摘要:如今,非常流行的一句話就是“中國(guó)文化走出去,提升中國(guó)軟實(shí)力”,如何真正的實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的匯通與融合,這是當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)重大課題。本課題的研究能使人們重新的深刻認(rèn)識(shí)到在新形勢(shì)新局面下翻譯領(lǐng)域的更為廣泛的應(yīng)用于重要作用,使更多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及愛好者可以更加準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)在旅游領(lǐng)域中的出現(xiàn)的文字信息,了解到其中所包含的深刻含義及重要意義,提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的綜合素質(zhì)與專業(yè)技能的培養(yǎng),了解旅游文化,對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的交流與發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;旅游領(lǐng)域;文化差異
我們國(guó)家是一個(gè)擁有著悠久歷史的文化古國(guó),五千年的歷史文化積淀和九百六十萬平方公里的廣袤無垠的國(guó)土給我們留下了豐厚的旅游資源,每年都吸引著大批國(guó)外游客來中國(guó)旅游觀光。
但我國(guó)旅游業(yè)的差異,不同的思維模式和視角會(huì)造成不可避免的文化碰撞,給旅游活動(dòng)的開展帶來不少困難。旅游英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),學(xué)習(xí)對(duì)象是主要是未來的導(dǎo)游,導(dǎo)游與游客之間進(jìn)行交流,目的是引起游客在情感、觀念以及行為上的互動(dòng)。游客對(duì)語(yǔ)言的理解會(huì)影響信息的傳遞,導(dǎo)游和游客由于中西文化的差異常常成為雙方互相溝通的障礙,而消除這種障礙己成為旅游英語(yǔ)翻譯的當(dāng)務(wù)之急。
一、部分旅游領(lǐng)域中,英漢翻譯中西文化差異導(dǎo)致的翻譯障礙
(一)習(xí)俗、信仰、歷史制度方面
語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,由于中西文化有很大差異,不同歷史條件、地理環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗都會(huì)使兩種語(yǔ)言出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性。漢語(yǔ)中,有著深刻的文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),英語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞,比如,“春節(jié)”如果簡(jiǎn)單翻譯成“SpringFestival”,外國(guó)游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日”,但過春節(jié)家家戶戶包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮等文化信息卻丟失了。因此,許多專家主張使用音譯加注的方法來保留這類詞匯特殊的文化聯(lián)想意義。再比如,將“粽子”譯為a pyramid shaped dumplingmade of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,不僅顯得冗長(zhǎng)拖沓,關(guān)鍵是原有的文化意義盡失。外國(guó)游客雖然知道了“粽子”是什么東西,但是還不知道屈原這位偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人。另一方面,英漢兩種語(yǔ)言童言的物質(zhì)卻有不同的聯(lián)想意義和隱含意義。最具有代表意義的莫過于“龍”在中西方文化之間的差異,一個(gè)是皇權(quán)和高貴的象征,而另外一個(gè)則是邪惡的代表。如果翻譯的時(shí)候?qū)ν鈬?guó)游客講解有關(guān)“龍”的內(nèi)容時(shí),一定要介紹一下中國(guó)文化背景,否則我們作為中華民族“龍的傳人”就被外國(guó)游客們理解為“魔鬼的傳人”了。
(二)漢語(yǔ)中部分修辭方式與語(yǔ)篇層次
由于中國(guó)人和西方人思維方式、審美觀念、文化心理有很大不同,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫、建筑、詩(shī)歌等都講究神似重于形似,簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)抽象理性思維,更多注重模仿和再現(xiàn),反映在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上,就體現(xiàn)了英語(yǔ)重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),相應(yīng)的,英文句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔嚴(yán)整,行文注重邏輯性。這樣的差異就要求在翻譯中采取相應(yīng)的策略使譯文符合西方的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和審美觀點(diǎn),這才能達(dá)到譯文相應(yīng)的效果。
二、處理中西民族文化差異的翻譯策略
為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過程中外國(guó)旅游者對(duì)我們國(guó)家民族文化的理解、更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,旅游英語(yǔ)翻譯中處理中西文化差異有以下策略:
(一)地名、景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱是游客對(duì)景觀本身的第一印象,精彩的譯名可以吸引游客注意力,增加游覽興致。景點(diǎn)名稱翻譯可以采用直譯、意譯、音譯或幾種方法的結(jié)合。完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙。在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為“Dr.SunYatsen's mausoleum,”這樣能使旅游者更好地把眼前景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,從而增進(jìn)游客和中國(guó)文化的溝通。
(二)對(duì)特殊名詞的解釋,部分添加與刪減的方法
增添是指為了使外國(guó)游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。如:秦始皇陵是秦朝第一個(gè)皇帝為自己建成的一個(gè)壯偉的陵墓,一起陪葬的兵馬俑共有8000多個(gè)。由于秦始皇對(duì)中國(guó)游客來說耳熟能詳,沒有必要多做解釋,而外國(guó)游客則對(duì)他的身份不甚了解,因此,譯文中有必要用“the first emperor in Chinese history who unifiedChina in 221 B.C”來補(bǔ)充說明秦始皇的身份。
刪減對(duì)旅游英語(yǔ)的處理是十分必要的,中國(guó)人在介紹旅游名勝古跡的時(shí)候多喜歡有感而發(fā),加入許多主觀的內(nèi)容和思想,往往從景點(diǎn)的歷史說起,把歷代名人與景點(diǎn)的關(guān)系結(jié)合起來,面面俱到,一氣呵成。而在英語(yǔ)中這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。英文翻譯沒有逐字逐句的翻譯漢語(yǔ)介紹,而是在多處運(yùn)用了變通手法,刪除了漢語(yǔ)介紹中主觀意向比較強(qiáng)的詞語(yǔ),轉(zhuǎn)而注重客觀介紹,因此譯文的語(yǔ)言層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),非常符合西方讀者的口味。增添主要是為了方便外國(guó)游客的理解,加入了對(duì)特有歷史人物、事件背景的介紹,更有利于他們對(duì)中國(guó)文化的了解。如“這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際,真是‘果然佳勝在興坪’”。譯文:“These hills and the green bambooand willows and farm houses merge with their reflections in the riverand,lead visitors to a dreamy world.”譯文中刪除了最后一句,但并不影響譯文讀者對(duì)原文其他部分的理解。
結(jié)論
通過以上的分析與對(duì)比研究,我們不難看出,深入了解了中西方文化的這種差異,在旅游過程中,有意識(shí)地注意到中西思維方式的差異,運(yùn)用合適的策略進(jìn)行處理,是旅游活動(dòng)順利發(fā)展的前提。對(duì)這種文化差異的合理處理,不僅可以是外國(guó)游客在中國(guó)享受到很好的旅游服務(wù),而且更有利于中國(guó)文化在國(guó)際上擴(kuò)大自己影響力,為把我國(guó)建設(shè)成“世界旅游強(qiáng)國(guó)”奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。