摘 要:作為一種口頭語,口語附加語在交際中的弱意義或無意義概念經(jīng)常被參與交際活動(dòng)的人們所忽略,然而,在跨文化交際過程中,口語附加語的存在和合理使用在語用功能上擔(dān)當(dāng)著非常重要的作用。本文通過概括口語附加語的特點(diǎn),對(duì)跨文化英語交際過程中口語附加語的語用功能進(jìn)行了有針對(duì)性地分析,指出合理地使用口語附加語可使跨文化交際活動(dòng)更準(zhǔn)確、更靈活、更禮貌、更有效。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;口語附加語;語用功能
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4117(2011)08-0370-03
引言:人類日常生活中的交際活動(dòng),無論是在西方文化還是在東方文化下,都會(huì)因?yàn)榻涣鞅旧淼募磿r(shí)性、隨意性和模糊性等特點(diǎn)在表達(dá)上存在一些劣勢(shì),很難像書面語的表達(dá)那樣做到完全精準(zhǔn)和完全客觀。鑒于此種情況的存在,附加語便產(chǎn)生了。作為一種口頭語言,附加語以其獨(dú)特的交際方式廣泛存在于口語交際之中,雖然形式簡(jiǎn)潔,但是語用功能比較復(fù)雜。口語附加語一般不僅僅是提出一個(gè)問題,而且還能表達(dá)說話人的意圖,如:解釋說明、修正錯(cuò)誤、調(diào)整情緒、吸引注意、表達(dá)委婉等,它能使交流自然流暢,是口語表達(dá)中的潤滑劑。然而,在跨文化交際中,交流的雙方因不能正確理解和領(lǐng)會(huì)說話者的意圖,讓交流一度陷入尷尬的境地,嚴(yán)重妨礙了跨文化交際的順利進(jìn)行。因此,針對(duì)口語附加語在不同語境中的語用功能進(jìn)行一次全面的分析就顯得尤為重要,學(xué)會(huì)正確地使用一些英語口語附加語,無疑將有助于提高我們的跨文化商務(wù)交流能力。本文將從語用功能的角度,結(jié)合實(shí)例,對(duì)跨文化交際中一些常見的英語口語附加語的特點(diǎn)及語用價(jià)值進(jìn)行分析研究。
一、英語口語附加語的概念及特點(diǎn)
什么是附加語?美國語言學(xué)家Michieal west曾說過:“附加語是當(dāng)一個(gè)人想要說話可又并不表達(dá)任何意思時(shí)所使用的一種口頭語”(劉巍,2006:62)。在交際中,附加語附著于口語,與思維表述同步,是存在于真實(shí)生活中的話語。因此,“口語附加語”也被稱為“會(huì)話附加語”(conversational tag)。語法學(xué)家Sinclair(1991,433)對(duì)附加語的認(rèn)識(shí)則與語言學(xué)家Michieal west不同,他將口語附加語詮釋為附加在一個(gè)陳述句后面的短語結(jié)構(gòu),主要用于轉(zhuǎn)變句式,即將陳述句變?yōu)橐蓡柧洌藶橐蓡柛郊诱Z。而依據(jù)陳述句中的動(dòng)詞形式的不同,疑問附加語可以表現(xiàn)為不同的形式。疑問附加語一般出現(xiàn)于口語中,它是英語口語的一個(gè)很典型的語法特征,具有很強(qiáng)的語用功能(McCartlyCarter,1995)。它雖然形式簡(jiǎn)潔,但是語用功能復(fù)雜。附加疑問句一般不僅僅是提出一個(gè)問題,而且表達(dá)說話人的不同意圖。
(一)隨意性
英語口語附加語屬于口頭語體,是非正式的語言。因此它在言語結(jié)構(gòu)中的位置有很大的隨意性。當(dāng)然這種隨意性通常是受發(fā)話者的主觀態(tài)度所左右,在語義結(jié)構(gòu)中,附加語的位置也比較靈活,可以位于句首、句中,也可以位于句尾。另外,會(huì)話附加語在組合上也具有很大的隨意性,可以單獨(dú)使用,也可以重疊出現(xiàn)。
例1:I’m afraid we have to call the whole deal off if the goods cannot be delivered in April.
譯文:如果這批貨不能在4月份交貨的話,恐怕我們會(huì)取消這筆生意。
例2:I’ll try my best to persuade our home office to accept your terms and conditions, but,I’m afraid 3 percent is too bit a difference.
譯文:我會(huì)盡全力說服我們的總部接受你的條款和條件,但是,百分之三恐怕有些困難。
例3:A:How do you like my painting?
B:I don’t have an eye for beauty,I’m afraid.
譯文:A: 你覺得我的油畫怎么樣?
B: 恐怕我沒有審美眼光。
“I’m afraid”句型通常用來表達(dá)某種不好的事實(shí)和情況,或表示某種疑慮和歉意。以上三個(gè)例句中,“I’m afraid”這一短語在跨文化交際中使用時(shí)位置比較靈活,可以根據(jù)說話人的主觀意圖和態(tài)度自由隨機(jī)地在句首、句中和句尾使用,而短語隨位置和語調(diào)的變化不影響其意思的傳達(dá)。
(二)固定性
英語口語附加語種類不多,但無論是詞匯性的、習(xí)語性的、語氣性的、還是句子性的附加語,都有其固定的形式,不可隨意改變,不可隨意分割或替換,而且它們與句子之間也不相互制約。使用附加語時(shí),一般要用它的慣用形式,不可將詞組分割開來使用,也不可替換其中的成分。如:
例4:A:Are you worried about some thing?
B:Yes, I am. I’m worried about my work.You know, I’ve just taken a new job.
例4中you know作為附加語仍保留習(xí)語特征,其組成成分是固定不變的,與前后句子沒有任何制約關(guān)系,但you know在不同的語境中使用就不一樣了,如:
例5:You know that I’ve just taken a new job.此句中you know充當(dāng)?shù)氖且粋€(gè)復(fù)合句的主句,you know是主句中的主謂語,that引導(dǎo)的是賓語從句,二者之間相互制約,構(gòu)成主從復(fù)合句。
(三)無意義性
英語口語附加語除了附著于表述之外,本身的概念意義很弱或無概念意義,所以省略時(shí)對(duì)原句的內(nèi)容和表達(dá)語義沒有什么影響。雖然附加語在言語行為中語義很弱,但它能傳遞說話者和聽話人的主觀信息,如是否接收到信息,是否同意某一觀點(diǎn)等。在商務(wù)交際中能夠起到表示收到信息、傳遞信息、誘發(fā)對(duì)方對(duì)自己陳述信息作出確認(rèn)、提出建議等的作用。
(四)習(xí)慣性
英語口語附加語的使用具有很強(qiáng)的習(xí)慣性,它屬于一種潛意識(shí)語碼的隨意性外泄,表達(dá)者一般很難有糾正的自覺。一般說來,附加語都是人們?cè)诮浑H中一種不知不覺地、習(xí)慣性地、隨意性地語碼外泄。
(五)模糊性
在跨文化商務(wù)英語交際中,使用模糊語言可以增強(qiáng)語言的表達(dá)性,可以更好地體現(xiàn)禮貌原則,從而進(jìn)行更有效的商務(wù)溝通。
例6:Our price may be a little higher, but we have the best quality.
譯文:我們的價(jià)格可能高了一點(diǎn),但是我們的商品質(zhì)量最好。
例7:We have concluded substantial business with many other clients at a much lower price than yours.
譯文:我們已和許多其他客戶以比你方低的價(jià)格訂立了大量業(yè)務(wù)。
以上兩個(gè)例句中,會(huì)話者用“a little”、“many other”和“much lower”這些含義模糊的語言來表達(dá),可能人們會(huì)疑惑 “price may be a little higher”中,價(jià)格到底高出多少?“many other clients”,到底指的是哪些客戶?有多少客戶?“much lower price”的價(jià)格究竟有多低?說話者沒有直接指出對(duì)方的價(jià)格很貴,而是選用一些模糊語暗示自己的態(tài)度,委婉地向?qū)Ψ絺鬟_(dá)“價(jià)格貴”的看法,讓對(duì)方去揣摩和理解其中的含義,意識(shí)到要保證交易成功,還需要在價(jià)格方面做出讓步,在保護(hù)各自利益的同時(shí)也保全了對(duì)方的面子,使交際得以在禮貌原則的前提下,增進(jìn)了貿(mào)易合作成功的機(jī)會(huì)。
二、口語附加語的語用功能
什么是語用學(xué)?語用學(xué)是語言學(xué)各分支中一個(gè)以語言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科領(lǐng)域,在眾多的語用學(xué)定義中,有兩個(gè)概念是十分基本的,一個(gè)是意義,另一個(gè)是語境,它是專門研究語言的理解和使用的學(xué)問,研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。語用學(xué)分析研究影響語言行為(如招呼、回答、應(yīng)酬、勸說)的標(biāo)準(zhǔn)和支配輪流發(fā)言的規(guī)則。語用學(xué)還研究語言用于成事的方式。語言使用就是一種語言運(yùn)用,語用學(xué)就是一種有關(guān)語言使用的理論,屬于語言運(yùn)用范疇。因此,語用不僅是一種語言運(yùn)用的行為,而且語用原則對(duì)各種形式的人類交際具有引導(dǎo)作用。人類天生就具有信息處理能力,可以對(duì)與認(rèn)知系統(tǒng)等有關(guān)的語言或非語言信息輸入進(jìn)行處理,話語理解中的推理是語言解碼之后的信息處理階段,通過推理去識(shí)別說話人的意圖。
在語言的使用中,說話人往往并不是單純地要表達(dá)語言成分和符號(hào)單位的靜態(tài)意義,因此,聽話人往往要通過一系列的心理推斷來理解說話人的真實(shí)意圖。要想真正理解和恰當(dāng)使用一門語言,僅僅懂得構(gòu)成這門語言的發(fā)音、詞匯和語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。現(xiàn)在,人們已逐漸認(rèn)識(shí)到語言與語用學(xué)的密切關(guān)系,要想更準(zhǔn)確地理解和使用語言,在跨文化交際中需要運(yùn)用一定的語用策略,以便成功而有效地進(jìn)行交際。英語口語附加語的語用功能研究散見于各類論著中。概括而言,其主要語用功能為以下幾個(gè)方面:
(一)信息求證
信息求訓(xùn)和獲取功能,即發(fā)問人已知某信息,但尚存懷疑,附加成分通常為升調(diào),表達(dá)發(fā)話者對(duì)聽話者回答的中性期待,并要求聽者證實(shí)所陳述的命題。許多情況下,發(fā)問者未知某一信息,需從受話者處獲取,此時(shí)附加問句的功能則是信息獲取,相當(dāng)于一種功能性的Yes/No疑問句。(Green,1996)
例8: A:I’m ringing about the skirts for summer catalogue.
B: Oh yes. The Cristi and Faci skirts. Did you speak to Mr. Green ?
A: Yes, I did. We definitely want only the standard length.
例9:A:Before coming to the discussion of prices,may I point out that we would like to have you quote us on an FOB basis?
B:Why,I don’t quite understand.For bulk goods such as chemical fertilizers,it’s the sellers who arrange the shipping space.It’s more convenient for us,as well as for you.
(二)表達(dá)意見(opinion)。商務(wù)會(huì)話中,雙方都會(huì)表達(dá)自己的觀點(diǎn)、看法或期望等,如經(jīng)常用of course,surely, absolutely, actually這些表示事實(shí)的情態(tài)附加成分來加強(qiáng)說話人的自信與肯定的態(tài)度:
例10: A: How about your journey?
B: Pretty awful, actually. There was one delay after another and then I got stopped at Customs. And apparently, my luggage is somewhere between here and Cape Town.
例11: we could reach an agreement very soon, surely.
譯文:我相信我們能很快達(dá)成協(xié)議。
例12: Certainly, as long as you can ship the goods before December.譯文:當(dāng)然可以,只要你能在十二月之前裝貨。例13: Of course, but don’t increase the price again.譯文:當(dāng)然可以,不過別再漲價(jià)了。例14: I’d be a bit awkward, actually.譯文:實(shí)際上這有點(diǎn)棘手。
一般說來,選擇這一類附加語表明說話人主觀上比較肯定,對(duì)事態(tài)的立場(chǎng)比較鮮明。
(三) 勸誡(persuasion)。在商務(wù)談判中經(jīng)常用honestly, really, seriously,believe me,in my opinion等表達(dá)說話人對(duì)聽話人的勸告,如:
例15:This is really our rock-bottom price.We Can’t make any further reduction.
譯文:這確實(shí)是我們的最低價(jià)格,我們不能再降價(jià)了。
例16:In my opinion,you should,excluding 2% franchise,compensate US by 3%,plus the inspection fee.
譯文:我們?yōu)槌ッ赓r額2%,貴公司應(yīng)賠償我們3%的損失及檢驗(yàn)費(fèi)。
例17:You know, Chinese slippers are very popular in your market on account of their superior quality and competitive price.
譯文:你知道的,中國拖鞋因價(jià)廉物美而暢銷于你方市場(chǎng)。
例句中“really”,“in my opinion”,“you know”這些詞語的加入,事實(shí)上是表明了說話者在商務(wù)談判中的態(tài)度,通過以上口語附加成分巧妙地表達(dá)自己的意圖,勸誡對(duì)方在一定程度內(nèi)做出讓步,讓商務(wù)談判朝著有利于自己的方向發(fā)展。
(四)保留(reservation)。表達(dá)說話人對(duì)句子內(nèi)容真實(shí)程度的委婉評(píng)價(jià)。情態(tài)附加成分的廣泛使用也是商務(wù)英語會(huì)話的一大特點(diǎn)。用unfortunately, I’m sorry表示遺憾,有時(shí)也用此種表達(dá)方式間接地表達(dá)說話人的托詞或?qū)ΜF(xiàn)狀的不滿。例如:
例18: Unfortunately you have not sent us all the goods we ordered.
譯文:很不幸,你方未將我方所訂的全部貨物寄運(yùn)過來。
例19:I’m sorry to tell you that most of the goods you sent us can’t reach the standards you have promised.
譯文:很抱歉,你方發(fā)送的大部分貨物都不能達(dá)到你方承諾的標(biāo)準(zhǔn)。
例20:In a sense,the improvement of your after-sales service could be favorable for further development of Middle-east market.
譯文:從某種意義上說,你方售后服務(wù)的改善可以為中東市場(chǎng)的進(jìn)一步發(fā)展有利。
買方以“In a sense”這個(gè)模糊詞語,談及某種意義,而到底是什么意義則不明確,使說話留有余地,讓賣方自己進(jìn)行分析思考。
例21:If you make ten percent discount,perhaps we would buy more.
譯文:如果你方提供10%的折扣,我們也許會(huì)購買更多。
例22:We can discuss further details when you have a thorough knowledge of the marketing possibilities of our products.
譯文:等你們?nèi)媪私馕覀儺a(chǎn)品銷售可能性之后,我們?cè)龠M(jìn)一步細(xì)談。
分析例句20-22,情態(tài)動(dòng)詞 “could”, “would”, ”can”的使用讓人感到這是一種可能性的估計(jì)。例21中,談判者運(yùn)用假設(shè)的語氣提出自己的要求,進(jìn)而試探對(duì)方對(duì)百分之十的折扣的意見。這樣,談判者就能夠從對(duì)方肯定或否定的回答中判斷出對(duì)方對(duì)產(chǎn)品價(jià)格所能作出的讓步程度。在一定的語境中,表示可能性的情態(tài)附加成分在跨文化商務(wù)交流中能起到其他詞語不能替代的語用功能。
(五) 證實(shí)(validation)。用broadly speaking, in general,generally,on the whole, strictly speaking等表示有效性,表達(dá)說話人對(duì)句子內(nèi)容的進(jìn)一步論證:
例23: Generally,we cover insurance WPA and War Risks in the absence of definite instructions from Our clients.譯文:一般來說,在未收到我方客戶的明確指示時(shí),我們則投保水漬險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。
(六)期望(desirability)。用(un)fortunately, to my delight/distress, regrettably, hope,hopefully等表達(dá)說話人對(duì)句子體現(xiàn)的事態(tài)的期望:
例24: I hope this answers any questions you might have had. I’m quite sure the Mariott will be the perfect accommodation for your stay in Hanover. Don’t hesitate to get in touch if there is anything else I can do for you.
例25:I’m glad that we have reached all agreement on the method of payment,but J still hope you will be more flexiblein doing business next time.
譯文:很高興我們就付款問題達(dá)成了協(xié)議。但是我希望你們下次做生意能更加靈活一些。
例26:I’d like to be able to, but your price is not reasonable.譯文:我倒希望能夠如此,但你們的價(jià)格不合理。例27:I wish i could, but I have to ask the manager for permission.譯文:我希望我能,但是我得征得經(jīng)理同意。
商務(wù)交流中的附加語涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)層面:談判、預(yù)約、面試、促銷、開會(huì)、培訓(xùn)、社交、投訴、催賬等。它雖然也有舉例、作評(píng)論、表達(dá)意見、征求信息等各種形式,但它與日常會(huì)話的隨意性不完全相同,有著交際的目的性,其目的主要是友好協(xié)商, 肯定自我,以自身利益為重,促成生意、獲得利益。因此,在商務(wù)交際過程中,作為話語的參與者,掌握部分附加語的語用功能,在對(duì)話中采用恰當(dāng)?shù)母郊诱Z,發(fā)表自己的觀點(diǎn),表達(dá)自己的態(tài)度和立場(chǎng),有利于達(dá)到跨文化交流中各自的交際目的。
結(jié)束語:隨著我國在更廣的范圍和更深的程度參與國際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),跨文化交際活動(dòng)日益頻繁,跨國商務(wù)談判也迅速增多。跨文化商務(wù)交際既是商務(wù)活動(dòng)的重要內(nèi)容,又是商務(wù)活動(dòng)的必要手段。跨文化商務(wù)交際關(guān)系到商務(wù)活動(dòng)的成敗甚至企業(yè)的生存和發(fā)展,具有極大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。而跨文化交流的成功,很大一部分取決于交流雙方傳達(dá)信息時(shí)所用的語言。英語口語附加語在商務(wù)會(huì)話中俯拾即是,是交際中不可缺少的語言單位,是日常商務(wù)交際中一門獨(dú)特的語言藝術(shù),它的正確使用能夠讓我們?cè)诮浑H中化解尷尬、避免沉默,發(fā)揮信息求證、禮貌、規(guī)避問題、提出意見、探索對(duì)方心理等功能,使交際更準(zhǔn)確、流暢、自然。因此,在跨文化交際中應(yīng)重視英語口語附加語的語用價(jià)值,懂得并靈活運(yùn)用附加語言來實(shí)現(xiàn)其語用功能,這樣將便于我們?cè)诮浑H中排除交際障礙,保證交際的順暢進(jìn)行。本文只是對(duì)跨文化交流中口語附加語的語用功能進(jìn)行一些粗淺的分析,作者希望能夠給讀者提供一些啟示。
作者單位:西安外國語大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]劉巍.會(huì)話附加語的語用價(jià)值及對(duì)口語教學(xué)的指導(dǎo)[N].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,20(4):62-65.
[2]張陵馨.會(huì)話附加語的語用分析[J].外語教學(xué)與研究,1996,(1):31-34.
[3]楊世登.英語學(xué)習(xí)者附加疑問句口語產(chǎn)出初探[N].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):52-56.