摘 要:本文通過對廣州華立科技職業學院273名學生的教學實驗,證明課堂翻譯活動對英語綜合能力水平起促進作用,尤其對英語句子分析能力、寫作能力、語篇理解能力等有重要推動作用。本文分析了我國大學生翻譯能力普遍低下的原因,最后提出了一些教學建議,希望對日后教學有所幫助。
關鍵詞:翻譯;句子分析;語篇理解
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A文章編號:1006-4117(2011)08-0276-02
翻譯能力是大學英語教學的重要目標之一。翻譯既是聽、說、讀、寫能力的口頭或書面的體現形式,也是始終貫穿于包括聽、說、讀、寫在內的整個英語教學過程并與之密切相聯的有機組成部分。我國大學生普遍翻譯和口語表達能力較差,以國外留學生為例,在讀完大學后,到國外深造的中國留學生一開始好幾個月,往往很難用英語表達自己,外國學者也表示中國學生是分數高但語言能力差。對于學術涵養這么高的留學生尚且如此,何況是其他普通的大學生。語言表達能力毫無疑問和翻譯能力是緊密相關的,翻譯能力提高了,語言表達力也會隨之提高。我國大學生翻譯能力不足的原因與我國英語教學中長期以來對翻譯能力培養的忽視息息相關。教育部1999年頒布的《大學英語教學大綱》強調大學英語的教學目的,是培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽、說、讀、寫、譯能力。不難看出,“譯”被大綱列在最次要的地位,大綱對翻譯提出的具體要求是能借助詞典將與課文難度相當的文章譯成漢語。此外,目前公共外語選用的大學英語教材,沒有介紹翻譯知識、翻譯技巧,僅在課后練習中有一些翻譯練習,可見翻譯在教學大綱和教材安排都未引起足夠的重視,學生翻譯能力低下也就不足為奇了。但可喜的是從1997年起全國大學英語四、六級考試委員會在四、六級考試中增加了英譯漢等若干項主觀題型,各高校開始更重視翻譯能力的培養,但還是遠遠不夠。筆者認為,不管是教學大綱還是在教學環節,都應大大重視對翻譯能力的培養,共同改變我國大學生外語學習者面向社會時的尷尬境地。
一、課堂翻譯活動對大學生英語成績影響調查
為了驗證翻譯對大學生英語學習的重要,筆者作了如下實驗:
(一)調查對象:調查對象為筆者在廣州華立科技職業學院教授的273位10級非英語專業學生。其平均年齡為20.6歲,學習英語的平均時間為7.0年。筆者把他們分為兩組:普通組及實驗組。普通組包括131人,分屬于10級工程造價1、2、3班(下文標為A組),實驗組包括142人分屬于計算機信息管理1、2、3班(下文標為B組)。
(二)調查方法與目的:A組采用傳統教學法教授英語,不刻意進行課堂翻譯活動。B組把翻譯活動貫穿到英語聽、說、讀、寫各環節,如在英語聽、說、讀、寫中,挑出相關重、難點句子供學生翻譯,每堂課講解翻譯技巧,并進行相關翻譯練習,以測試課堂翻譯活動對大學生英語能力的提高。本試驗從2010年9月到2011年6月止,歷時兩學期。為更具體地測試翻譯對英語能力的影響,筆者對A、B組學生進行了兩次測試,實驗前及實驗后測試,并把英語能力分為五個因素進行實驗:語篇理解、句子分析、寫作、聽力、口語表達。兩份試卷總分皆100分,試驗后試卷難度比實驗前要大,但兩份試卷均按學生現有水平出題,難易度適中。試卷中五部分各占20分。語篇理解為考試常見的閱讀理解形式,共四篇文章,每篇文章后有5小題選擇題,每題1分,共20分;句子分析共20題,其中10題為10個句子,有簡單句、復合句、多重復合句,要求劃出每個句子包括主從句的主、謂、賓、定、狀、補。另外10題為單項選擇題,測試學生分析句子的能力。一題1分,共20分;寫作選自與學生課文學習主題接近的一些話題,如我的大學生活,我最尊敬的人,要求字數100字以上,共20分;聽力有對話練習、篇章理解、短文填空等共20分;口語表達有兩道題,看圖說話及話題表述,共20分。
(三)調查數據與結果:為了驗證試驗的可行性,筆者在2010年9月對A、B兩組學生進行了實驗前測試,測試結果如下表一 :
表一
從表一我們可以看出,A、B兩組學生在語篇理解、句子分析、寫作、聽力、口語表達方面的程度均等,A組是B組合適的參照班,適合進行以下實驗。2011年6月筆者再次對A、B組學生進行了實驗后測試,測試結果如圖表二。
從表二我們可以看出,實驗后B組在五方面都較實驗前及A組有明顯提高,表一表二數據對比發現,實驗前后B組學生在句子分析(8.02,13.16)方面提高最大,其次寫作(8.56,12.09),再次語篇理解(9.82,12.91),再口語表達(8.73,11.46),最后聽力(9.69,11.36)。A組和實驗前相比只是略微有所提高,基本沒太大變化。由此可見課堂翻譯活動確實能提高學生綜合英語水平。
表二
二、教學啟示
(一)課堂上多開展一些翻譯活動。教師應該在聽、說、讀、寫板塊都融入適量翻譯練習,增強學生的翻譯能力培養意識,引起學生對翻譯能力的重視。例如在這些板塊中,教師都可以挑一些比較符合學生現有水平或稍難一點的句子,與學生進行中翻英或英翻中練習。總之,每節課教師應利用一切合適機會給學生進行適量翻譯練習。
(二)注意中英文句子分析能力的培養。句子分析能力是提高翻譯能力的關鍵,能否正確地理解原文決定最終譯文的準確性。教師在給學生準備翻譯練習時,應對學生翻譯能力培養進行規劃,應注意由易到難,由淺入深,逐步提高學生的翻譯能力。
(三)注意學生譯文常見錯誤,通過糾錯方式來提高學生翻譯能力。在翻譯過程中,學生難免會犯這樣或那樣語法或用詞上的錯誤,教師應給予重視,對這些錯誤進行歸納總結,通過對大量誤譯句子的講評,讓學生發現自己的不足,對癥下藥,這樣效果就會倍增。實際教學也證明,學生在通過大量的翻譯實踐后,教師再對常見錯誤通過講評等方式傳授翻譯要領和技巧,對提高學生的翻譯能力有著積極的作用。而單獨翻譯理論和技巧的傳授,往往效果不佳。因此,翻譯練習的材料需精心挑選,不僅是能代表學生常犯錯誤的典型例子,而且要與擬講授的翻譯理論及技巧有密切的聯系,所選材料越典型效果越好。
結束語:隨著全球化的發展,國與國間的交流日益頻繁,直至高度信息化的今天,翻譯變得愈來愈重要。翻譯是學習一門語言最重要的目標之一,如果翻譯能力缺乏,就無法進行有效的對外交流,這將嚴重地影響我國的經濟等各方面發展。因此在課堂教學中,教師應重視學生翻譯能力的培養,在抓好聽、說、讀、寫能力培養的同時,認真抓好翻譯能力的培養,應把翻譯能力的培養列為每課必修的內容,研究與改革翻譯教學方法,扎實抓好基礎階段的教學翻譯和應用提高階段的翻譯教學,培養和造就一大批既懂外語又懂專業的高素質科技人才。
作者單位:廣州華立科技職業學院
作者簡介:尹娟華(1984— ),江西人,廣州華立科技職業學院國貿學部應用外語系英語教師。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:外語教育出版社,1998.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文