摘要:在現代社會中西愈來愈頻繁的交往中,禮貌地使用語言的必要性和重要性變得不言而喻。本文在英漢禮貌準則對比的基礎上,對漢英禮貌用語6個方面的差異表現進行了歸納分析。
關鍵詞:漢英;禮貌用語
作者簡介:張艷艷,女(1986-),山西臨汾人,西北大學文學院09級語言學及應用學專業碩士研究生,研究方向為對外漢語教學。
[中圖分類號]:H083[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-20-00147-01
“禮貌”在現代漢語詞典中的解釋是:言語動作謙虛恭敬的表現。表達禮貌的方式有很多種,但作為交際工具的語言是其中最頻繁使用且最有效的一種。各民族禮貌用語都有它的不同表達方式,下面就此相關問題進行探討。
一.漢英禮貌準則的理論對比
漢語的禮貌用語和英美等西方國家有著較大的文化背景差異,因此它的禮貌原則必然呈現出一定的差異性。
1.以漢文化為背景
顧曰國教授根據漢語文化的源與流,提出了漢語文化中禮貌規范的四大特點:尊重、謙遜、態度熱情、文雅,并提出了漢語禮貌原則的五個準則:貶己尊人準則,稱呼準則,文雅準則,求同準則,德、言、行準則。
2.以英語文化為背景
Leech的禮貌原則建立在西方文化基礎上,概括了西方的禮貌用語的特點,共分為得體準則(Tact Maxim),慷慨準則(Generosity Maxim),贊譽準則(Approbation Maxim),謙遜準則(Modesty Maxim),一致準則(Agreement Maxim),同情準則(Sympathy Maxim)六條準則
可見,英漢語言的禮貌準則有許多相似之處。但不同的語言有各自不同的文化背景、衡量標準及表現形式。事實上禮貌本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異性,這種文化差異常常構成跨文化交際的障礙。
二.漢英禮貌用語的語用差異表現
1.稱謂語
受社會結構、傳統倫理、血緣宗族等社會因素的制約,中國社會的稱謂語遠比英語國家復雜。1)漢語中的稱謂詞是和姓或名連在一起的,而英語中的稱謂詞和姓搭配使用。2)漢語中只有很親密或熟悉的人才可以可以直呼其名,孩子一般不能直呼父母、長輩的姓名;學生不可直接叫老師的名字,下屬不能叫上司的名字。而英語里對此很普遍.3)小X或老X在漢語中常見,而在英語里的意思是家里年齡最小的或最大的;在中國親屬稱謂可以稱呼陌生人,而在英美國家親屬稱謂只稱呼親屬。
2.招呼語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。比如:您吃了嗎? /您去哪里?表達人與人之間一種親疏禮貌的關系,而不在招呼語本身。而西方人往往認為這些是個人私事,往往從自身的角度出發,他們見面打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
3.請求語
漢語請求中的禮貌主要是通過使用帶有禮貌標志語“請”的祈使句來實現。對應在請求策略選擇方面,漢語中的直陳式請求語所占的比例要比其在英語中所占的比例大。如請把書拿好等。英語中最顯著的特征是通過使用情態動詞的過去式以及把動詞名詞化來降低請求的強加性,例如:Would/ Could you please open the window? I wonder if you could…
4.委婉語
因為中國歷來有“敬老尊賢”的傳統文化和價值觀念,老人在社會中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此這方面的委婉語也很少。“老”字還帶有敬意,如“老師傅”、 “老中醫”等都成了尊稱。但在西方人的眼里,個人利益神圣不可侵犯。人們在交往時,常常避免用“old”,“aged”等字眼,而用一些好聽的詞語代替。如:“seasoned man”(歷練的人),“golden years”(金色年華)。
5.稱贊語
中國人深受傳統文化“自卑而尊人”的熏陶,衍生出一套更適合中國文化環境的禮貌準則,即尊敬、謙虛、熱情和修養。其中貶己尊人則是最富有中國特色的禮貌現象。如中國學者在報告、著作的結束語總是習慣謙虛幾句:“本人才疏學淺,文中所書,不妥之處在所難免,還望諸位多多批評指教”。同樣的場合,英語國家的人往往選擇比較中性的結束語,以示感謝,如“I hope to have a chance to discuss on it with you together”。由此看來,中西方兩種文化都遵從了“禮貌原則”,不同的是中國人的“謙虛”主要體現在貶己尊人, 而英語國家的人,既要“尊人”又不“卑己”。
6.致謝與道歉語
受傳統文化的影響,家庭成員之間,幾乎聽不到“謝謝”二字。而在西方國家, “Thank you”或“thanks”之類的詞很常用。即使對方的幫助你可能不需要,也要對別人的關心表示感謝。即便家庭成員之間也不例外,丈夫可以對妻子,父母也可以對孩子均可說“thank you”。
中國的歷史文化傳統則強調群體意識,重視集體作用,不喜歡突出個人。道歉只是為了維持人際間的和諧,而這種和諧在上級對下級、長輩與晚輩間是不存在的,他們之間的關系只是命令與服從,是“權威”的一種象征。所以即使他們不對,也無需道歉。而“I’msorry!”“Excuse me!”等卻是西方人的口頭禪。
綜上所述,漢英禮貌用語的差異表現在:首先是禮貌原則的差異,其次是稱謂語、招呼語、請求語、委婉語、稱贊語、致謝語、道歉語等方面。因為漢語和英語本身屬于不同語系,相應地,東西方文化也有各自鮮明的特點,表現在文化傳統、價值觀念、思維方式、宗教信仰和語言意象等方面。那么,在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更為重要。這就需要對對方語言的文化背景、社會習俗和言語交際習慣多加了解,認清漢英禮貌用語上的表達差異。
參考文獻:
[1]屈平.漢英禮貌用語的語用差異[J]. 河北理工大學學報(社會科學版) 2010年1月第1期
[2]劉艷芝.英漢禮貌用語的語用差異[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2010年3月第3期
[3]楊琦.中西禮貌語言的語用及文化差異[J].牡丹江大學學報,2010年5月第5期
[4]李瓊,董洪杰.英漢禮貌用語的語用差異[J]. 寶雞文理學院院報 ,2010年10月第5期