摘要:英語學習者在其學習過程中,“中介語”是客觀存在的,不可避免的,但它又是動態的,系統性的,可以進步的。針對母語是漢語的學習者,他們的“中介語”受到文化、思維方式的影響有一定的共性,教師尤其要注意教學對象的“中介語典型性”問題,及時糾正,否則他們的“目的語”——英語就有可能局限在“泥潭”里,無法突破。
關鍵詞:中介語; 漢語;差異;寫作
作者簡介:楊艷,女(1982.02-),寧波大紅鷹學院外國語分院, 講師,研究方向: 英語教學法。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0143-02
“中介語”一詞是英國語言學家Selinker 于1969 年在其論文“語言遷移”(Language Transfer)中首先使用;1972 年,他又發表“中介語”(interlanguage)的論文,對“中介語”這一概念進行了闡述,確立了它在第二語言習得研究中的地位。“中介語”是學習者,通過逐漸的嘗試(trial),錯誤(error)和假設試驗(hypothesis testing),沿著邏輯、系統化的語言習得階段前進過程中的必經之路。鑒于在二語習得中特有的“中介語”現象,外語教師的作用不僅僅是知識的傳遞,還在于幫助學習者總結經驗,整理出典型問題并找到突破的方法,對學生產生影響,使學習過程事半功倍。中介語雖是不完美的,但它是動態的,能夠進步的。因此,作為在一名本科院校的英語教師,針對母語是漢語的英語學習者而言,尤其要注意教學對象以下幾個方面的“中介語瓶頸”問題,及時糾正,否則他們的“目的語”——英語就有可能局限在生硬、別扭甚至是不知所云的“泥潭”里
1.實證列舉
1.1不擅于使用比較結構
英語學習者應該了解到英語中形容詞和副詞比較級的使用相對廣泛,除了和漢語雷同的用于比較大、小、長、寬、高、重量等的功能外,還可以用于表示超越、范圍之外的意思。學會用比較級,使句子更具有可讀性,避免出現煩瑣,不知所云的現象。例如(括號中為理想的英文表達方法):
The director assigned me too much task; I can’t finish it.
(The director assigned me more task than I can handle with.)
He had a lot of money. Maybe he couldn’t spend it in his life.
(He had more money than he could possibly spend in his life.)
1.2不擅于使用被動語態
相對漢語而言,英語中被動語態的使用較頻繁。學會被動語態的使用通常能化解一些中式英語現象,使句子更地道,同時還可避免一些語言歧義。很多母語是漢語的學習者通常會把本該用被動的句式生硬地套上了“主動”的外衣,感覺非常主觀、強硬,而正確的被動句就顯得則要客觀、有說服力。例如(括號中為理想的英文表達方法):
We must take immediate actions to prevent environmental pollution and destruction.(Immediate actions will have to be taken to prevent environmental pollution and destruction.)
We shouldn’t take it for granted that the earth will forever nourish us human beings.(It should not be taken for granted that the earth will forever nourish us human beings.)
Having read the news paper, all the people say that the typhoon will be very fierce this time.(It is reported that the typhoon will be very fierce this time.)
1.3表達方法上整分意識差異
在同一表意單位中,當表整體和表部分概念的詞語同時出現時,不同語言的側重點不同:英語突出表現整體概念,而漢語則相反。這種差異可能會引起漢英中介語中表達不一致的現象。倘若把漢語習慣直接移入英語,雖也可以看懂,但難免顯得生澀。例如(括號中為理想的英文表達方法):
She was very anxious and her heart broke.(Anxiety tore her into pieces.)
He felt weary and it was getting hotter and hotter,So he sat down as soon as he found a shade.( His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.)
The gunman pulled my hair. (The gunman pulled me out from the car by the hair.)
He gripped her arm tightly. (He tightened his grip on her arm.)
1.4系動詞意識差異
英語系動詞be, grow, taste, look等等的正確使用能使要表達的意思更到位,句子的整體意思匹配度更高, 同時能使句子的表達不那么不單調。而對應的漢語中系詞意識沒有那么強,因而中國學生系詞意識較弱。如果處理不當,學生很容易忽視或選擇不當的系詞,并且在系詞表語的選擇上也會失誤,很容易將形容詞混淆為副詞;一部分學生也有可能只注意到系動詞be而忽略了其他系詞,使用過程中呈負遷移性。例如(括號中為理想的英文表達方法):
I guess he is very tired from his voice. (His voice sounds he is very tired.) 大多數中國學生往往優先選用be形式或其相應形式(am,is,are,was,were,have or had been etc.)+形容詞(詞組),或選用其他意義對等的動詞形式表達(很難找到),導致言語晦澀。
One is not necessarily wiser as he is old. (One doesn’t necessarily grow wiser as he grows old.)
不同系詞的選用很可能產生不同的表達效果,從深層含義上講,“is wiser/old”側重靜態,而“grows wiser/old”則傾向于動態,隱含了“年齡從小到大,從不很聰明到聰明”的轉變過程,還有事物從量變的積累到質變的過程,從而產生較強的比較意義。可見“grow(s)”表達更形象貼切,意義更豐富,更符合實際情況與客觀規律。因此,漢英中介語中系詞的使用也不容忽視。
1.5語篇銜接中過于 “繞”
英美人寫文章喜歡開門見山,直撲主題,而中國人則喜歡先有所鋪墊,然后再觸及要點。請看下面的學生寫的婉拒邀請的信函:
Mrs. Black,
As your best friend, I know I should attend your wedding ceremony. You must have done a lot to prepare for it. You are so kind to invite me. But that day must be a lucky day; my sister will also hold her wedding ceremony at the same time. As a result, I can’t go to yours. I am so sorry. But in my heart, we are still close friends, right?
Yours,
Lily
這封信給人的感覺就是“別扭”,“漢味”太濃。而且語言生澀,羅嗦,平乏。
2.原因和對策
2.1原因
語言扎根于民族文中,它是文化的一部分,又是文化的載體。英漢兩種文化存在著很大的差異,這種差異也是我國大學本科學生在英語學習過程中特有的“中介語”現象的一個重要因素。在思維模式方面,英美民族一般注重抽象思維、分析思維、直線思維和形式邏輯思維。而漢民族則不同,我們更偏好形象思維、綜合思維、曲線思維和辯證思維。學習者無法抵御母語思維模式的負遷移,寫作中往往存在大量內容使英語本族語者覺得廢話連篇,不知所云。
2.2對策
“中介語”是英語學習過程中很難避免的問題,但它的存在其實是客觀的,合理的。同時,它是動態的, 只要進行及時的歸納,改進,它是會變化會進步的語言。必須認真對待。不能因為其不可避免性而任其發展。在學習過程中可以從四個方面著手進行,使“中介語”能及時地進步。
參考文獻:
[1]Corder.S.P.The significance of learners’ errors.IRAC,1967(5).
[2]Nemser,W.Approximative systems of foreign language learners,IRAC.197l(4).
[3]Ellis.R.Understanding Second Language Acquisition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1999.
[4]王墨希.中國學生英語語篇思維模式調查[J] .外語教學與研究,1993(4).
[5]周仕寶. 英語諺語的民族特性[J].牡丹江大學學報,2001(3)