摘要:在西安舉辦世園會的大背景下,西安雙語標識問題也成為一個令人關注的熱點問題。雙語標識是一個城市進步的標志、開放的象征。但由于翻譯市場、翻譯人員以及質量監控等原因,西安雙語標識還存在很大的問題。本文從雙語標識問題入手,結合當前教學現狀,以探究人才培養問題。
關鍵詞:西安雙語標識翻譯人才培養
作者簡介:1.毛旭(1989-),男,陜西人,陜西師范大學外國語學院翻譯專業本科生。培養方向:英語翻譯。
2.邱繼先(1990-),男,新疆人,陜西師范大學外國語學院英語教育專業本科生。培養方向:英語教育。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0156-02
一、引言
隨著西安2011年世園會的召開,雙語標識問題又一次成為一個熱點問題。雙語標識自北京奧運會申辦成功以來就一直受到關注,甚至在奧運會開始前,還有專門對雙語標識的修正工作。西安正在努力將其打造成為一個國際化大都市,雙語標識問題自然而然會受到更多的關注。通過英語向世界介紹西安的人文、文化特色,是讓世界了解西安,創造西安國際化大都市氛圍的重要途徑,雙語標識則是主要手段,它是英漢、漢英翻譯事業的實際運用,是一個非英語國家和地區國際化程度的重要表現。
二、雙語標識使用現狀及存在的問題
(一)使用現狀
筆者對西安市的餐飲,交通,住宿,旅游,文化娛樂,銀行等行業的雙語標識使用情況進行了調研,發現雙語標識的使用幾乎涉及各個領域。可以說雙語標識普及的廣度是有了,但問題存在于雙語標識的準確度上。筆者在調研活動中的重點就是要在雙語標識的準確度上做出努力,盡所能地找到有代表性的錯誤,并進行修正。
我們主要采集了西安市交通道路的雙語標識,還有一些來自于世園會,大雁塔等著名景點。之后,在這些問題的基礎上,我們先后咨詢了西安市內非常具有代表性的三家機構組織,它們分別是:(1)展地文化傳播集團——展地(西安)科技教育有限公司,在西安市內非常有名氣,規模較大,也是在發展壯大的培訓機構。(2)元培世紀(北京)教育科技有限公司西安分公司,該公司是西安市目前規模最大,水平最高,質量最好的翻譯公司,曾經承擔過2008年北京奧運會的口筆譯翻譯工作和2010年上海世博會的口筆譯工作。(3)陜西省翻譯協會,原名為陜西省翻譯工作者協會,這是一個由廣大翻譯者自發組成的組織機構,成立于1980年,是全國成立最早的翻譯學術團體。該公司自成立以來,作為一個非盈利、非政府組織,致力于學術研究,對外交流和各種公益事業。
(二)存在的問題
筆者在運用所學相關知識、請教外籍老師和咨詢翻譯公司、協會的基礎上進行歸納總結,西安雙語標識主要存在下面幾個方面的問題:
1. 機器濫譯。例如,標語“古都西安的時尚新地標”其翻譯是“An ancient capital Xi’an of fshion(原標題打印出錯) area symbols”。這里地標譯為“area symbols”是直接從字面翻譯而來,“symbol”是指象征物,表抽象概念或是特別事物等,與“地標”這個詞含義差別很明顯,而且“地標”有專門對應詞“landmark”。這里機器濫譯的痕跡很明顯,實際上這種很情況是較為普遍的。
2.漢語拼音使用的規范問題。漢語拼音的推廣為是為了便于外國人學習中文,拼音的推廣有助于非漢語使用者對漢語的掌握,但問題在于如何使漢語拼音起到譯介的作用。首先在西大街和建國路可以看見很多的路牌,“XiDAJIE”和“JIANGUOLU”。底下的標識純粹為漢語拼音,這是拼音使用濫用的例子,因為一個地點名稱可以用拼音,如,“建國”,但是“路”仍然使用拼音標識就不合適,因為“路”在標語中表示類屬,而且所對應的因為翻譯就是很簡單的“Road”或者“Street”。但像“小寨東路”的標識所對應的英文翻譯就是“XIAOZHAO EAST Rd”就結合了拼音和英語較清楚地表達了表示含義。有些學者專家根據相關規范認為一些路段的標識使用全拼音才是正確的,但我們從實際應用的角度出發,認為“全拼音”標識會造成溝通不便。
3.語法問題。詞語搭配錯誤或不完整表達,例如,世園會里有個標語“等候十分鐘”英文表示為“Wait Time 10 Minute”,問題出在“time”上,“wait”之后不直接跟名詞,需要介詞“for”連接,或者可直接跟時間狀語,所以可改為“Wait for 10 minutes”或是“wait 10 minutes”。再例如,“Protect Circumstance begin with me”這個標語是“保護環境從我做起”的英文標識,出現了兩個主動詞而且是沒有連詞連接,這是英文表達很大的忌諱,我們可以改為“Protecting the environment begins with me”。還有如公共垃圾箱中對“回收”與“不可回收”的翻譯,世園會中出現一處這樣的標識“NOT-RECYCLE”,外教指出,應該是“DO-NOT-RECYCLE”,因為“RECYCLE”是動詞,對動詞否定需要用“DO-NOT”表達完整,“NON-RECYCLALBE”或者“UNRECYCLALBE”都是可以接受的。
4.翻譯的歧義問題。首先是翻譯復雜化,如世園會標語——“小草含羞笑,請您勿打擾。”,其英文標識為“The small grass is feel ashamed to smile, Please don’t bother it.”可以說是很糟糕的翻譯,至于大小寫和動詞用法規范這樣的語法問題可以先不談,這里面反映的是中西方語言表達差異問題,以及思維和文化差異。這句話就是想表達遠離草坪的意思,所以直接用“Keep Off the Grass”就可以完全表達清楚。中國人的思維往往很含蓄,表達很文雅。再如“八百里秦川文武盛地,六百年歷史古今名樓”,被翻譯為“800-li long plain—birthplace of ministers and generals,600-year-old towers—witness of past the present.”漢語原版的表達很具有中國傳統的語言特點,但是英文表達就有些問題,首先“800-li”是漢語拼音,沒有把“里”這個傳統的距離單位表達清楚,“ministers and generals”是否就是可以表達“文武”這個概念值得商榷,最后是“witness”這個詞作為“見證”的含義不合適。
以上是對西安公共雙語標識問題的大致總結,歸納來看,第一類問題是完全可以避免,而且與翻譯人員自身專業素質沒有直接聯系,是排版印刷等技術性問題,而此后的三類問題則直接與翻譯人員自身專業素質有直接聯系的。
三、翻譯才人培養面臨的問題及改進建議
(一)面臨的問題
深入探究,合格的、高水平的、高質量的翻譯往往需要譯者有一定的雙語文化基礎,需要譯者有一定的專業素質。而語言水平與職業素質的高低,主要是譯者在高校期間通過不斷學習與培養而來。
筆者根據當前院校實際和學生自身情況,總結出院校在培養翻譯人才方面存在以下缺陷:
1.教學培養方式存在缺陷。首先,翻譯專業的培養理念一直還是與一般的英語教育理念沒有實質的差別,依然停留在“聽說讀寫”的層面上,沒有自身比較完備的專業理論作為支撐;其次,在教學材料和課程設置上沒有突出翻譯專業的特色,經過此次調研,我們認為現在的翻譯教學教材對翻譯專業學生的翻譯訓練技術性和程式化程度不高;其次,院校培養與實際的市場需求不符甚至是脫節的,依然偏向于文學類翻譯,而文學類翻譯比較困難,同時市場需求也少;最后,翻譯專業配套的訓練設備落后,計算機輔助教學的實際操作應用少。
2.翻譯專業目標方向定位不明。當下我們雖然大力發展翻譯專業,但是在教學培養時,卻依然認為翻譯是隸屬于語言學習的,基礎英語學習的比重依然很大,甚至在一些方面與英語教學方向重合,沒有把翻譯教學視為專門的技術與實踐,沒有一個明確的目標方向。
3.缺少對學生職業素質的培養。翻譯需要嚴謹、求實。而當前很多老師以一種不負責任的態度從事翻譯教學,不強調譯員素養,不追求嚴肅認真,沒有做到精益求精。最終學生在翻譯過程中也是以一種滿不在乎的態度從事翻譯, 不但使翻譯質量降低,影響不好,而且也不利于譯員長足發展。
(二)改進建議
結合我們對當下翻譯教學中存在問題所做的分析,初步歸納了以上原因。作為在校大學生,從受眾的角度出發,我們在這里還要提供一些在教學方面的建議:
第一,課程安排方面。在開始兩年,打好基礎是關鍵,這個基礎對翻譯起強大的支撐作用,但是基礎訓練的強度和專業性要和英語教學方向或者一般英語學習有所區分,難度和專業性必須體現出來。以達到不但有語言基礎,而且有翻譯理論和實踐。
第二,技能訓練模式的變化——多向“程式化”翻譯傾斜。這里所提到的“程式化”不是要讓學生一成不變地死記硬背,而是要讓學生多接觸一些得到廣泛認可的翻譯術語,提高翻譯的準確度,提早接觸不同領域的專業英語,開闊眼界,較早建立翻譯標準化的意識。
第三,教材選取方面應逐漸從文學,向科技、法律工程、商務等專業英語方面傾斜。因為文學翻譯本身難度很大,尤其好的文學翻譯家往往并不是翻譯專業,更重要的是長期的文學修養。而文學翻譯的成本高,大型翻譯公司對此的需求量小,所以我們建議教材選擇方面,文學翻譯的訓練最好可以減少,而相反對科技工程類翻譯的培養要增多,以適應市場需求。
第四,加強對學生行業修養的培養。既要反對把翻譯工作神秘化,錯誤地認為高不可攀,不敢動手;也要反對滿不在乎的態度,錯誤地認為借助一本字典,就可以信手亂譯。培養學生一絲不茍、精益求精、謙虛謹慎、認真負責的工作態度,使學生以嚴格的標準要求自己。
第五,注重實踐。學校在培養方面,不但要傳授相關理論和技能知識,而且要多和公司聯系,加強翻譯實踐,以市場為導向,以達到學有所用。
(四)結語
翻譯,是一個朝陽產業,高薪職業。翻譯專業應該向精細化,標準化,正規化發展。我們的目的就是希望對翻譯專業教學提出的一點意見和建議。翻譯專業正在成熟發展階段,速度和規模在不斷提高和擴大,在這種高速發展的背景下,盡早建立完善行業制度,明確對翻譯專業的定位,及時更新翻譯專業發展理念,對翻譯專業學生培養模式進行修改,這樣將會對當下的翻譯專業以及翻譯行業起到長遠的促進作用。
參考文獻:
[1]劉習良. 加強行業管理推動我國翻譯產業的可持續發展_當前我國翻譯工作中存在的問題和對策建議[J]. 中國翻譯,2006,27(4)
[2]石蕊. 大學英語專業翻譯教學的現存問題與改進建議[J].濰坊教育學院學報,2008,21(3)
[3]“symbol”: a picture or shape that has a particular meaning or represents a particular organization or idea. Longman Dictionary of Contemporary English, the 4th edition.
[4]“landmark”: something that is easy to recognize, such as a tall tree or building, and helps you know where you are. Longman Dictionary of Contemporary English, the 4th edition.
[5]Wait is never followed directly by a noun. Wait (for) 3 hours/2 weeks. Longman Dictionary of Contemporary English, the 4th edition.