摘要:20世紀80年代晚期至90年代初,酷兒理論作為繼女性主義之后一種新興文化社會理論在歐美思想界極為盛行。queer一詞是性別文化研究的關鍵詞,也是女性主義文學批評研究的重要關鍵詞之一。在其譯介中,它經歷了文化碰撞和文化對話,而且對關鍵詞的翻譯也是中國文化史上有重要意義。
關鍵詞:酷兒;關鍵詞;queer;譯介
一、西方的Queer
Queer一詞最早出現在女權主義者特麗莎·羅麗蒂斯發表的《差異》雜志一期的“女同性戀與男同性戀的性”專號上?!傲_麗蒂斯使用這一術語的初衷,希望用它代女同性戀和男同性戀的提法,以便將性的多重性放在它們各自經歷的歷史、物質和語境中去理解。她還指出酷兒理論已經迅速成為出版業內概念空洞的玩意兒。當然她也擔心這一術語會“解構”我們自己的話語和男同性戀者的建構性沉默,還擔心婦女問題(特別是女同性戀問題)在實踐中會被強制性地邊緣化?!笔聦嵶C明,該詞在被接受的過程中,在某種程度上證實了羅麗蒂斯的擔心,原本是西方主流文化對同性戀者的貶義稱呼,但該詞卻受到了普遍的歡迎?!翱醿骸弊鳛橐粋€開放的和反歸類的“類別”主要包括以下人群:同性戀者、雙性戀者、跨性別者、易裝者、虐戀者,以及認同并踐行酷兒理論的異性戀者??醿豪碚摚嵌喾N跨學科理論的綜合,它來自歷史學、社會學、文學等多種學科,其形成和發展始終伴隨著多學科間不斷相互越界并發生彌合這樣的過程。
二、Queer在中國的譯介
Queer一詞在國內的翻譯可謂形態各異。《牛津高階英漢雙解詞典》中關于它的釋義主要三種:1.奇怪的,反常的;娘們兒似的,妖里妖氣的;2.同性戀者,假娘們;3.破壞。根據這些釋義我們可以感受到它的非常態性,極具貶義色彩。目前該詞常見的翻譯有“酷兒”、“奎爾”,“酷異”,“怪異”和“怪異人”。其中最具有爭議和矛盾的就是“酷兒”和“怪異”這兩種翻譯。很多學者認為將其翻譯為“怪異”是中國學術界較為常用的翻譯。朱剛在趙一凡的《西方文論關鍵詞》中介紹性別研究時就提到:“‘怪異’的英文是queer,原意是古怪、難過、不適,港臺諧其音而成為‘酷兒’,但學界大都沿用其原義‘怪異’。雖然酷兒理論興起于20世紀90年代,但是把同性戀稱為queer則要早得多:70年代出版的著作里就別稱同性戀為queer,有的學者指出本世紀初有些男同性戀就以此自稱。有些學者就贊成這種翻譯,如汪正龍在他的譯著中就把queer翻譯成“怪異”:“國內有研究人員把queer這個詞直接翻譯成‘怪異’,指同性戀、雙性戀、易裝癖、第三性等人際關系中的奇怪現象。本文姑且也將此術語翻譯成‘怪異’,既能涵蓋文中‘奇怪’的意思,又能兼顧文中同性戀的意思。”
然而部分學者不贊成這種翻譯,他們認為將其翻譯為“酷兒”是最恰當的翻譯。趙玉蘭在譯著《??屡c酷兒理論》中的注釋中這樣認為:“Queer即書名中所謂的‘酷兒理論’之‘酷兒’,其本意為怪異的、奇特的。為與當前學界譯法保持一致,本書中采用音譯法,把queer譯為“酷兒”。它在本書中主要指同性戀行為。
以上表明中國學術界對queer的翻譯還沒有任何一個正確的貨固定的翻譯。不同的人又不同的看法。汪正龍認為“怪異”這個譯名既能涵蓋文中奇怪的意思,又能兼顧文中同性戀的意思,而學者李銀河則認為:“‘酷兒’是音譯,原來是西方主流文化對司性戀者的貶義稱呼,有‘怪異’之意,后來被性的激進派借用來概括他們的理論,其中不無反諷之意。我本來想用‘奇異’或‘與中不同’之類的詞來翻譯它,但是這樣翻譯殺過于直白,似乎喪失了這個詞的反諷之意。由于很難找到對應的又表達了反諷之意的中文詞匯來翻譯,所以索性采用港臺的音譯詞‘酷兒’?!钡l華否定了李銀河的觀點,他認為:“中科院的李銀河博士曾將QueerTheory譯成‘酷兒理論,’,并做出重要翻譯整理工作,但因為‘酷兒’發音與‘Cool’相近,容易被誤認為一種輕淺的潮流時尚,故本文還是采納‘怪異理論’譯法。目前國內學界大體上使用‘怪異’術語?!笨傊?,Queer是個復雜的術語,對其翻譯的爭論也很激烈,但通過目前筆者收集的資料可以看出,采用其音譯較為頻繁,但要注意的是同性戀并不是扮酷的標志,不能將漢語中“酷”字原意與“酷兒”等同起來的。
三、中國的queer
酷兒現象在中國很早就出現了。商朝時就有“比頑童”、“美男破產、美女破居”之類的說法,史載龍陽君為魏王“拂枕席”;彌子瑕與衛靈公“分桃而食”;漢哀帝與董賢共寢,董賢壓住了皇帝的袖子,皇帝不忍驚醒他,“斷袖而起”。后代于是以“龍陽”、“余桃”、“斷袖”等語匯暗指同性戀現象。此外,中國著名的小說《紅樓夢》、《金瓶梅》都有同性戀現象的描述,更有《品花寶鑒》一書,完全是以描寫梨園界的同性戀為主題的。
酷兒理論譯介到中國就引起了兩的爭論:一是關于酷兒(queer),男同性戀(gay),女同性戀(lesbian)的爭論,二是從保守的中國傳統文化來看,對于該理論是接受還是拒絕。有些學者不怎么注重這三者的差異,因為他們覺得出來稱謂方面在真正內涵上根本沒有差別。盡管這三個概念都指代同性戀但并不是同義詞??醿豪碚撛谥袊陌l展卻遠遠落后于西方國家??醿豪碚撛谂_灣較為普遍,然而在大陸一直被忽略,一直以來人們視同性戀為變態,異性戀才正常。盡管中國也有一些學者譯介了西方的同性戀文化批評,但含有一定的追新成分,缺少批評距離。究其原因,與中國的保守的傳統的社會主文化有著密不可分的聯系。中國的傳統社會的嚴格的封建禮教的管束,很大程度上排斥有悖于傳統的文化的意識形態?!翱醿骸爆F象被認為是有傷風化,難登大堂之雅,在古代社會是不被接受的,與此相關的“酷兒”理論當然也就失去了發展的社會根基。