摘要:比喻修辭廣泛地為中越兩國人民運用,活躍地出現在民間成語、俗語、歌謠乃至小說、詩歌等文學作品當中,化抽象為具體,化枯燥為生動。不同國家,不同民族在比喻表達中所采用的喻體及喻義因文化的異同而受到影響。尤其是中越兩國文化相似卻又不盡相同,這給兩國比喻的翻譯帶來一定的困擾與混淆。本篇論文主要從文化視角,針對喻體、喻義,結合歸化異化的翻譯策略來探討越漢比喻翻譯的具體方法。
關鍵詞:文化越漢比喻翻譯
作者簡介:余云,女,碩士,研究方向:亞非語言文學。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-16-0144-03
歸化異化是文化視角下提出來的兩大翻譯策略。在研究比喻翻譯的過程中,也離不開歸化異化兩大策略的指導。在比喻中,文化主要通過喻體極其相似點(也就是本體與喻體間的聯想)所反映出來。喻體作為一種物態材料,又是喻義的承載,所以在比喻翻譯研究中,最值得探討的一點是對“喻體”的翻譯。譯者當精心選擇,合理定奪取舍。
我們在研究和選擇越漢比喻翻譯策略的時候,應當以尊重中越兩國文化異同為前提,在歸化異化兩大策略的宏觀指導下,就喻體的取舍問題更深入地探討越漢比喻翻譯的具體方法:替換原語喻體、舍棄喻體、套譯法、保留原喻體、保留原喻體且加注,另外還有直譯法。
一、歸化
(一) 替換原語喻體。如果原語喻體所承載的文化含義或喻義使譯語的讀者感到陌生,而這個文化含義或喻義在譯語中完全可以以另外一個喻體形象承載,并且不與原語文化相抵牾,那么可以考慮采用歸化的策略進行翻譯,用譯語慣用的喻體形象來代替原語的喻體,保持喻義,有利于譯語讀者接受。
(1)T#7871;t s#7855;p #273;#7871;n, l#432;#417;ng th#7855;ng ch#432;a l#297;nh mà còn b#7883; m#7845;t ti#7873;n, #273;úng là chó c#7855;n áo rách th#7853;t.
春節快到了,工資沒領還被偷了錢包。真是雪上加霜啊。
在越南語里面,“chó c#7855;n áo rách”(狗咬破衣裳)比喻境遇已不堪還一再遭受災難,與漢語里面的“雪上加霜”的喻義一致。只是越南人對于雪的體會甚少,所以他們在生活中覺得“狗咬破衣裳”更加貼近這種情景。但是這一情景作為喻體不符合中國人的比喻聯想,所以當翻譯成中文的時候,我們在尊重原意的基礎上,應當按照中國的文化和表達習慣來翻譯成“雪上加霜”。
(2) #431;#7899;t nh#432; chu#7897;t l#7897;t 濕如落湯雞。
“#431;#7899;t nh#432; chu#7897;t l#7897;t”(“chu#7897;t l#7897;t”:被剝了皮的老鼠)由最初的“#431;#7899;t nh#432; chu#7897;t l#7909;t”(被水淹的老鼠)演變而來。【1】越南人用被水淹的老鼠來形容淋濕的人,而漢語里聯想到的則是落入熱水的雞,所以該成語翻譯成漢語時采用歸化的翻譯策略,用漢語里慣用的“落湯雞”形象來比喻人渾身濕透的狼狽相。
(3)Nhát nh#432; cáy / nhát nh#432; th#7887; #273;#7871; 膽小如鼠。
漢語里面蟛蜞和兔子并沒有被賦予“膽小”的文化意象。而越南的地理環境,水產豐富,所以他們在聯想中常常會出現熟悉的水產。蟛蜞多見于入海口一帶,喜歡刨洞將自己隱藏起來。出來覓食的時候,一旦聽到聲響或者看到人影就立即躲進洞中。【2】根據這一特性,越南人用蟛蜞來形容膽小怕事的人。此外,兔子在越語里也被賦予“膽小”的文化意象,這與他們獨特的認知角度和審美觀念有關。假如直接在漢語譯語中保留“蟛蜞”或者“兔子”作為喻體,那么中國人則會感到牽強,甚至費解。因此在這里也應當將其進行歸化翻譯,將喻體“cáy”和“th#7887;”替換成中國人眼中膽小的“鼠”。
(二)舍棄喻體。當原語喻體和喻義的結合方式對于譯語讀者來說十分陌生,從而難以植入到譯語當中,并且譯語又很難找到相對應的形象來代替喻體的時候,應當參照“喻義第一,喻體(即形象)第二”的原則,舍棄喻體進行歸化翻譯,優先保證喻義的準確轉譯。
(1)Khi qu#7847;n nhau v#7899;i #273;#7883;ch thì #272;en v#7919;ng l#7855;m. Lúc #7845;y anh nhanh nh#432; mèo, gan nh#432; cóc tía.(V#259;n h#7885;c, s#7889; 16 n#259;m 1985)
當與敵人廝打搏斗的時候阿淀一點也不示弱,他動作反應敏捷,十分勇敢。(出自《文學》,1985年第16期)
“Gan nh#432; cóc tía”在越語中比喻勇敢大膽、無所畏懼。這是越語里面特有的文化內涵,出自越南“癩蛤蟆上告天庭”的民間故事:從前大地遇到干旱,上天卻滴雨不降,癩蛤蟆為了拯救干渴的植物和動物,號召百獸聚集到一起上告天庭。憑著癩蛤蟆的聰明才智和不屈不撓的精神,玉皇大帝終于讓步,給人間降雨,世間萬物得以恢復生機。受到越南民間故事的影響,在越南人的審美認識中,癩蛤蟆的外形丑陋并不是重點,人們關注的是其充滿正義的勇氣。從此,越南人在比喻勇敢的人時,會聯想到癩蛤蟆。但是在漢語中,“癩蛤蟆”沒有被賦予此文化喻義,漢語讀者很難將癩蛤蟆與勇敢大膽聯想到一塊。所以這個時候只能采取歸化的手段,舍棄喻體,直接表達喻義。
(2)Bà này v#7915;a lùn v#7915;a béo, l#7841;i trêu ng#432;#7901;i khác là #273;#7847;u tracirc;u m#7863;t ng#7921;a.
這個女人又矮又胖還取笑人家長得丑。
雖然中國和越南受到佛教影響,都熟悉“牛頭馬面”(#273;#7847;u tracirc;u m#7863;t ng#7921;a),并且都在語言中賦予了它“兇狠之人”的象征意義,但在越語里面“#273;#7847;u tracirc;u m#7863;t ng#7921;a”還比喻人長相丑陋。這樣的比喻是不符合中國人的文化習慣和比喻聯想的,所以可以舍棄喻體,只翻譯喻義。
(三)套譯法。套譯法是成語、俗語、諺語和歇后語等熟語翻譯中常用的方法,即用譯語中現成的相互對應的熟語來翻譯。因為熟語的“現成性”,所以套譯法多為譯者所歡迎。越南語中有許多熟語或直接借漢而來,或經過意譯稍加改動形成本民族固定的熟語。另外因為中越兩個民族文化相通,對許多事物形成共同的文化認識,所以也有許多越南本土的成語、俗語、諺語等采用與中國相同或相近的比喻。那么當原語和譯語的比喻熟語在內容和形式方面完全相同或者大體相同時,即可采用套譯法。
(1)Qu#7889;c s#7855;c thiên h#432;#417;ng 國色天香。
(2)M#7897;t ngày #273;#7857;ng #273;#7861;ng, coi b#7857;ng ba thu. 漫漫一日,視如三秋/一日三秋。
(3)Thì ra b#7845;y lacirc;u nay ta nh#432; #7871;ch ng#7891;i #273;áy gi#7871;ng, ch#7843; #273;i #273;#7871;n #273;acirc;u, ch#7843; hi#7875;u gì.
原來一直以來我們都像井底之蛙,哪都沒去,什么都不懂。
(4)Cáo ch#7871;t ba n#259;m còn quay #273;#7847;u v#7873; núi. 狐死首丘,落葉歸根。
(字面意思為:狐死三年仍首丘。該熟語仿造屈原《楚辭·九章·哀郢 》中的典故“狐死必首丘”而造。)#402;
(5)Khác nào v#7843;i b#259;ng bó m#7909;n l#7903;, #273;atilde; th#7889;i l#7841;i dài。懶婆娘的裹腳布——又臭又長。
(該句可以直譯為:像包裹疥瘡的布一樣,又臭又長。譯入語讀者同樣可以理解,但是,在中文里面有相同結構和喻義的歇后語,所以仍然推薦用套譯法。)
(6)mèo khen mèo dài #273;uocirc;i 王婆賣瓜——自賣自夸。
熟語的“現成性”使得套譯法頗受譯者青睞。但值得注意的是,因為越南語熟語里面有很多成語俗語是出自漢語歷史或者文學典故,這就對譯者提出了更高的要求。譯者不能望文生義,應當準確了解熟語的來源及文化涵義。所以,譯者只有在熟悉了解中越文化,有著深厚的語言文化功底,掌握大量漢語和越語熟語的前提下才能游刃有余地使用套譯法。
二、異化
(一)保留原語喻體。有些原語所選擇的喻體民族性強,不可用譯語的喻體取代,或者說找不到更好的喻體取代。對于譯語讀者來說,雖然采用原語喻體不符合其文化和表達習慣,但可結合語境和文化背景領會喻義,那么這種情況也可以采取異化策略。
(1)Thuy#7873;n #417;i có nh#7899; b#7871;n ch#259;ng, b#7871;n thì m#7897;t d#7841; kh#259;ng kh#259;ng #273;#7907;i thuy#7873;n.
船兒喲你可思念碼頭,我是一心一意等待你回到我的懷抱。
(2)Ch#7881; có thuy#7873;n m#7899;i hi#7875;u , bi#7875;n mênh mocirc;ng d#432;#7901;ng nào;
Ch#7881; có bi#7875;n m#7899;i bi#7871;t, thuy#7873;n #273;i #273;acirc;u v#7873; #273;acirc;u.
只有船兒知曉,大海是如何的浩瀚;
只有大海知道,船兒行駛的方向。④
從例(1)、(2)的歌謠中可以看到,越南人喜歡用船與碼頭、船與海的關系來比喻愛人間的感情,特別喜歡用“船”(thuy#7873;n)來比喻戀人中漂泊的一方,這跟越南海岸線長,江河密布,水系稠密的地理特征有關。另外,這樣的比喻也反映著越南人的審美文化特色,具有民族性的審美價值在翻譯中則應當“審美地”體現出來。所以在翻譯的時候當采取異化的手段保留這種文化特色,“復制”這種美的信息。這種異化策略不但不會違背譯入語文化的民族性,反而使得不同民族間的文化經過轉換互相參照,互相豐富。
(二)保留原語喻體,加注。這也是異化大策略下具體方法之一。選擇這種翻譯策略的前提情況是,原語的比喻對于譯語讀者來說非常陌生,但是這個比喻,尤其是喻體體現原語文化特色,是非常重要的成分,為了盡可能保持原語的文化特色,又要讓讀者理解,則可以考慮保留喻體,而喻義或者文化背景則可用注釋的方法闡明。加注的方法有兩種:一是以歇后語的形式,在直譯部分之后增添解釋性短語或句子,說明喻義;另一種是在直譯部分之后以括號的形式或在篇后、頁下加注,交代原語的文化和含義的來龍去脈。⑤這類比喻多為民族色彩濃厚的熟語,或是涉及原語民族的歷史典故、神話傳說、宗教信仰、文學藝術等。如:
(1)L#7845;y thúng úp voi以籮蓋象——不自量力。
(2)Con H#7891;ng cháu L#7841;c 鴻子貉孫(“H#7891;ng”指鴻龐氏,“L#7841;c”指貉龍君,根據越南民族起源傳說,鴻龐氏與貉龍君為越南民族的始祖,故越南人民以“鴻子貉孫” 自稱。⑥)
三、直譯法
文化視角下的翻譯研究,注重原語和譯語文化的差異,但也不能忽略其相同之處。當兩種語言體現出相同的文化背景,且表達方式也相同時,則可以考慮采用直譯法。而在此的直譯,同時保留了原語與譯語的語言文化習慣,這與文化差異前提下提出的異化“直譯”是不同的策略。
漢語與越語之間的翻譯最大的便利和優勢在于,文化的相通,導致兩國人民對許多事物的認識相同,審美相同,產生的聯想,運用的喻體也相同。那么直譯就是處理漢語比喻翻譯最直接最簡單的方法。
(1)Vui nh#432; T#7871;t. 像過年一樣開心。
慶祝農歷新年是中國和越南的傳統節日習俗。春節是新年的開始,家家戶戶都掛燈籠、貼對聯、放鞭炮辭舊迎新,在外工作的人們也在除夕前趕回家與家人團圓,走親訪友,歡聲笑語,其樂融融。所以中越兩國人民在形容人們開心,氣氛歡樂的時候都會用“過年”來打比喻。
(2)Cocirc;ng cha nh#432; núi Thái S#417;n, ngh#297;a m#7865; nh#432; n#432;#7899;c trong ngu#7891;n ch#7843;y ra..
父親的功勞如巍巍泰山,母親的恩義如水流綿長。
泰山為中國“五岳之首”,是中華民族的象征,又是燦爛東方文化的縮影。中國歷代帝王將相都對泰山仰慕備至,視其為社稷穩定、政權鞏固、國家昌盛的象征,登基第一件大事就是朝拜泰山。而歷代名人宗師稱頌泰山的詩詞歌賦多達一千余首。孔子的“登泰山而小天下”,杜甫的“會當凌絕頂,一覽縱山小”等都為世人千古傳唱。這些帝王將相、名人宗師對泰山的仰慕之情通過史書、故事、文學作品影響著越南,于是泰山在越南人心目中也是神圣、高大巍峨的。那么在注重孝道,百事以孝為先的中越兩國人民心目中,父親的養育之恩總能與巍峨的泰山齊高,而慈祥的母愛總讓人聯想到綿長無盡溫柔的流水。因此,對于例(2)歌謠采取直譯的方法,是符合中越兩國傳統文化的。
四、結語
比喻不僅僅是簡單的修辭學,它的形成和運用更是人類思維、文化、感情的反映。因此比喻的翻譯不僅要從一般語言結構、語法角度來研究,更要深入探尋原語與譯語的文化異同,對于不同的比喻要根據其文化背景和涵義的異同以及具體的語境靈活選擇翻譯策略。綜上所述,中越兩國因為文化相通,漢語和越語的比喻存在許多共同之處,但又因民族文化、民族心理的差異而使得兩種語言的比喻各具特色。而這種特色就集中體現在“喻體”上。要處理好語言與文化的關系,應當堅持“喻義第一,喻體第二”的基本原則,兼顧突出原語文化特色,靈活選擇替換原語喻體、舍棄喻體、套譯法、保留原喻體、保留原喻體且加注、直譯等具體翻譯方法。
另外,因為比喻修辭運用廣泛,以成語、俗語、歌謠等體現最為集中,所以譯者要積累和熟諳中越兩國大量的熟語,才能更好幫助自己更好更快地選擇恰當的翻譯方法,才能最大限度清除比喻表達給中越語言交流設置的障礙,有效達到中越語言交流、文化傳播的目的。
注釋:
1、Hoàng V#259;n Hành ch#7911; biên(2005), K#7875; chuy#7879;n thành ng#7919; t#7909;c ng#7919; Vi#7879;t Nam,Vi#7879;n khoa h#7885;c xatilde; h#7897;i Vi#7879;t Nam,Vi#7879;n Ngocirc;n ng#7919; h#7885;c. Nxb V#259;n hóa Sài Gòn,Tr473.
2、Hoàng V#259;n Hành ch#7911; biên(2005), K#7875; chuy#7879;n thành ng#7919; t#7909;c ng#7919; Vi#7879;t Nam,Vi#7879;n khoa h#7885;c xatilde; h#7897;i Vi#7879;t Nam,Vi#7879;n Ngocirc;n ng#7919; h#7885;c. Nxb V#259;n hóa Sài Gòn,Tr295.
3、叢國勝主編:《越漢翻譯教程》,北京:軍事誼文出版社,2004年,第71頁。
4、祁廣謀:《跨文化視角下的現代越語修辭學研究》,《東方語言文化論叢》第26卷,北京:軍事誼文出版社,2007年,第43頁。
5、叢國勝主編:《越漢翻譯教程》,北京:軍事誼文出版社,2004年,第72頁。
6、〔越〕吳士連著,陳荊和編校,《大越史記全書》,第97頁、98頁。
參考文獻:
[1]叢國勝,譚志詞,祁廣謀:《越漢翻譯教程》,北京:軍事誼文出版社,2004年。
[2]丁守和:《中華文化辭典》,廣州:廣東人民出版社,1989年。
[3]祁廣謀:《越語文化語言學》,洛陽:解放軍外語音像出版社,2006年。
[4]祁廣謀:《跨文化語境下的現代越語修辭學研究》,《東方語言文化論叢》(第26卷),北京:軍事誼文出版社,2007年。
[5]〔越南〕吳士連著,陳荊和編校:《大越史記全書》。
[6]Hoàng V#259;n Hành ch#7911; biên (2005),K#7875; chuy#7879;n thành ng#7919; t#7909;c ng#7919; Vi#7879;t Nam,Vi#7879;n Khoa h#7885;c Xatilde; h#7897;i Vi#7879;t Nam, Vi#7879;n Ngocirc;n ng#7919; h#7885;c, Nxb.V#259;n hóa Sài Gòn, TP.H#7891; Chí Minh.
[7]Nguy#7877;n #272;#7913;c T#7891;n(2009), #272;#7863;c tr#432;ng t#432; duy c#7911;a ng#432;#7901;i Vi#7879;t qua #7849;n d#7909; tri nh#7853;n trong thành ng#7919;, T#7841;p chí Ngocirc;n ng#7919;(s#7889; 1).