摘 要:語言是人類交流的重要手段,通過語言我們既可以直接表達自己的意圖,也可以間接傳達。注意觀察人們日常生活中使用的語言,就會發現語言具有間接性。日本人喜歡避開直接生硬的表達而采用委婉間接的措辭。近年來,關于日語會話分析的研究正逐步發展起來,但從間接表現這一角度出發進行的研究不多。為了更有效地開展語言教育,使異文化間的交流更加順暢,研究間接表現顯得很有必要。本文擬在收集會話資料、例舉日語會話中「依頼」發話行為的基礎上,研究日語會話中的間接表現及其產生的背景因素。
關鍵詞:日語會話 間接表現 #65378;依頼#65379;表現 背景因素
[中圖分類號]:G623.36 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-15-0172-02
關于日語會話中間接表現的研究數不勝數。員玉婷(2001)在「從語用論看日語會話中的間接表現」中,參考會話理論、間接發話行為理論,從語用論的角度分析了日語會話中的間接表現,進一步論述了日語會話中間接表現的特征和機能[1]。平井昌夫(1976)在『話の事典』中論述了日本人拜托和拒絕方法的特點及目的[2]。
國內外先行研究大多都分析考察了間接表現的特征、策略的異同點,以及產生差異文化因素。從間接表現的日中對照角度出發的分析很多,但具體面(如:「依頼」間接表現)的分析還不多,而且關于間接表現使用頻率高的原因的分析也不詳盡。本文擬在收集小說、電視劇臺詞基礎上,抽出其中「依頼」發話行為,研究日語會話中的間接表現,以及日本人愛用間接表現的文化因素。
1、關于間接表現
間接表現是從發話的字面意思和發話的語境意思的關系來解釋的。把這種字面意思和語境意思不一致的語言表現定義為間接表現[3]。
日語中有很多話說到一半就中止了,留給聽話人無限的想象空間的發話。多見于「~が」、「~けど」、「~から」、「~もんだから」、等形式。如:日本人拜托對方時,常以「~たいことがあるんですが」開始。即,先試探性透露自己的意圖,之后半途中止發話讓對方去解讀其中含義,等待對方的反應。總之,間接表現就是在交流中說話人不直接表明自身意圖,而間接地采用委婉的說法來表達的形式。
2、關于「依頼」表現
日常生活中有很多拜托他人的場合。由于「依頼」行為是有目的的讓對方采取某種行為,當「依頼」行為付諸實施后,說話人就會得到某種利益。因此日本人非常重視在拜托他人時充分說明理由和提示清楚狀況。也就是說,為了不給對方增加負擔,不侵害對方的權利和自由,盡量委婉地表達拜托的意圖。
「依頼」間接表現主要可分為委婉型、省略型和疑問型三類。本文以「日本語會話における間接ストラテジーの使用傾向とその分析」[4]為參考,下位分類如下:
2.1 委婉型
說話人避免直接的表達,采用間接說法的發話行為。常見的有:
2.1.1 提示情報
說話人通過提示與話題相關的客觀情報來委婉表達自己意圖的發話。
(1)S:あのう、今度友人と一緒に會社を作ることになったんですが、銀行から融資を
受けるには連帯保証人が二人必要なんですが。
H:保証人ですか?私でよければ、保証人になりましょう。《外貿商務日語》
S通過「自分が銀行から……二人必要です」委婉地向H提示了拜托的意圖。
2.1.2 表達愿望
說話人通過提出自己的愿望來讓聽話人去推測自己沒有明說的部分的意思。
(2)S:ソフト作成を手伝ってくれる人がいればいいんですが。
H:私でよかったら、手伝おうか。[5]
上例中S講述了自己的愿望委婉地向H表明了希望對方幫忙的意愿。
2.1.3 表達為難
通過表達令自己為難的事情來委婉表達自己意圖的發話。
(3)S:あのう、今日パソコンを買いたいんですが、お金が足りなくて…
H:じゃ、私は貸し上げましょう。 『日本語會話技術』
S通過陳述讓自己困惑的境遇委婉的表達了意圖,避免了勉強H。
2.1.4 表達褒獎
說話人通過表揚對方給予對方暗示來委婉表達自己意圖的發話。
(4)S:冗談じゃないよ。
H:うん?冗談じゃないわよ。はい。あなたさ、チェロもいいけど、必修のピアノもよかったじゃない?
S:自分だって子供教えるぐらい弾けるでしょう? 『101回目のプロポーズ』
S想通過褒獎H來達到讓H接受自己的拜托的意圖。
2.2 省略型
說話人在會話中途停止發話讓對方發揮想象的發話。
2.2.1 表示愿望
說話人通過陳述自己的愿望,讓對方推測省略部分的意思,從而委婉地表達自己的意圖。
(5)S:実は、會社に勤めている友達に頼まれて、中國語の通訳の人を探しています。王さんは日本語が上手だし、工場の説明や案內などの通訳で工業技術に関係する知識も特に必要としないので、きっとうまくできると思いますし……
H:そうですか、いつですか? 《外貿商務日語》
S委婉地表達了自己正在找漢語翻譯人才的愿望,向H暗示了其「ぜひ手伝ってください」的愿望。
2.2.2 表達曖昧
采用曖昧簡單的語言讓對方去推測省略部分的意思,從而委婉表達出自己的意圖。
(6)S:日本に滯在する時保証人が必要だそうです。私は日本へ留學したいですが、しか
し……
H:保証人のことですか。私でよければ、保証人になりましょう。『日常會話』
S采用曖昧的表達方式委婉的向H表達了「保証人になってくれる」的意圖。
2.3 疑問型不向聽話人直接提問意圖,而是明示側面的情報,暗示說話人的意圖。
2.3.1 提示情報
通過對聽話人的意愿進行提問,或者征求意見等途徑來讓聽話人做出回答。
(7)S:進學のことで今迷っているんです。先生は今お時間、よろしいでしょうか。
H:いいですけど。何に迷っているんだ? 『日本語會話技術』
S并沒有直接表達出自己的意志,而首先是講明自己的情況,然后詢問H是否方便,委婉的表達了自己的意圖。
2.3.2 確認狀況通過詢問對方的情況來間接的向對方表達說話人的意志。
(8)S:近いうちに伊藤先生にお會いになりますか?
H:あさって研究會があるからたぶんその時に會えるだろうと思いますが。
S:すみませんが、この本を伊藤先生にお渡しくださいませんか?《外貿商務日語》
S首先詢問了H的情報并得到確認后,才委婉的表明了自己拜托的意圖。
3、「依頼」表現的背景因素
語言是特定社會的產物。語言的產生和發展與民族的獨特的文化條件、地理環境以及風俗習慣等都有著密切的聯系。產生間接表現的背景因素如下:
一、民族比較單一。日本的民族主要為大和族,單一的民族和單一的語言的國家不多見。如此獨特的環境成就了日本人即使不直截了當而使用間接的表達方式對方也能輕松理解達成交流的語言特點[6]。
二、社會相對封閉。日本乃亞洲島國,與外國及異文化民族的長期接觸較少,所以人與人的交往比多民族簡單。日本國內因民族差異和語言差異而產生的誤會應該很少[7]。
三、語言心理因素。日本人非常重視面子,因而說話時會考慮到對方的心理負擔和心情。而且,日本人還有竭力保持人際關系的“和”,盡量避免影響對方心情的傾向。所以,日本人在表達意圖時,喜歡避開直接的而選用間接的表達方式。
四、大陸文化的影響。中日兩國一衣帶水,日本文化深受中國儒家文化的影響,非常重視調和人際關系,在表達自己意圖時總是考慮對方的感情,盡量采用間接的說話方式保護對方的面子[8]。
總而言之,語言產生于人類生活中,可以說它是反映人類生活的一面鏡子,與各方面息息相關。因此,要使日語會話更地道,就必須在扎實學習日語語法的同時必須了解日本人的心理和習慣等。這樣一來,既能提高理解日語會話中「依頼」表現的能力,又能避免異文化間的摩擦更順利地交流。
4、結束語
本文在先行研究基礎上,通過考察日語會話中的「依頼」間接表現,明確了其分類,并探討了日本人愛用間接表現的原因。但本文只涉及了眾多間接表現中的「依頼」這一對象,除此之外,還有「斷り」「勧誘」「苦情」等間接表現都可以作為研究對象進行詳細的考察研究,限于篇幅,作為今后的課題繼續研究。
注釋:
[1] 員玉婷 (2003) 「 語用論的視點から見た日本語の會話における間接表現」
[2] 平井昌夫 (1976) 『話の事典』 東京堂出版社
[3] 何兆熊 (1999) 《新編語用學概要》 上海外語教育出版社
[4] 付宏野 (2002) 「日本語會話における間接ストラテジーの使用傾向とその分析」
[5] 顧明輝、趙剛、董戈 (2002) 「會話にける間接表現の日中対照研究」
[6]-[8] 王在琦 王玲 (2005) <日語曖昧語言文化研究> 《西南民族大學報》 第26卷
參考文獻:
[1] 付宏野 (2002) 「日本語會話における間接ストラテジーの使用傾向とその分析」
[2] 顧明輝、趙剛、董戈 (2002) 「會話にける間接表現の日中対照研究」
[3] 何兆熊 (1999) 《新編語用學概要》 上海外語教育出版社
[4] 王在琦 、王玲 (2005) <日語曖昧語言文化研究> 《西南民族大學報》 第26卷
[5] 趙剛 (1996) 「會話構造的視點から見た中日対照會話分析―依頼表現の実際考察」
[6] 國分健志、趙剛 (2002) 「依頼會話における日本人と中國人の意識の相違について」