999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視字幕翻譯方法探索

2011-12-31 00:00:00王海鶯
青年文學家 2011年19期

摘要:作為理解電影情節(jié)的輔助手段,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型。本文主要講述了英文飲食字幕翻譯的主要特點以及在這種特殊類型的翻譯中應該采取的策略。

關鍵詞:字幕翻譯;瞬間性;時間和空間性;縮減式翻譯

作者簡介:王海鶯,女,碩士,西安工業(yè)大學外語系講師。

[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-19-0148-02

一、引言

電影作為一種日益流行的大眾文化形式,是對外進行文化傳播的有效渠道,電影字幕翻譯則在傳播中扮演著重要的角色。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,將原聲的口語濃縮為書面語,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。

二、英文影視字幕翻譯的主要特點

Shuttleworth和Cowie將字幕翻譯界定為“為影視劇對白提供同步說明的過程”(2004:161)。Gottlieb(1992:163)根據(jù)Jakobson(1966)的三分法將字幕翻譯劃分為不同的類型:從語言學角度,有語內(nèi)字幕翻譯和語際字幕翻譯。語內(nèi)字幕翻譯又稱為“垂直字幕翻譯”,也就是只改變了說話的方式(由話語轉變成文本),但語言并沒有改變。語際字幕翻譯又稱為“對角字幕翻譯”,即把源語譯為目的語,并伴隨畫面同步播放出來;但從技術層面上來說,字幕翻譯分為開放性翻譯(非任意性的,即與畫面一起顯示)與封閉性翻譯(任意性的,即圖文顯示)。

與普通文學作品不同,影視劇的兩大根本特點決定了其自身的特殊性。電影和電視劇首先是一門畫面的藝術。在影視劇里,畫面和字幕是相互聯(lián)系、互為補充的,兩者是相輔相成的關系。脫離其中任何一方,都不能達到影視劇的效果。因此,影視劇的制作者總是不遺余力地挖掘畫面的功能,盡可能地讓畫面(包括人物的動作)說話。一件道具、一個動作、一個表情、一個眼神,往往起著“此時無聲勝有聲”的效果。

影視劇與文學作品的另一個區(qū)別是,它還是一門有聲的藝術。除了劇中人物的話語之外,影視劇中還有大量的背景音樂和其他音響效果,幫助闡釋升華劇中的主題和意義。

1、瞬間性,不可回看性

不像文學作品的欣賞,閱讀文字材料的翻譯時,我們可以重讀一時看不懂的部分。字幕語言是一瞬而過的,譯者若是沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索。因此字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不應讓觀眾傷腦筋思考。

2、時間和空間限制性

由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時間大體上應與說話人開始﹑結束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒鐘。另外,考慮到觀眾的閱讀速度,有字幕翻譯者建議屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字數(shù)不能超過13 或14個。因此,此類翻譯要做到簡潔易懂、雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能太過典雅、晦澀。

三、英文影視字幕的翻譯策略

字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴格,但也必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜,同時也不易過長以免引起視覺疲累。空間指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目。字幕有時候用兩行,有時用一行。盡可能減少占用畫面空間。所以在英文影視字幕的翻譯時可以采取以下策略:

1、選用簡單的句型結構和簡單的詞匯

由于字幕翻譯的時間和空間性限制,譯者必須保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。而這種保證的實現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體。字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如:be miserly, stingy不宜翻譯成“慳吝”, 最好譯為“小氣”或“吝嗇”; be foolhardy, foolishly bold 翻譯成“有勇無謀”要比“暴虎馮河”更合適;be of great benefit如果譯成“大有裨益”就稍顯晦澀,譯成“大有好處”則更通俗易懂。毫無疑問,在此類翻譯中我們要盡量采取簡潔的句式結構,

如:不知你能不能把自行車借我用一下?

→我能借一下你的自行車嗎?

給你看樣你以前從沒見過的東西。

→給你看樣新東西。

2、縮減原文

由于時、空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。因此有人便將字幕翻譯稱為 “縮減式翻譯”。 因此有人便將字幕翻譯稱為“縮減式翻譯”或“受制約的翻譯”。縮減法在實際翻譯操作中可分為三種:濃縮、壓縮性意譯和刪除。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨。例如:

-- She lived in a house that was as old as Alabama.

-- 她住在一間很舊的屋子

壓縮性意譯指用較為簡短的語句譯出原話的意義;刪除當然就是完全略去不譯了(李運興,2001)。縮減法不是盲目地進行壓縮刪減源語信息,一個重要的操作原則便是相關性。相關性理論告訴我們:一,個體的認知結構由邏輯、詞匯和百科知識組成;二,對任何語篇的認識都離不開具體的語境。具體到字幕翻譯,相關性原則主要體現(xiàn)在譯者對目的語受眾的認知力的判斷上。對受眾在有限時空中的認知活動無關緊要的信息可進行刪減節(jié)略,以凸顯相關性更強的信息;對受眾固有認知結構中缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息,可從略;對畫面或音響效果已提供了充分語境的信息亦可考慮進行縮減。

例1. Harriet: You can go there if you want, but don't open his refrigerator.

哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱。

由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發(fā)展關聯(lián)性不強甚至無關的信息進行刪除,去粗存精,以有效地傳達重要信息,降低目的語讀者理解和接受的難度。

四、結束語

電影和電視這一廣為大眾接受歡迎的文化形式隨全球化進程迅速成為跨文化交流的弄潮兒,并催生了字幕翻譯這一新興領域。本文通過對些著名電影的字幕翻譯進行分析,可以看出鑒于影視字幕翻譯的特點和目的,在文化因素的處理中一般采用歸化策略,譯者應充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,運用各種翻譯策略保證讓觀眾以最小的努力獲取最明晰的信息,同時注意信息傳遞的效果。因此,在跨文化交流日益頻繁的今天,影視字幕翻譯有待深入的研究和探討。

參考文獻:

[1]梁靜壁,電影字幕翻譯的娛樂化傾向[J],北京教育學院學報,2006(3)。

[2]錢紹昌,影視翻譯———翻譯園地"中"越來越重要的領域[J],中國翻譯,2000,("1)"。

[3]思果,翻譯研究[M],中國對外翻譯出版公司,2001。

主站蜘蛛池模板: 97在线碰| 波多野结衣第一页| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品无码AV片在线观看播放| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲日本在线免费观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久这里只有精品23| 久久国语对白| 国产精品密蕾丝视频| 欧美有码在线| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产女人在线| 国产免费精彩视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 天天综合网站| 伊人AV天堂| 麻豆国产精品视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产交换配偶在线视频| 国产成人夜色91| 久青草免费在线视频| 国产欧美日韩91| 91色国产在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 2020久久国产综合精品swag| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲资源在线视频| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美成人精品在线| 2022国产无码在线| 亚洲精品麻豆| 国产亚洲精品自在久久不卡| www.99精品视频在线播放| 国产一区二区三区夜色| 日韩一级二级三级| 亚洲自拍另类| 久久国产V一级毛多内射| 日本亚洲欧美在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 露脸国产精品自产在线播| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲午夜天堂| 爆操波多野结衣| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久青草免费在线视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 中文一区二区视频| 青青草国产精品久久久久| 亚洲一区二区视频在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 免费播放毛片| 特级毛片8级毛片免费观看| 高清码无在线看| 真实国产乱子伦高清| 狠狠色综合网| h网址在线观看| 一级毛片在线播放免费| 高清视频一区| 亚洲国产黄色| 老司机aⅴ在线精品导航| 日韩欧美成人高清在线观看| 理论片一区| 欧美三级日韩三级| 日本免费精品| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲婷婷丁香| 午夜毛片免费看| 国产十八禁在线观看免费| 中文精品久久久久国产网址| 午夜天堂视频| 999国内精品视频免费| 日本手机在线视频| 色综合色国产热无码一| 欧美精品伊人久久| 免费jizz在线播放| 国产一级二级三级毛片| 亚洲第一精品福利|