999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

面向受眾,重在效果

2011-12-31 00:00:00劉曉康李彥
青年文學(xué)家 2011年9期

摘要:外宣翻譯要以讀者為中心,這一點(diǎn)不管從理論還是實(shí)踐的角度都可以得到論證。由于目標(biāo)受眾與源語受眾在語言,文化,歷史,意識形態(tài),價(jià)值觀等諸多差異,因此有必要采取相應(yīng)翻譯策略或方法,如增譯、省譯、類推、改譯等,使目標(biāo)文本貼近受眾,已達(dá)到對外宣傳的效果。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;國際傳播;功能派翻譯;翻譯策略;翻譯方法

1、引言

外宣翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹、各級政府的相關(guān)政策及對外交流合作的信息通告等(曾利沙,2007)。外宣翻譯涵蓋的文本相當(dāng)廣泛,可以包括政治性文本(政府工作報(bào)告,黨與國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話等),旅游文本,新聞文本,公示語,信息資料,漢語典籍等。

對外宣傳是促進(jìn)國際交流,宣傳某種思想的方法、手段和途徑,外宣材料一直被看做是在世界舞臺上展現(xiàn)國家形象的一個(gè)重要且頗具影響力的媒介。對一個(gè)國家來說,尤其是一個(gè)發(fā)展中國家,能在國際上以多種方式傳播自己的聲音,展示國家形象,為國家利益服務(wù),它就實(shí)現(xiàn)了某種目的,并能以此為指標(biāo)衡量其在國家體系中的地位(葛校琴,2009)。

中國作為一個(gè)日益崛起的大國,其在國際上地位的日益提高,而對外宣傳翻譯工作卻相對滯后。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),中國專門從事外宣翻譯工作的人員只有一千名左右,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了目前中國對外宣傳的需求。因此,應(yīng)加強(qiáng)對外宣傳翻譯工作,深入探討對外宣傳的方式方法,使外宣工作能夠真正發(fā)出“中國的聲音”,讓受眾明確且順暢地獲取有關(guān)中國的信息。

2、以讀者為中心

對外宣傳翻譯屬于對國際傳播學(xué)范疇(intemationalcommunication),根據(jù)國際傳播學(xué),效果是檢驗(yàn)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。因此,要達(dá)到預(yù)期效果,應(yīng)遵循一些原則。哈羅德拉斯韋爾(HaroldLasswell)于1948年發(fā)表的論文中提出了研究傳播行為過程的五個(gè)要素:誰說的、說什么、對誰說、怎么說、有什么效果(Whosayswhatinwhich channeltowhomwithwhat effect)。“誰說的”和“說什么”強(qiáng)調(diào)傳播內(nèi)容的來源和內(nèi)容,要確定信息來源是否權(quán)威,同時(shí)根據(jù)受眾對內(nèi)容進(jìn)行選擇和加工;“對誰說”是指要明確傳播的目標(biāo)受眾;“怎么說”是指要采用合理的傳播方式和手段,這也是達(dá)到效果的關(guān)鍵;“有什么效果”則是明確傳播要達(dá)到的目的,這一目的很大程度上由受眾決定,同時(shí)這一目的也會決定傳播內(nèi)容和傳播方式的選擇。因此,就外宣翻譯來說,明確要達(dá)到的效果和目標(biāo)受眾至關(guān)重要。

中國新聞宣傳長期遵循的“內(nèi)外有別”原則,即翻譯時(shí)要充分考慮到源語讀者和譯語讀者之間不同的語言、文化、制度、價(jià)值觀、利益、立場等因素,在翻譯時(shí)應(yīng)對部分內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。此外,中央提出在外宣工作中要堅(jiān)持貫徹“三貼近”的原則,即堅(jiān)持貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當(dāng)然是貼近中國發(fā)展的實(shí)際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要刪減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語。(黃友義,2004)黃友義還提出兩條外宣翻譯的原則:充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。(黃友義,2004)也就是說,從事外宣翻譯時(shí),要注意譯語文化與源語文化之間的差異,同時(shí)也要了解譯語讀者的語言習(xí)俗,跟上譯語的發(fā)展變化。

英國作家、英中了解協(xié)會副會長費(fèi)里克斯·格林(FelixGreen)在1977年寫過七千字的意見書:“我坦率地說你們(中國)的對外宣傳是失敗的。你們的對外宣傳沒有說服力,有的反而會引起外國人的誤解。從事對外宣傳的每一個(gè)作者、翻譯、編輯都應(yīng)該在他的寫字臺上都應(yīng)該放一個(gè)告示牌,上面寫著‘外國人不是中國人’”。鄧小平同志也作出回應(yīng):“我認(rèn)為格林的意見很重要,無論宣傳或文風(fēng)等等方面,都值得注意”。胡錦濤同志也提出:對外宣傳要“內(nèi)外有別,注重實(shí)效”。可見在外宣翻譯中,要面向目標(biāo)受眾,重視宣傳效果。

源于德國的功能派翻譯理論為翻譯理論研究開辟了一個(gè)新的視角。它強(qiáng)調(diào)目標(biāo)讀者的地位,將翻譯目的的概念引入翻譯過程,并將是否實(shí)現(xiàn)了翻譯目的和文本功能作為衡量翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。目的決定手段,為了實(shí)現(xiàn)目的,可以采用一些傳統(tǒng)譯論認(rèn)為不忠實(shí)的翻譯手段如編譯,摘譯,改譯等,因此功能派翻譯理論為這些非常規(guī)的翻譯策略和方法提供了理論依據(jù)。事實(shí)上,這些非常規(guī)的翻譯策略及方法在外宣翻譯中很常見。因此,在功能主義理論指導(dǎo)下,外宣翻譯要充分考慮目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和需求,采取相應(yīng)的翻譯策略和方法,最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

因此,從以上三個(gè)角度看,外宣翻譯都要以目標(biāo)讀者為中心,充分考慮到目標(biāo)讀者的需要。在外宣翻譯中,源語文本一成不變的中心地位被顛覆,不再強(qiáng)調(diào)忠實(shí)地再現(xiàn)原文,而是可以根據(jù)目標(biāo)讀者進(jìn)對源文本的內(nèi)容或形式進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和修改,因此有必要對外宣翻譯的策略和方法進(jìn)行再探討。

3、外宣翻譯的策略和方法

不同文本的功能和目的不一樣,因此翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求也不一樣。在外宣翻譯中,譯者被賦予了更多的主觀能動性。基于讀者的需求和目的語的文本規(guī)范,譯者可從微觀的角度對外宣翻譯中遇到的一些詞句問題進(jìn)行處理,從細(xì)微處入手,達(dá)到有效宣傳的目的。另外,譯者也可酌情從宏觀上對原文做些調(diào)整和修改,或抽象概括原文信息改換原文形式,或增刪原文內(nèi)容進(jìn)行篇章整合,甚至將原文改得面目全非。

3.1 增譯

由于兩種語言背后反映的國家間政治文化歷史地理等因素的差異,在外宣翻譯中,為了便于讀者理解和接受,需要對源語進(jìn)行闡釋,增加部分信息。例如對某些中國特色表達(dá)的增譯:

①海協(xié)會會長陳云林在機(jī)場臨時(shí)舉行的記者招待會上說……

Chen Yunlin,President of the(Beijing Based)Association forRelations Across the Taiwan Straits,spoke to reporters at an impromptuconferenceattheairportthat…

在這句翻譯中,在海協(xié)會前面增加了“北京方面”的信心,便于讀者理解該協(xié)會的性質(zhì)和立場。

②改革開放以來,政府一直積極鼓勵(lì)百姓在日常交流中暢所欲言。

Since China’s reform and opening-up in 1978,the governmenthasmade great efforts to encourage peopletotalkfleelyintheir dailycommunication。

notes:n was dangerous for ordinary Chinese to discuss policsduring the disastrous years of the“Cultural Revolution”(1966-1976),Many people suspected of having“ulterior motives”or“makingviciousattacks”aga in stpartyadgovernment solelyduetoone carelesswoM of a slip ofthe tongue。

在這句話的翻譯中,首先是增加了改革開放的年份,這對于中國人來說可能是再熟悉不過的,但是外宣翻譯面對的是外國人,甚至對中國不甚了解的外國人,為了明確信息,譯者增加了“在1978年”。該翻譯中另一處增譯在于增加了一條注釋。為了避免給外國讀者造成中國完全沒有言論自由的誤會,譯者在注釋中解釋了在什么時(shí)期老百姓不能“暢所欲言”及其成因。經(jīng)過增譯的處理,避免了“媒體自我妖魔化”的傾向,達(dá)到了澄清事實(shí),正面宣傳的目的。

③群雄逐鹿的三國時(shí)代,閬中市蜀國的鎖鑰咽喉之地,張飛在閬中鎮(zhèn)守七年之久,并最終殞命于此。

In the chaotic Three Kingdom Period(220-280),Langzhongwas part of Kingdom Shu,ns garrison was headed by the grumpy,herculeanZhangFei,whoWas stationedtherefor sevenyearsuntilhisassassinationbytreacherousunderlings。(ChinaToday,March,2010)

首先,譯者在處理“三國時(shí)代”時(shí),增加了年份信息,便于外國讀者理解。另外,張飛作為三國時(shí)期蜀國大將,對中國人來說絕不陌生,但是很多外國人沒有“Zhang Fei”的概念,對他一無所知。因此譯者增加了對其性格特點(diǎn)和殞命原因的闡釋。以上兩處均是中外歷史差異造成的信息溝,通過增譯的方式可以適當(dāng)彌補(bǔ),使信息傳遞更加順暢有效。

3.2 省譯

由于不同的語言習(xí)慣,中文里經(jīng)常使用四字格和排比句,增加語言的韻律感和感染力,但難免有意思重復(fù)之處。而英文相對來說比較平實(shí)簡潔,言簡意賅。因此在外宣翻譯中,有時(shí)為了避免噦嗦累贅,可以適當(dāng)將某些中文表達(dá)略去不譯。

①新中國成立六十年來,這個(gè)曾經(jīng)航道淤積、破爛不堪的一個(gè)小港,在黨和國家、天津市委政府的關(guān)懷和支持下,經(jīng)過幾代天津港人的拼搏奮進(jìn),現(xiàn)已成為我國著名國際深水大港。

Since the founding ofthe People’s Republic ofChina in 1949,this formerly shabby,silted harbor has transformed itself into aninternationaldeep-waterport。(ChinaToday,March,2010)

在此翻譯中,真實(shí)且務(wù)實(shí)的信息被保留,而為了保持譯文的簡潔,“在黨和國家、天津市委政府的關(guān)懷和支持下,經(jīng)過幾代天津港人的拼搏奮進(jìn)”被略去不譯。

②為做好征地拆遷和移民安置工作,給南水北調(diào)工程創(chuàng)造和諧的建設(shè)環(huán)境,在征遷工作中,江蘇省、市、縣南水北調(diào)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)嚴(yán)格執(zhí)行國家有關(guān)政策,堅(jiān)持以人為本、依法辦事,做到政策、標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)物量、補(bǔ)償資金“四公開”,實(shí)行陽光操作,充分發(fā)揮群眾的監(jiān)督作用。始終把握“保證工程順利實(shí)施,保證群眾安居樂業(yè)”的原則,確保群眾搬得出、穩(wěn)得住、能發(fā)展。工作中認(rèn)真落實(shí)征遷工作責(zé)任制,加強(qiáng)政策督促檢查,切實(shí)保障被征地拆遷群眾的實(shí)際利益。

To guarantee smooth progress ofthe project,while not neglectingthe rights of those affected,the leaders of Jiangsu at the provincial,municipaland countylevelshavefirmlyfollowed state policyandthelaw concerning people's rights,All compensation has been effectedin a transparent manneE The aim is not simply to relocate people,buttomake surethey arewell providedforand settleintotheirnewlives successfully Leaders at all levels have a clear-cut responsibilityto conduct follow-up checks,This practice guarantees that people'sinterestsarenotviolatedinanyway。(ChinaToday,November,2008)

譯者充分照顧到譯語讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,把劃線部分直接譯成“All compensation hasbeen effected in atransparentmanner”簡潔直接,避免譯語信息冗余,形成累贅之感。因此在外宣翻譯中,要時(shí)刻考慮到讀者的要求,以最少的篇幅達(dá)到最好的效果。

③投洽會不僅全面展示和介紹中國及中國大陸各省、自治區(qū)、直轄市和香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)的投資環(huán)境、投資政策、招商項(xiàng)目和企業(yè)產(chǎn)品,同時(shí)也吸引了數(shù)十個(gè)國家和地區(qū)的投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)紛紛前來參展并舉辦投資說明會、推介會。

(王振南,2009)

CIFIT not only comprehensively showcases the investmentenvironments,investment policies,investment projects and corporateproducts across China,and in all provinces,autonomous regi‘ons andmunicipalities directly under the Central Government in mainlandChina,as well as Hong Kong and Macao Special AdministrativeRegions,but also attracts investment promotion agencies from dozensofcountriesandregionsintheworldto conductinvestmentbriefings。

譯文將中國所有地名直接一一譯出,造成譯文拖沓,甚至?xí)斐衫斫饫щy。該宣傳資料應(yīng)是給外國參展商或客商閱讀的,對他們來說,中國行政區(qū)如何劃分并不是他們感興趣的事情。另外“數(shù)十個(gè)國家和地區(qū)”也是中文的表達(dá)習(xí)慣,指的就是數(shù)十國家,因此在翻譯時(shí),可以將“地區(qū)”省去不譯。因此我們可以將譯文修改為:

CIFIT not only comprehensively showcases the investmentenvironments,in vestment policies,investment projects and corporateproducts across China,but also attracts investment promotion agenciesfrom dozensofcountriesintheworldt0 conductinvestmentbriefings,

3.3 類推

翻譯中的類推是指遇到不可譯的中國歷史人物,歷史事件,文化詞匯等,可以選擇外國歷史文化中相似的詞進(jìn)行類比,通過建立聯(lián)系,源語中的文化信息就可以傳遞到譯語文化中。由于文化障礙,源語中有相當(dāng)數(shù)量的詞很難在譯語中找到對應(yīng)詞,需要大量的描述或例子才能解釋清楚,這時(shí)在譯語中尋找相似的形象進(jìn)行類推,是比較容易且有效的方法。由于同時(shí)涉及源語文化和譯語文化,譯者在進(jìn)行類推時(shí),應(yīng)該有豐富的雙文化背景知識。

1954,周恩來總理率領(lǐng)中國代表團(tuán)參加日內(nèi)瓦會議。大會期間,中國代表團(tuán)為外國官員、記者放映越劇電影《梁山伯與祝英臺》。由于擔(dān)心外國人能否看懂越劇片,有人建議把劇名譯成英文《梁與祝的悲劇》。周恩來則建議把電影名譯為《中國的<羅密歐與朱麗葉>》。后來果然引起了外國官員、記者們的極大興趣,電影放映取得了巨大成功。這也成為中國翻譯歷史上一段佳話。再比如:

①國家安全局

the State SecurityMinistry-the Chinese equivalent of FBI

在將國家安全局直譯之后,以美國FBI進(jìn)行類比,能夠使美國讀者很快理解國家安全局的性質(zhì)和地位。

②xx高校黨委副書記

Vice president ofxx University

如果把黨委副書記直譯為Deputy-Party-Secretary,譯語中沒有此概念,讀者也會摸不著頭腦,因此可以根據(jù)類推的方法按照譯語中相對應(yīng)的級別譯為Vice President,

3.4 改譯

改譯是根據(jù)讀者需求和翻譯目的,對源語文本內(nèi)容或者形式進(jìn)行較大修改,甚至完全拋棄原文形式和內(nèi)容。和其他方法相比,改譯對源語文本的變動最大,也最能體現(xiàn)譯者的主體性。譯者需決定改譯中“改”的形式或內(nèi)容,并完成“譯”的過程。在改譯中,重點(diǎn)不再是語義對等或形式對等,而更強(qiáng)調(diào)的是對讀者產(chǎn)生的語用效果。

①電腦故障,暫停營業(yè)。

Computer Down

②前方道路施工,車輛繞道通行。

Detour

在公示語的翻譯中,改譯用的非常普遍。為達(dá)到交際效果,譯者可以借用譯語語言中現(xiàn)有的公示語,而不必按照原文的語言和形式字字對譯。

③誰持彩練當(dāng)空舞

“Shanghai Mobile:Fast-forward Communication”

原文是一篇企業(yè)的對外宣傳文章的標(biāo)題,借用毛澤東的詩詞來激發(fā)讀者的審美共鳴。如果照原文翻譯,哪怕是將意思表達(dá)得完整無缺,但是對于外國讀者來說,仍然不知道為什么要用它來做標(biāo)題,或者是文章主要內(nèi)容是什么。因此,譯者將原文標(biāo)題全部改譯,將英文標(biāo)題譯得簡練明了,信息性強(qiáng),使讀者很容易就抓住了文章的主題。

4、小結(jié)

不管是從國際傳播學(xué)的范疇,還是從我國對外宣傳翻譯的官方導(dǎo)向來看,抑或從功能派翻譯的理論,外宣翻譯都應(yīng)該以讀者為中心,重視譯語文本對讀者產(chǎn)生的交際效果。外國人不是中國人,譯語讀者和源語讀者之間存在不同的意識形態(tài)和價(jià)值觀,不同的文化和傳統(tǒng),不同的語言結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),不同的背景知識和國情等諸多差異,為了達(dá)到效果,在翻譯過程中譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,根據(jù)譯語讀者的特點(diǎn),對源語文本的內(nèi)容或形式作出相應(yīng)調(diào)整:或增譯,或減譯,或類推,或改譯。讀者決定譯者采用的翻譯手段,而手段是為了達(dá)到外宣翻譯的效果。在外宣翻譯過程中,要時(shí)刻牢記受眾,靈活變通,才能達(dá)到宣傳效果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲av色吊丝无码| 国产视频大全| 激情国产精品一区| 亚洲精品制服丝袜二区| 广东一级毛片| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 人妻21p大胆| 青青草原国产av福利网站| 先锋资源久久| 久久综合色天堂av| 国产精品自在线天天看片| 亚洲一区二区在线无码| 色综合久久久久8天国| 精品伊人久久久香线蕉| 99九九成人免费视频精品| 色网站免费在线观看| 在线人成精品免费视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 91久久国产热精品免费| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产人成乱码视频免费观看| 国产一区二区三区夜色| 国产99精品视频| 婷婷六月在线| 91视频首页| 国产成人1024精品| 国产高清在线观看| 亚洲性网站| 亚洲大学生视频在线播放| 国产麻豆永久视频| 国产精品毛片一区视频播| 18禁影院亚洲专区| 国产精品开放后亚洲| 亚洲第七页| 成人亚洲国产| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 18禁不卡免费网站| 2019国产在线| 2021最新国产精品网站| 久久伊人色| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 九一九色国产| 欧美人人干| 538精品在线观看| 久久网综合| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 色精品视频| 欧美不卡在线视频| 暴力调教一区二区三区| 国产屁屁影院| 欧美日本在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 日韩一级二级三级| 国产成人h在线观看网站站| 国产成人精品2021欧美日韩| 爱做久久久久久| 国产精品lululu在线观看| 日本不卡视频在线| 欧美成人一区午夜福利在线| 中文字幕免费视频| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 精品三级在线| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产精品自在自线免费观看| 国产午夜无码专区喷水| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产无码精品在线播放| 久综合日韩| 亚洲IV视频免费在线光看| 色妞永久免费视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲第一网站男人都懂| 国产又粗又猛又爽| 中文字幕免费视频| 超碰免费91| 五月天丁香婷婷综合久久| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件|