匯量偏小,關(guān)鍵詞看不懂
大綱中要求學(xué)生在進入大學(xué)前詞匯量基本要達到1 500詞左右,而大學(xué)中對學(xué)生的一般要求要達到4 000詞以上。這中間存在一個時間問題,且不論學(xué)生在入學(xué)前大部分達不到基本的詞匯量要求,至少這1 500詞是學(xué)生在經(jīng)過6或7年的初高中階段學(xué)習(xí)所掌握的,而大學(xué)則要求學(xué)生在短短的2年時間再掌握2 500個生詞,難怪大部分學(xué)生在進入大學(xué)后很難在短時間內(nèi)適應(yīng)這一變化,造成了詞匯量偏小,英譯漢時關(guān)鍵詞看不懂,漢譯英時無法準確地表述自己。
2.語法基礎(chǔ)差,難以把握復(fù)雜句
大多數(shù)學(xué)生認為,翻譯就是英漢雙語詞匯和語序的一一對應(yīng),而對于雙語的語法及文化等差異則毫不理會。如時間及地點的位置在漢英雙語中就有很大不同,英語中定語從句的位置和漢語中限定詞的位置也有所不同。忽略這些區(qū)別使得學(xué)生的譯文不符合譯出語的語言習(xí)慣,令人費解。遇到語法復(fù)雜的長句子學(xué)生就更加難以把握,甚至根本看不懂原文,更何談翻譯;勉強硬譯,也只能譯出一些連母語使用者都看不懂的句子。
3.缺少文化背景知識,理解字面意思
文化差異會造成語言習(xí)慣的差異,不同的文化、生活環(huán)境必然會對一些詞語有不同的理解,語言在特定的文化中有特定的意義。在教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生常按照自身的文化環(huán)境進行翻譯。在一次模擬翻譯時,教師要求學(xué)生替外教翻譯最近的醫(yī)院時,外教回答“half hour”,學(xué)生翻譯“半個小時就走到了”。但根據(jù)文化習(xí)慣我們知道外教說的是半個小時的車程。學(xué)生由于缺少必要的文化背景知識就造成了錯譯。有些學(xué)生翻譯時習(xí)慣于理解字面意思,如將“the apple of her eyes”翻譯成“她得了紅眼病”等都體現(xiàn)了學(xué)生對文化背景知識的缺失而導(dǎo)致的翻譯失敗。
二、高校對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀
1.缺少理工科學(xué)生專用的翻譯教材
現(xiàn)有的翻譯教材大都適用于外語專業(yè)學(xué)生高年級學(xué)生,而理工科學(xué)生專用的翻譯教材基本上還是空白。目前理工科院校學(xué)生使用的基本是公共英語教材,如《體驗英語》、《新視野大學(xué)英語》、《21世紀大學(xué)從事翻譯理論及教學(xué)研究英語》等,在綜合教程每單元課后的單句都有針對課文內(nèi)容的模擬翻譯訓(xùn)練,沒有對翻譯理論和技巧的系統(tǒng)講解,只有少量涉及,如《體驗英語》第三、四冊每單元后的Translation Skills Practice中才有簡單翻譯講解及系統(tǒng)。但翻譯作為一種技能,是不可能憑借著簡單的幾個短句練習(xí)就能有所提高或改善的。沒有對翻譯技巧的培訓(xùn),學(xué)生的翻譯水平很難有所提高。
2.翻譯課時少,難以滿足學(xué)生需求
中國進入WTO后,對復(fù)合型人才的需求更勝以往。翻譯不應(yīng)僅限于專業(yè)外語學(xué)生學(xué)習(xí),而該為廣大公外學(xué)生開設(shè)。但是目前我國大學(xué)英語課僅在前四個學(xué)期開設(shè),每學(xué)期規(guī)定學(xué)時不超過76學(xué)時,而且在有限的學(xué)時中需要培養(yǎng)聽說讀寫譯各項技能,那么各個學(xué)期均分后,翻譯課時就相當有限了。有些高校開設(shè)翻譯選修課,但課時數(shù)少、人數(shù)多,很難達到預(yù)期目的,滿足學(xué)生需求。因此,增加大學(xué)英語翻譯教學(xué)課時對提高學(xué)生翻譯能力是非常必要的。
3.缺少專任公外翻譯教師,師資不足
隨著高校連年擴招,盡管各高校不停地引進人才,但仍然跟不上擴招的腳步,很多學(xué)校尤其是公共外語教學(xué)師資嚴重不足,很多學(xué)校的基礎(chǔ)外語課都是100人左右的大班授課,根本沒有多余的教師教授大學(xué)翻譯課程,教師也沒有多余的精力專門進行大學(xué)翻譯教學(xué)的研究,因此影響了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
三、解決辦法
經(jīng)過多年的教學(xué)改革和摸索,我院為學(xué)生在大學(xué)基礎(chǔ)階段實行分課型建設(shè)。簡單說,就是將課程按照閱讀、聽說、寫作和翻譯分別進行建設(shè)。
首先,在課時設(shè)置上,不同學(xué)期對學(xué)生有重點地進行不同技能培訓(xùn),每個學(xué)期重點培養(yǎng)學(xué)生的某一種能力,輔以其他三種能力訓(xùn)練。具體安排是在前三個學(xué)期分別重點培養(yǎng)閱讀、聽說和寫作能力,同時每個學(xué)期都輔以翻譯能力培養(yǎng),而在第四學(xué)期重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
其次,在教學(xué)內(nèi)容上,我們?yōu)閷W(xué)生編寫了專門翻譯訓(xùn)練材料。前三學(xué)期使用的翻譯材料主要是基本翻譯理論和簡單翻譯技巧,如翻譯標準,漢英雙語差異等,第四個學(xué)期的翻譯素材則是按照學(xué)生的不同專業(yè)選擇的。就我院的院系設(shè)置來看,涉及采礦、電信、建筑、貿(mào)易和計算機等方面,以此讓學(xué)生感受到外語與其專業(yè)的密切聯(lián)系,認識到翻譯能力培養(yǎng)的重要性以及翻譯學(xué)習(xí)對其專業(yè)素養(yǎng)養(yǎng)成的重要性。
再次,在教學(xué)方法上我們建立了以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,為學(xué)生安排進入語音室及多媒體教室上課,增加翻譯課的趣味性,加大知識傳輸量;教師利用各種方法引導(dǎo)學(xué)生在課上課下學(xué)習(xí)翻譯,進行翻譯訓(xùn)練。
最后,我們還進一步完善課程考核制度,進行分課型考核,科學(xué)、多樣地對學(xué)生進行評估考核。舉例來說,期末試卷分為大學(xué)英語翻譯試卷、大學(xué)英語閱讀試卷和大學(xué)英語聽力試卷,實現(xiàn)了對學(xué)生翻譯能力的單獨考核。翻譯試卷題型多樣化,有選擇題、填空題、短句翻譯和段落翻譯等,試卷難度按學(xué)期逐步加深,試題由教師在教研期間集體研究討論,集思廣益,對學(xué)生的成績考核客觀可信。
結(jié)語
劉宓慶指出,翻譯教學(xué)必須盡最大努力滿足社會需求,以市場需求為導(dǎo)向,深化翻譯教學(xué)改革。翻譯教學(xué)改革成功與否,不僅關(guān)系到翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,也會在很大程度上影響學(xué)生的就業(yè)質(zhì)量,是衡量外語教學(xué)成功與否的重要參數(shù)。因此,培養(yǎng)理工科學(xué)生的翻譯能力對學(xué)生的就業(yè)有著極大的影響,作為高校教師的我們要進一步完善教學(xué)方法,改革教學(xué)內(nèi)容,以提高學(xué)生的翻譯水平,增強其就業(yè)競爭力。
參考文獻:
[1] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1):66.
[2] 李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報,2004,(3):51.
[3] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):57.
[4] 于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實用性英語人才[J].外語界,2001,(6):26.
[5] 張玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題調(diào)查報告[R].上海科技翻譯,2000,(3):46-49.
The new training mode of building the translation ability of the science and technology
student with employment
SUN Li
(Heilongjiang science and technology college,Harbin 150027,China)
Abstract: With economic progress and international development, the employers to hire foreign language ability of the sets higher demands. the translation of the ability to make the necessary tools. But China education and training scheme of teaching foreign languages science and technology students to translate the importance of capacity is not enough, so that students translation capacity, has greatly influenced the quality of employment.
Key words: employment; science and technology ;translation ability cultivation