摘要:以往詞語翻譯的研究,僅僅局限于提出簡(jiǎn)單的翻譯方法,翻譯方法背后的原因進(jìn)行探討。本文則通過對(duì)名家名譯的分析,指出詞語翻譯的具體方法不過是譯者在譯文文本內(nèi)部和外部各因素制約下的調(diào)整。
關(guān)鍵詞:詞語翻譯;語言規(guī)范;文體特征;社會(huì)文化
一、引言
詞語翻譯一直是翻譯的重點(diǎn),然而對(duì)于普通詞語翻譯的方法,至今仍少有探討和研究。以往對(duì)于詞語翻譯的討論,多集中于具體翻譯方法的探討,比如馮慶華教授(2001)孫致禮(2003),郭章著(2003)等。也有不少學(xué)者從翻譯過程中所需傳達(dá)的詞語意義入手,從這方面進(jìn)行研究的學(xué)者有奈達(dá)(2004),陳宏薇(2004)等。筆者認(rèn)為,提出了詞語翻譯的具體翻譯方法,卻未能揭示方法背后的原因,總給人隔靴撓癢的感覺。因此,本文以名家的譯文入手,揭示翻譯方法背后的原因,從而讓大家對(duì)詞語翻譯有一個(gè)更加深入的認(rèn)識(shí)。
本文認(rèn)為對(duì)詞語翻譯的制約主要來自文本內(nèi)部和文本外部。文本內(nèi)部的制約又主要來自于譯語語言規(guī)范的制約和譯文內(nèi)部語篇文體一致性的制約,而文本外部的制約在筆者看來主要來自于社會(huì)文化方面。以下我們就從文本內(nèi)部和文本外部?jī)煞矫鎭碛懻撛~語翻譯的制約因素。
二、文本內(nèi)部的制約
(一)、譯語語言規(guī)范的制約
譯語語言結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)對(duì)詞語翻譯會(huì)造成很大的影響,特別是在譯語和原語兩種語言親屬關(guān)系比較疏遠(yuǎn)的情況下,詞語翻譯過程中的調(diào)整和轉(zhuǎn)換就顯得特別明顯。然而,背后的原因,卻很少有人進(jìn)行深入細(xì)致的討論。比如:
例1原文:早知他有病,我就不會(huì)叫他來了。
譯文:IfI had known he was ill,l would not have asked himto come.(增加連詞)
例2原文:If you don’t go there tomorrow,they’ll getangry.
譯文:如果你明天不去,他們會(huì)生氣的。
(轉(zhuǎn)引自馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》)
在馮慶華教授的《實(shí)用翻譯教程》中,將上述兩例分別歸入增詞譯法和減詞譯法中,這些譯例背后的原因卻并未進(jìn)一步討論。上述情況,以往的翻譯教材一般會(huì)很籠統(tǒng)地解釋為英語重形合,漢語中意合。因此,英譯漢的過程中如果遇到連詞,多省略,而在漢譯英的過程中,譯者則經(jīng)常根據(jù)英語語言特點(diǎn),增加連詞指明原語中的句內(nèi)關(guān)系。事實(shí)上,這樣的解釋未免過于籠統(tǒng),把問題簡(jiǎn)單化。我們也經(jīng)常可以看到在英譯漢的過程中,原文中的連詞在譯文中保留的顯現(xiàn),見下例:
例3原文:“If I can but see one ofmy daughters happilvsettle at Netherfield。”said Mrs.Benet to her husband.“and all theothers equally well married.I shall have nothing to wish for.”
譯文(1):“我只要看到有一個(gè)女兒在尼日斐花園幸福地安了家,”班納特太太對(duì)她的丈夫說,“看到其他幾個(gè)也匹配得這樣門當(dāng)戶對(duì),此生就沒有別的奢望了。”(王科一譯)
譯文(2):“我要是能看到一個(gè)女兒美滿地住進(jìn)內(nèi)瑟菲爾德莊園,”本內(nèi)特太太對(duì)丈夫說道,“看到其他幾個(gè)女兒也嫁給這樣的好人家,我也就心滿意足了。”(孫致禮譯)
上例中,連詞“if”在譯文中就清楚地保留了下來,那么在英譯漢的過程中,連詞到底什么時(shí)候可以省略,什么時(shí)候又必須譯出呢?在保留和刪減之間,常讓初學(xué)者感到一頭霧水。而筆者認(rèn)為這還是受漢語的語言規(guī)范所制約。張斌(2008)教授認(rèn)為,漢語中的復(fù)句可以分為含關(guān)聯(lián)詞的復(fù)句和意合句(不含關(guān)聯(lián)詞),而關(guān)聯(lián)詞語的作用是標(biāo)明句內(nèi)關(guān)系,使分句關(guān)系明晰化。也就是說在漢語復(fù)句中,連詞的使用主要是從語義的角度來考慮的。而在英語中,連詞的使用主要是因?yàn)槠渚浞üδ堋T趶?fù)句中,連詞的使用主要是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)的需要,而且在復(fù)句中基本上屬于強(qiáng)制性的。掌握了以上的差異,我們?cè)诜g過程中面對(duì)連詞就能做到游刃有余。
(二)、文體特征的制約
在詞語翻譯的表達(dá)過程之中,文體特征也會(huì)制約到譯者對(duì)詞匯表達(dá)的選擇。如果不考慮語體特征,譯文要么會(huì)變得文白夾雜,不倫不類;要么不能再現(xiàn)原文的語體風(fēng)格。因此,關(guān)于詞語表達(dá)的選擇,譯者一方面受制于原文中詞語的文體風(fēng)格,另一方面受制于譯文中詞語語體風(fēng)格的一致性,見下例:
例4原文:Riches and power are attended and followed bVfolly,and folly in return by license;whereas poverty and lowlinessare attended by sobriety and moderation.
譯克富貴使人愚昧恣肆,而貧賤使人清明在躬,嗜欲有節(jié)。(錢鐘書譯)
例5原文:Only letusbethoughtthatthe darlings arelikethebeasts of the field.and don’t know their own power.They wouldovercome us entirely if they did.
譯文:謝天謝地!虧得這些親愛的小姐們像野地里的畜生一樣,不知道自己的能耐,不然準(zhǔn)會(huì)把我們治得服服帖帖。(楊必譯)
語體特征一般通過兩方面來實(shí)現(xiàn):一是句法結(jié)構(gòu);二是詞匯的選擇。在例16中,原文句子結(jié)構(gòu)工整,還選用了比較正式的詞匯,如“are attended by”,“sobriety”和“moderation”,譯者為了再現(xiàn)原文的語體特色,將其翻譯成比較古雅的“使……”,“清明在躬”和“嗜欲有節(jié)”。不但如此,譯者還將“riches and power”和“poverty and lowliness”分別合譯成“富貴”和“貧賤”來再現(xiàn)原文莊重古雅的語體特征。例17中,譯者為了保證譯文語體的一致性,將“beasts”,“power”和“entirely”分別譯成口語色彩較濃的“畜生”,“能耐”和“服服帖帖”。而且,當(dāng)譯者把“beasts”譯成帶有貶義情感意義的“畜生”之后,為了保證情感意義的一致性,譯者將原文帶有中性情感意義的“power”譯成了“能耐”,雖然表面上看起來和原文有點(diǎn)出入,但是譯文中詞語語體的一致性使譯文變得生動(dòng)很多。如果將原文中的“power”和“entirely”按照原語的情感意義分別譯成“能力”和“徹底”,那么譯文會(huì)變得遜色很多。
三、文本外部社會(huì)文化的制約
以往的研究認(rèn)為,詞語翻譯主要受到文本內(nèi)部的制約,只有文化詞匯的翻譯才受到文化因素的制約。事實(shí)上,在筆者看來,譯語的文化習(xí)俗會(huì)影響到翻譯的方方面面,普通詞匯的翻譯肯定也不例外。
例6原文:The best ofwomanfl hadheardmy grandmothersay)are hypocrites.
譯文:我聽我祖母說過,最賢良的女人都會(huì)假惺惺。
例7原文:Although schoolmistresses’letters are tobe trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet,as itsometimes happens that a person departs his life.who is reallydeserving of aU praises the stone-cutter carves over his bones;whois a good Christian,a good parent,child,wife or husband;whoactually does leave a disconsolate family to morn his loss;…
譯文:一般來說,校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。(楊必譯)
在上例中,譯者將“good Christian”,“goodparent”,“good child”“good wife”和“good husband”分別譯成了“虔誠的教徒”,“慈愛的父母”,“孝順的兒女”,“盡職的丈夫”,“賢良的妻子”,筆者認(rèn)為這都是受中國文化影響的結(jié)果。特別是在“good”和“child”與“wife”組合時(shí),譯者將其譯成了“孝順的”和“賢良的”,而“孝順”和“賢良”這兩個(gè)概念顯然是中國文化影響下的產(chǎn)物。譯者之所以這樣處理,我們認(rèn)為是受中國文化或是譯文讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響的結(jié)果。國內(nèi)不少學(xué)者也曾對(duì)此產(chǎn)生質(zhì)疑,“孝順的兒女”和“賢良的妻子”真是原文“good child”“good wife”的本意嗎?這時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)是忠實(shí)于原語文化還是譯語文化的問題,但不管怎么樣,社會(huì)文化對(duì)詞語翻譯的影響都是無法避免的。
四、總結(jié)
通過以上譯例及其分析,我們可以看出詞語翻譯絕不是幾種簡(jiǎn)單翻譯方法就可以解決問題的。各種宏觀的翻譯策略,都會(huì)體現(xiàn)在詞語翻譯上。詞語翻譯也絕不是僅僅通過英漢之間的對(duì)比就能解決問題的。本文引用名家譯例,揭示詞語翻譯的方法和背后的原因,從而對(duì)詞語翻譯進(jìn)行了全面系統(tǒng)的分析和討論。