摘要:“死”是一個動詞,還是一個非持續性動詞,這是眾多語法學家公認的。但是,為什么一個非持續性動詞卻能有像“死了三天”這種持續性動詞才有的“V+時量補語”的用法呢。本文旨在分析形成“死+時間補語”這種結構的原因。
關鍵詞:死;非持續性動詞;死了三天;成因分析
作者簡介:馬雪婷,女,1986年12月,四川綿陽,漢族,四川大學語言學及應用語言學,2010級,對外漢語教學。
[中圖分類號]:H195[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-20-0165-02
一、動詞“死”的再分類——持續性動詞還是非持續性動詞
漢語根據語法功能對詞進行分類得到名詞、動詞、形容詞、副詞等類別。每個類別的成員較多,雖有共性,但其差異性的存在也不容忽視,在具體語言的研究中這種分類顯露出諸多不便。于是語言學家們便對已有詞類進行了再劃分。在對動詞進行再分類時,有一種分類方式是著眼于動詞同時間的關系提取動詞的時制義素作為分類標準的,如“死”類是[+完成][—持續],“等”類是[—完成][+持續],“看”類是[+完成][+持續][—狀態],“掛”類是[+完成][+持續][+狀態]。這種分類得到的結果——持續動性詞和非持續性動詞。
一般我們判斷一個動詞是持續性動詞還是非持續性動詞主要是看該動詞能否帶時體助詞“著”。因為“著”作為時體助詞跟在動詞后表示該動作正在進行。本文要討論的動詞“死”所表示的動作并不能隨時間的延續而持續;用時體助詞來檢驗,也發現它并不能構成“*死著”、“*正在死著”、“*一直死著”等結構。因此可以斷定“死”是一個非持續性動詞。
二、成因分析
既然上文已經闡明“死”確實是一個非持續性動詞,那為什么它還會有“死了三天”這種用法呢?
(一)人們關于“死”的認知對該用法的影響
1、委婉語給我們的啟示
在說明這個問題之前,我們先來談談漢語中關于死的委婉語。在漢語中,“死”是一個需要避諱的詞。人死了,一般不直接說某人死了,而會用一些委婉語來表達。
古漢語中,不同品階的人去世,其說法各異。《禮記·曲禮下》:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死?!蔽覀兛梢钥闯?,除了等級最低的庶人是直接用“死”這個詞來表示某人去世外,其他品階的人去世都不會直接用“死”,而是用委婉語來表示。在道教的影響下,人們在表達一個人去世的時候,還常會用“仙去”、“上仙”、“仙游”、“駕鶴西歸”等。如:
山谷謫居宜州城樓,得熱病,病中以檐溜催足,連稱快哉,未幾仙去。(李昴英《詩注》)
賈夫人仙逝揚州城。(《紅樓夢》)
不想老太太你已駕鶴西歸,叫我向誰說起。(《兒女英雄傳》)
在近代一些白話小說中,“死”的委婉語又出現了一些新成分,《儒林外史》中就有十八種之多,如“歸天”、“不在”、“去世”、“去”等。現代漢語中“死”的委婉語,除了來自古代的“逝世”、“過世”、“與世長辭”、“溘然長逝“外,更多的是一些反映了現代口語特點的成分。如:
天佑掌柜過去了。(《四世同堂》)
你要小心點,這個安眠藥很厲害的,你要吃了十片,第二天就會回老家的。(《日出》)
上面列舉了如此多關于“死”的委婉語,無非是想說明一點:人們在表達死這個意義時,經常會選用含有“走”、“去”這樣的意象的詞。
以從受道教影響產生的詞來看,無論是“仙去”、“上仙”、“仙游”還是“駕鶴西歸”,其實都有去到某地的意思。換句話說,這些詞包含了走、去、離開的意象。再順著時間發展這條線索來看,無論是古已有之的“逝世”、“與世長辭”還是近現代興起的“去世”、“上天堂”、“過去”,它們也都含有走、去、回到某地的意象。即便是特定時期常用的“見馬克思”、“向馬克思匯報工作”等說法,字面上雖沒有“去”、“到”、“走”等字眼,但從其表達的意義上看,還是暗含了走、去等意象。也就是說,即使隨著時間的推移科技日新月異知識大量豐富深化,人們對死亡這件事有了新的認識,但從認知上講,人們還是認為死亡就像是離開某地或奔赴某地一樣。這樣的想法一直儲存在人們的頭腦中,在語言上則表現為上述提到到的委婉語。
2、從委婉語到“死了三天”
既然在人們的認知里死是與走、去等同的,那“死了三天”這種說法的出現并廣泛使用就很好理解了。它不過是人們關于“死”的認知在語言上的另一種表現形式。
在漢語中,動詞“走”和“去”表示的均是可延續的動作,都可以跟時量補語搭配,表示離去的時間。如:
甲:你媽媽什么時候走的?
乙:走了一個小時了。
在委婉語的使用中也有相似的表達。如侄兒從外地趕來參加姨母的喪事,侄兒與表弟之間可能會發生以下對話:
甲:你母親什么時候走的?
乙“去/走了三天了。
此處的“去”和“走”表示的是死的意思而不是離開的意思。既然“走+時量補語”和“去+時量補語”是合乎語法規范的,并且人們的認知里死與走、去等同,如上出現的“去/走了三天”這種委婉地表示某人去世的說法的存在就合情合理了。在這個說法上進一步發展,“死了三天”這種說法也就出現了。在人們的認知里這其實就是一種等價替換:
條件:去/走了三天 → 合乎規范
去/走 = 死→認知上承認等同
結論:死了三天→合乎規范
也許在剛開始的時候,這種說法還會或多或少地受到排斥抵觸,但隨著使用人群的增大,其認可度也會隨之擴大,該用法也就逐漸沉淀下來。于是,人們自然就會認為“死+時量補語”是可行的。
(二)外來語對該用法的影響
1、漢語歐化的強化
五四時期,我國吸收了大量的外來思想文化,表現在語言上則有漢語歐化現象,而該現象對“死了三天”這種用法的普及起到了推波助瀾的作用。
漢語歐化對漢語的其中一個影響是使得漢語中詞的形態變化更加豐富。助詞“了”、“著”、“過”附著在動詞后面,使其能像外語表時態般表示動態。以“了”來說,它表示完成貌這種用法在先秦語料中是沒有的。王力先生在《漢語史稿》中提到,和完成貌“了”字有關系的是“終了”、“了解”意義的“了”字。這種“了”在晉代以后比較常見,但還是動詞的性質。例如:
儀常規化分部,籌度量鼓,不羈思慮,斯須須了。(《三國志·蜀志》)
而作為真正的形尾“了”,則出現在南唐。不過此時,這種用法還是很少見的,如:
林花謝了春紅,太匆匆。(李煜《烏夜啼》)
而漢語歐化則加強了使用完成貌“了”字的頻率。正是這種用法的加強為“死了三天”這種說法的出現奠定了基礎。
在本文一開始我們就提到“死”這個詞是[+完成][—持續],也就是說“死”不能和表示一段時間的補語連用。但完成貌“了”的高頻使用使得“死+時量補語”變為可能。因為作為非持續性動詞的“死”雖不能直接和時量補語連用,卻可以有“死+了+時量補語”的用法。這個地方的“了”加強了死這個動作的完成意味使得死不只能表現一個瞬時動作。既然“死+了”可表示動作完成,那么它后面自然可以跟上一個數量短語來表示死后的時間。
2、詞類對譯的影響
在英語中,die(死)是一個非持續性動詞,因此從語法上來說它是不能和表時間的數量短語連用的。于是,在英語中要表述某人死了一段時間一般用形容詞dead,如:
He has been dead for three days.(他死了三天。)
在漢語中,“死”同樣是一個非持續性動詞,從語法規則上來講,也不能和表時間段的補語連用。那么在翻譯時,要怎樣做才能在顧及到整句話語體風格的同時而不違背漢語的語法規范呢?那么漢語中有沒有這樣一個表“死”義的形容詞供我們使用來表示死了一段時間呢?
首先,漢語中的“死”其實是個兼類詞,它不僅是一個表示瞬間動作的動詞還是一個形容詞。這跟英語是不一樣的。英語主要是根據詞的形態變化來對詞進行分類,因此詞類是很好辨別的。而漢語是一種缺乏嚴格形態變化的語言,詞類主要是依靠功能劃分,因此一個詞是不能從形式上來辨別它的詞類的。如果要直譯英語中的dead,在漢語中的詞還是“死”。
其次,英語中的have been dead其實是一個主系表結構,而漢語中“死”作為形容詞一般是在名詞或名詞性短語前面作定語表修飾,并沒有如英語中的用法。
為了解決這個翻譯上的麻煩,以及漢語歐化現象的影響,“死”這個非持續性動詞便衍生出“死了三天”這種持續性動詞才有的說法。
本文先肯定了“死”非持續性動詞的詞類歸屬,繼而又對該詞具有“死了三天”這種持續性動詞才有的“V+時量補語”的形式進行了分析。這種分析并不以打破“死”的詞類歸屬為目的,反而更好地說明這種分類的科學性,并且也再次驗證了語言是活的,是為人民的交際服務的這一特性。
注釋:
[1]陳敏,現代漢語助詞“著、了、過”的演變,安徽文學[J],2009(3)。
[2]鄧潤平,佛教、道教中“死”的同義理據分析,語文學刊[J],2010(9)。
[3]申小龍,漢語動詞分類研究評述,綏化師專學報[J],1988(4)。
[4]王紅斌,時間副詞對動詞的持續義的影響,晉東南師范??茖W校學報[J],2001(3)。
[5]袁本良,漢語“死”的委婉語片談.語文研究[J],1985(3)。