內容簡介:干嘛一提起英語就要和學習聯系到一起?拜托,這都什么年代了!英語不再是你撐著眼皮大段大段地背對話,遇到老外時還拼命想:我該用以前背的哪段對話來著?!英語是時尚、是娛樂,是我們最應該享受的東西!老美最in口頭禪你知道幾個?用英語談戀愛你試過沒?最忽悠人的英語簽名你又有幾個……總之,不管你是白領、學生、潮人、達人、草莓、奔奔……在本書中都能找到絕對適合你的英語句子。
《不懂這些英文你就OUT了》
作者:尹晶
中國戲劇出版社
定價:28.00元
It’s cool. 酷斃了!
實戰PK:
GG:I will take a trip to Europe next week.
下周我要去歐洲旅行。
MM:It’s cool.
酷斃了!
洋味禪經:
如果你不會用“cool”,那你還敢說你是年輕人嗎?!要知道“cool”可是天天被年輕人掛在嘴邊兒的口頭禪,不管你想贊嘆什么,反正都能用得上它。
此外,它還被廣泛運用于表達辣妹正點、帥哥犀利上。
All right,I gotta go. 好的,我得走了。
實戰PK:
GG:It was really nice talking to you.
和你談話真開心。
MM:Me too. All right,I gotta go.
我也是。好了,我得走了。
洋味禪經:
無論你是有急事要走,還是你想結束讓你厭煩的談話,這句話都能讓你優雅地全身而退。
It’s not like that. 并非如此。
實戰PK:
MM:Do you lose your heart to another girl?
你是不是愛上別人了?
GG:It’s not like that.
并非如此。
洋味禪經:
這句話頻繁地出現于小兩口兒的對話之中,當一方指責另一方變心時,被指責方便會如此解答,即反正不管事實怎樣,咱就是抵死不承認。
Here you are. 給你,請吧。
實戰PK:
GG:May I have a cup of tea?
能給我杯茶嗎?
MM:Here you are.
給你,請吧。
洋味禪經:
這句話可是老外使用最頻繁的生活口頭禪。當你要把東西交給別人,或有人向你要東西時都要用上這句話,但是當有人向你要錢時,估計你可能就不會這么痛快地用這句話啦。
Guess what? 你猜怎么著?
實戰PK:
GG: Guess what? They are getting divorced!
你猜怎么著?他們要離婚!
MM:Really?How long have they been married?
真的嗎?他們結婚多久了?
洋味禪經:
在八卦閑談時,這句話極受寵愛,因為它能最快速地吊起對方的胃口,讓對方投入百分之二百的注意力于你接下來要發表的言論,所以,它絕對是賣關子的必備口頭禪。
How are you feeling? 你覺得怎么樣?
實戰PK:
MM: This type of skirt is all the go. How are you feeling?
這條裙子很時髦,你覺得怎么樣?
GG:It’s cool! You should have it.
很棒!你應該買一條。
洋味禪經:
這句話可用于詢問對方的意見,也可用于詢問對方的身體及精神狀況。
Cheers! Bottoms up. 干杯!要一口喝完。
實戰PK:
GG: Cheers! Bottoms up.
干杯!要一口喝完。
MM: OK. Cheers!
好啊。干杯!
洋味禪經:
“Cheers”大家應該都不陌生,但“Bottoms up.”應該就沒有幾個人知道了,它是指一口喝光的意思,即我們的“感情深,一口悶!”
What gives? 出了什么事?
實戰PK:
GG:You seem to be in bad mood. What gives?
你看起來心情不好,出了什么事?
MM:I lost my money in an evil hour.
倒霉透了,我丟錢啦!
洋味禪經:
“What gives?”是老外的習慣用語,意為:怎么了?出什么事兒啦?當我們看到對方的狀態不對頭時,為表關心,我們就可以這么問。此外,當我們想知道某些事情帶來了哪些影響或哪些后果時,我們也可以這樣問。
Let it be. 順其自然吧。
實戰PK:
MM: Oh,my! What shall I do?
糟糕!我該怎么辦???
GG: Don’t worry. Let it be.
別擔心!順其自然吧。
洋味禪經:
當有人因某事焦頭爛額地問你怎么辦時,如果你要有辦法,就盡量想辦法;如果實在沒辦法,或是做什么都沒有用時就可以對他說“Let it be.”即:順其自然吧!反正做什么也沒用。
Do you really mean it? 此話當真?
實戰PK:
GG: Dear,I won the jackpot!
親愛的,我中大獎啦!
MM: Do you really mean it?
此話當真?
洋味禪經:
當對方嘰里呱啦地說出一件事,而你覺得那件事的可信度很低時,你就可以對對方說出這句話。還有就是當對方說出了一個天大的喜事,而你激動到難以接受時,也可以用這句話來表達自己的情感。
There you go. 那先就這樣了。
實戰PK:
GG:There you go. I have other plans.
那先就這樣了。我還有其他事。
MM:OK. Bye.
好的,再見。
洋味禪經:
當你想結束對方在你面前聒噪或想拒絕他的糾纏時,你就可以用這句話,它的意思很明顯,就是希望對方停止目前正在做的事。此外,這句話還有鼓勵他人、為他人打氣的意思,多用于比賽競技之時。
After you. 你先請。
實戰PK:
GG: After you.
你先請。
MM: Thank you!
謝謝!
洋味禪經:
這句話多表達對對方的尊敬,如上電梯時女士優先,或吃飯時請他人先動筷子等。這句話多用于比較正式的場合。
Knock on wood. 老天保佑。
實戰PK:
GG:I nearly lost my purse! Knock on wood.
我差點兒丟了錢包!老天保佑。
MM:You should take care of it.
你應該小心點!
洋味禪經:
美國人認為敲木頭是乞求好運的意思,“Knock on wood”相當于我們所說的“好險!”有種劫后余生的僥幸意味。
Couldn’t be better. 再好不過了。
實戰PK:
GG:How are you making out in Beijing?
你在北京過得怎么樣?
MM:Couldn’t be better.
再好不過了。
洋味禪經:
這句話的意思是向對方表達自己好得不能再好了,是一種相當活潑俏皮的表達方式。當然,對于想看你笑話的人,這句話也能讓他氣得冒煙。
Better than nothing.有總比沒有強。
實戰PK:
GG: The beer taste bad.
這啤酒真難喝。
MM: Better than nothing.
有總比沒有強。
洋味禪經:
總有一些“龜毛”的人在有限的條件中挑三揀四,例如東西難吃、待遇不好等,遇到這種情況,你就可以直接告訴他:有總比沒有強,你要不喜歡,就閃一邊去。這句話用成語解釋即:聊勝于無。
摘自《不懂這些英文你就OUT了》