摘要:當(dāng)前對英漢標(biāo)點符號的研究多體現(xiàn)在二者的多維對比上,而常常忽略英漢標(biāo)點符號在翻譯中的重要作用。標(biāo)點符號不僅在文體中占有舉足輕重的地位,同時也是作者以及譯者表情達意的重要工具。
關(guān)鍵詞:標(biāo)點符號;表情達意;翻譯
依據(jù)大英百科全書的定義,標(biāo)點符號指利用空白,約定符號以及某種印刷版式,幫助讀者理解并正確閱讀書面文本的手段。顯然,標(biāo)點符號在文體中占有舉足輕重的位置。我們發(fā)現(xiàn)在一句話中,由于標(biāo)點符號的使用不同,會產(chǎn)生完全不同的理解。這樣不僅對人們的溝通交流產(chǎn)生費解和不必要的麻煩,有時甚至?xí)斐烧`解和巨大的損失。同時,標(biāo)點符號是作者用來表情達意的重要工具。我們能夠借助標(biāo)點符號來判斷作者的語氣。所以在翻譯工作中要想正確傳達原作的意思,我們就要尤其注意不同標(biāo)點符號的使用使譯作傳達出的不同感情。本文主要通過對比多個譯例說明標(biāo)點符號在文學(xué)翻譯中傳達情感的重要功能,以便提示翻譯工作者切不可小視標(biāo)點符號的作用。
一、譯例分析
本文收集的譯例來自散文,小說,詩歌等不同文學(xué)體裁,其譯者均為國內(nèi)外學(xué)者,具有一定的代表性。
㈠散文
How both of us would dearly love to have a time machine,110go back,Justforaday
此文的三個中文譯文分別為:
(1)母女*倆多么衷心希望有一臺時間機器,能回到往昔,即使過上一天也好。
(2)我們都如此深深的渴望擁有一部時間機器,回到過去,即使僅有一天時間。
(3)我們倆是多么多么的希望能夠擁有一臺科幻傳說中的時間機器啊!讓他帶我們回到從前,只一天就行。
原文連續(xù)使用了三個句號以傳遞作者的情感。每一個停頓之后作者都害怕自己提出的要求太高而一再降低自己的要求。作者希望擁有一臺時光機。要這臺時光機并沒有別的目的,只是想回到從前,渴望再度與女兒一起種郁金香。也許作者覺得這樣的要求也是過分的,于是又一句“Just for a day”再次降低要求。三個句號三處停頓,作者的語氣接近于懇求,表達了內(nèi)心強烈的渴望。而三個中文譯本似乎都忽略了作者想要傳達的這種情感。前兩個譯文都將前兩個句號改為了逗號,使句子缺少了應(yīng)有的停頓與節(jié)奏,沒有表達出作者的渴望。第三個譯文只注意了第一個句號,用感嘆號表達情感的強烈,但同樣忽略了第二個句號的作用。
(二)小說
One dollar and eighty-seven cents,That was aU,And sixty centsof it was in pennies
與此對應(yīng)的六個中文譯文分別為
(1)一塊八角七分。這就完全在內(nèi)了。其中有六角是銅板。
(2)一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的。
(3)一元八角七。全都在這兒了,其中六角是一分一分的銅板。
(4)1塊8毛7,就這么些錢,其中六毛是小銅幣,
(5)一塊八毛七。這就是全部家當(dāng),而且還有六毛是鋼镚。
(6)一塊八毛七。一共這么多,而且其中的六毛還是用小硬幣湊起來的。
此話表現(xiàn)了Jim一家貧寒的光景。原文中作者連用三個句號,每句話之間有較大的停頓,更像是人的哽咽,讓人讀起來更顯無奈。六個譯文中只有前兩個譯者注意到了作者想要通過標(biāo)點傳遞的情感,在句式安排上與原句保持了一致,達到了與原文同樣的效果。而后四篇譯文中,譯者將標(biāo)點做了改動,無論在節(jié)奏還是在語調(diào)上都沒有加強情感的作用。讀者很難從譯文中讀出作者想要表現(xiàn)的復(fù)雜情感,因此將原文傳遞的貧寒,無奈,哽咽的心情大打折扣。
(三)詩歌
詩歌的語言高度凝練,重意境追求和情感表達,是詩人抒情言志的載體。詩歌翻譯中不僅要逾越文字,文化及形式障礙,還要盡可能傳達原作的意境和情感。以柳宗元的江雪第三,四句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”為例,中西比較詩學(xué)研究理論批評家,比較詩學(xué)中國學(xué)派的開創(chuàng)者Wai-limYip將其翻譯為“Single boat,Bamboo-leaved cape,An old man,F(xiàn)ishing alone,Ice-river,Snow”詩人用十個字呈現(xiàn)了一系列具體的零散的意象,但并沒有明確這些意象的關(guān)系。體現(xiàn)了動態(tài)美,給人留下豐富的想象空間。人可以在船內(nèi),也可以在船外;蓑笠可以戴在老翁頭上,也可以放在老翁身邊;船可以在江邊,也可以在江中。但許多譯者卻依照思維慣式填補了作者留下的空白,將這些零散的意象安排為一幅靜態(tài)畫面。Wai-limYip打破了這種思維模式,翻譯時使用了六個句號,保留了原詩零散的意象,最大程度的尊重了作者的意愿。仔細品味譯文,其內(nèi)涵更加豐富,意境更加真實,留給讀者更多想象空間!
二、結(jié)論
標(biāo)點符號和語言密不可分,是語言文字不可缺少的輔助。就如呂叔湘先生說的:“標(biāo)點符號是文字里面有機的部分,不是外加上去的?!薄懊恳粋€標(biāo)點符號有一個獨特的作用,說他們是另一形式的虛字,也不為過分?!薄坝门c不用,用在哪里,都值得斟酌一番?!睒?biāo)點符號不僅是一種語篇銜接手段,更是一種表情達意的工具。這種功能在英漢翻譯中尤為突出。奈達認為,傳統(tǒng)翻譯理論把翻譯的重點放在語言的表現(xiàn)形式上,而新的翻譯理論則強調(diào),翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)。譯者要盡力做到使譯文讀者從譯作中獲得與原文讀者盡量相同的美感與共鳴。譯者要正確傳達原作的思想感情。在翻譯過程中,標(biāo)點符號對語言信息及作者思想感情的傳遞和處理起著非同一般的作用。本文通過例證再現(xiàn)了標(biāo)點符號表情達意的功能,以提醒廣大譯者在翻譯過程中注重標(biāo)點的正確使用,一個小小的標(biāo)點可以傳達文字語言難以甚至再現(xiàn)的情感。