摘要:翻譯涉及譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合能力的表現(xiàn)。以英語為母語的民族和中國是不同的民族,其思維模式必然不同,對同一客觀事實的描述也就有著不同的語言表達順序。本文就英語和漢語之間的語序差異進行比較與分析,簡略地討論了翻譯中語序調(diào)整的方法。
關鍵詞:英漢語序;差異;翻譯
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0161-02
語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結構模式。對同一客觀事物或事實,英漢有不同的語言表達順序。英語思維模式是由點到面的外展螺旋式,其表達方式是由小到大,由近及遠,由輕到重,由弱到強;而漢語恰恰相反,呈內(nèi)旋式:由面到點,由大到小,由遠及近,由重到輕,由強到弱。此外,英語多倒裝句,漢語則很少見。漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言,所以兩者在語序安排上有很大的差異。翻譯過程中譯者不僅要掌握基本的翻譯技巧,還需要對原文仔細思考,靈活調(diào)整語序,以達到譯文最大程度的通順。有時譯者沖不破原文結構的束縛,一味照搬原文的詞序、語序,導致了譯文的走形。
1.無主語時英漢語序的差異及翻譯
漢語中有大量的無主語句,而英語句型中除祈使句外一般都有主語,因此,把漢語的無主語句譯成英語時,需要改變句子結構,使譯文符合英語語法規(guī)范。例如:
a. 沉默啊,沉默??!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
此處補增主語we。
b.世界到處都在說英語。
English is spoken all over the world.
此處把漢語無主語句中的賓語轉換為英語被動語態(tài)結構中的主語。
c. 似乎有一個錯誤。
There appears to be a mistake.
此處把漢語無主語句中的賓語轉變成英語There be句型中的主語。
2.英漢定語語序的差異及翻譯
英漢定語的位置不完全相同。英語定語的位置比較靈活,有前置定語和后置定語之分。而漢語定語位置比較固定,一般為前置定語。
2.1一個單詞作定語
英語中單詞作定語時,通常定語放在名詞之前,漢語中定語的位置也大體如此。當英語定語修飾的是由some, any, every, no等構成的復合代詞時,定語要后置。漢譯一般仍采用定語前置的語序。
某些作表語的形容詞作定語時,以-ble結尾的形容詞作定語時都需要后置。某些有較強動詞意義的分詞作定語時,也須后置。
2.2多個單詞作定語
英語有時把一系列的單詞定語放在所修飾的名詞之前,但排列順序與漢語有所不同。漢語的習慣是由大到小,由輕到重,由強到弱,由具體到一般,而英語正好相反。英語中的排列順序一般為:限定詞+數(shù)詞+描繪性修飾語+大小、長度、高低修飾語+表狀態(tài)修飾語+年齡、新舊修飾語+顏色修飾語+國籍出處修飾語+材料質(zhì)地形容詞+表用途類別修飾語+中心詞。因此翻譯時要按語言的習慣順序仔細斟酌的排列。例如:
the first beautiful little white Chinese stone bridge
那第一座美麗的中國小白石橋。
2.3短語作定語
英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語里則放在被修飾的名詞之前,但有時也放在后面,視漢語的習慣而定。
3.英漢狀語語序差異及翻譯
英漢兩種語言的狀語位置都比較復雜,而且都不太固定。英語狀語一般出現(xiàn)在賓語后的句尾,但也常出現(xiàn)在句首、句中或句尾;漢語狀語的位置一般放在主語和謂語之間,有時為了強調(diào),也放在主語之前。
3.1單詞作狀語
英語中單詞狀語修飾形容詞或其他狀語時,常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。例如:
The girl is remarkably beautiful.
這個姑娘非常美。
英語中修飾動詞的副詞一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。英語中表示程度的狀語在修飾狀語時殼前置也可后置,而在漢語中一般都前置。
3.2短語作狀語
英語中介詞短語、分詞短語及動詞不定式等作狀語,可放在被修飾的動詞之前也可置于其后,譯成漢語時應按漢語的習慣安排位置。
英語中的地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語往往在地點狀語之前。若時間、地點和方式狀語同時出現(xiàn)在句子中,英語的排列順序是:動詞、方式、地點、時間,漢語的排列順序是:時間、地點、方式、動詞。例如:
We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
我們上星期天在她家飽餐一頓。
使用一系列表示時間或地點的狀語時,英語中的順序通常是:由小到大、由近及遠。而漢語則大體相反。
4.英漢復合句語序的差異及翻譯
英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全相同。漢語的順序相對比較固定,一般按照先因后果,語序與時序相一致的順序排列。而英語則比較靈活,語序與時序常常不相一致。
4.1 時間順序
英語復合句中,表示時間的從句可以放在主語之前,也可放在主語之后,敘述順序也很靈活;漢語則通常先發(fā)生的事先敘述,后發(fā)生的事后敘述。例如:
I met him as I was coming home.
在回家的時候,我遇見了他。
戴浩一《時間順序和漢語的語序》一文,提出了漢語“時間順序原則”,即“兩個句法單位的相對順序取決于它們所表示的概念世界里的狀態(tài)的時間先后”。例如:
她在桌子上跳。
She jumped on the table.
漢語因為“在桌子上”在先就先說,“跳”在后就后說,時間性優(yōu)先;英語則認為“jump”重要就先說,“on the table”次要就后說,重要性優(yōu)先。
她跳到桌子上。
She jumped onto the table.
同樣,漢語因為“跳”起來在先就先說,落“到桌子上”在后就后說,時序性優(yōu)先;英語則認為“jumped”重要就先說,“onto the table”次要就后說,重要性優(yōu)先。
4.2邏輯順序
英語的邏輯順序一般為先主后從,即先表態(tài)后敘事,先果后因等等,把信息重心放在前面,而漢語的信息排列一般是按事物的自然邏輯發(fā)展順序,先敘事后表態(tài),先因后果,先條件后結論,信息重心常放在句末。
在表示因果關系時,英語中對“因”的敘述可先可后,但一般后置情況較多。不強調(diào)原因、理由、目的等狀語短語或從句時則后置,強調(diào)時則可前置。如:as, since表示明顯的原因,句義重心則在后面的主句上。在漢語中則“因”在前,“果”在后。例如:
She had to stay at home yesterday because she must ill.
因為她病了,昨天不得不待在家里。
This is a useless proposal, since it is possible.
因為它行不通,所以那個建議沒有用。
雖然漢語中是先因后果,但第二個例句的翻譯卻不符合漢語的行文方式,原句的意圖在于說服聽者接受他在主句中的表達的結論,所以正確的譯法為:那個建議沒有用,因為它行不通。
表示條件(假設)與結果的關系時,英語中條件(假設)與結果的順序也不固定,條件(假設)從句的位置可在表示結果的主句之前,也可在主句之后。漢語中往往是條件(假設)在前,結果在后。
在表示目的與行動的關系時,英語中目的與行動的順序比較固定,大多情況下,行動在前,目的在后。漢語也是如此,但有時為了強調(diào)目的,也可把目的放在行動之前。
通過上面的比較分析,我們可以看出,英語和漢語的語序既有固定性的一面,又有靈活性的一面,以及英漢語序常見的異同之處。英語學習者在翻譯過程中只有了解并掌握英漢語序的特點和差異,充分理解文章的意義,才能在運用語言的過程中克服語序上的障礙,達到準確傳達原意的目的。在英漢互譯時,對于語序我們應靈活對應,合理調(diào)整,但翻譯時必須遵循一條原則:要忠實于原意。因此,在徹底弄清了原文的意思之后,不妨把原文擱置一旁,考慮一下,在這種場合要想表達這種思想,用對應的語言應如何去表達,然后再實際翻譯。這樣,譯文既不會背離原意,又通達順暢,符合譯語規(guī)范。
在筆譯實踐中,因為有較多的時間對譯文進行思考,調(diào)色,可以多照顧語序的固定性;在口譯實踐中,時間緊迫,為了減少瞬時記憶量,則運用語序的靈活性,盡量順著原文的順序翻譯,這樣的翻譯雖然有時顯得不那么地道,但在傳遞信息,溝通交流方面還是基本上可以接受的。但有時在翻譯過程中,如果原語語序蘊涵有明顯的語用意圖,筆者認為還是保持原語的語序為好,不必刻意做任何變動,以便保留文章的原味。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003.
[3]戴浩一著,黃河譯.時間順序和漢語的語序[J].國外語言學,1988,(1):10-19.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.