摘 要 由于兩個民族的文化、風俗習慣、觀察事物及思維方式上存在著差異,對顏色詞的認知和使用各有不同的特色,因此正確理解顏色詞在英漢兩種語言使用中的異同,對跨文化交際和翻譯尤其重要。本文對五個常用顏色詞進行了簡單的比較分析。
關鍵詞 英漢差異 顏色
中圖分類號:H313 獻標識碼:A
Differences of Commonly Used Color Words between English and Chinese
YANG Liqin
(Wujin Branch of the City Vocational College of Jiangsu, Changzhou, Jiangsu 213149)
AbstractAs the two cultures, customs, way of looking at things and thinking that there are differences in terms of awareness and use of color have different characteristics, so the correct understanding of color words in English and Chinese language use in the similarities and differences, cross-cultural communication and translation of particular importance. In this paper, five commonly used color words for a simple comparative analysis.
Key wordsdifferences between English and Chinese; color
色彩是人類生活的美神,不同的顏色能夠喚起人們不同的情感。顏色詞作為語言的一個組成部分, 承載著大量的文化信息,在英漢語中的使用非常普遍,而語言與文化總是密切相關的。語言學家薩丕爾在《語言論》一書中曾指出:“語言有一個環境”、“語言不能脫離文化而存在”。了解英漢文化的背景知識,掌握表示顏色的詞匯在兩種語言中的深層涵義,對于英語學習者進行跨文化交流及翻譯實踐具有一定的實際意義。本文就一些常用的英漢顏色詞的文化差異進行一些探討。
1 紅色
紅色自古是中國的吉祥色,它象征著熱烈、喜悅、奔放,表現著快樂、力量、熱情。因此,在漢族重大節日里, 如元旦、春節等, 要貼紅色的春聯,掛大紅燈籠;人們把結婚稱為紅喜事。結婚時, 新娘要穿紅衣裙,蓋紅蓋頭, 門上、床頭要貼紅雙喜等等。由于“紅”象征著成功,如“大紅人”、“大紅大紫”等,因此在當代漢語中它是政治色彩很濃的一個顏色詞,使用很頻繁,象征著革命和進步。如:“紅色政權”、“紅軍”、“紅心”等等。
而在英語中,red一詞則多與負面含義相關,特別是在美式英語中。因為西方人認為紅色會讓人聯想到血腥、暴力以及放蕩、淫穢等。如red revenge(血腥復仇),red battle(血戰),red alert(空襲報警),a red flag(危險信號旗),red figure/red ink(赤字),in the red(虧損),A thief was caught red-handed.(一個竊賊被當場抓獲/當場抓個現行),a red light district(紅燈區)等。
當然,隨著英漢文化的相互不斷滲透,在英語國家,用red 也可以用來表示喜慶的意思,但遠不如中國的“紅色”使用廣泛。英語里有red- letter days (紀念日,喜慶的日子), 一般是指圣誕節等節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標識的,所以red- letter 的轉義是“喜慶的”、“可紀念的”。另外還有red carpet(紅地毯)是迎接貴賓用的, 以表達隆重的歡迎。
2 綠色
綠色在漢語中可以表示和睦、友善、和平、希望。從綠色可以聯想到生命力。綠通常給人的感覺是恬靜清麗的,并且象征著青春韶光,因而中國古代作品里常用綠字來描寫年輕貌美的女子,常以“綠窗”代閨閣。在英文中green也能讓人聯想到“春天、希望、自然”之意,因而常常用于與環境有關的詞語中。例如:green consumerism綠色消費,指的是消費者購買的對環境沒有危害的產品。
綠色在英漢文化中也可表示貶義。比如,在漢語中,“綠帽子”是不受人歡迎。該詞語意為“因妻子的不忠而使丈夫受辱”,源于唐代。在古代中國,綠色衣服往往是身份低賤的人穿的。綠色還表示野蠻,如“綠林好漢”。“綠林”來源于西漢王莽年間的“綠林軍”,指聚集山林、反抗封建統治的武裝力量;也指為害人民的群盜股匪。英語中be green來表示沒有經驗,知識淺薄或缺少訓練,a green hand(新手),a green horn指初出茅廬,沒有頭腦,容易被人愚弄欺騙的人,as green as grass(幼稚)等等。
3 白色
漢語中“白”表示無代價的、徒勞的、空白的、清楚的。如:白費,白手起家,白話,白搭等;“白頭偕老”表示祝福新人百年好合,“白癡”表示傻瓜等等。在英語中,white可表示幸運、誠實、清白、善意等。例如:a white lie(善意的謊言),white hope(被寄予厚望的人或事物),a white day(吉日),a white soul(純潔的心靈),white magic(善意的法術、行為,如為祈雨、祈病愈等而作的法術),white men(高尚的人),a white spirit(正直的精神)。
但由于英漢文化的差異,白色的內涵也有不同之處。例如,中國人在辦喪事時,死者親屬要穿白色孝服,設白色的靈堂,出殯時還要打白幡。但在講英語的國度,新娘在結婚這樣的喜慶日子里卻是穿的白色禮服,以此代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
4 黃色
黃色在漢語文化中是高貴的顏色。中國古代,皇帝穿的是黃袍,并禁止庶民穿黃色衣服,因而漢語中黃色具有高貴、尊嚴、輝煌的象征意義。如:“黃榜”、“黃袍”等。但是在英語中,yellow沒有這些含義。在現代漢語中,“黃”字常出現在一些貶義詞中,表示墮落、下流。比如:“黃色笑話”、“黃色電影”等與“性”有關的概念。而在西方文化中,yellow更多的用于貶義,表示令人討厭、膽小、憂郁、病態等。例如:yellow-covered(廉價的,無用的),yellow-dog(卑劣的人),yellow-livered(膽小的),yellow streak(膽小、卑怯),yellowlooks(陰沉多疑的神色)。需要注意的是,英語中也有yellow press(黃色書刊),但這里的yellow并不是淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思;另外,yellow pages(黃頁),僅指收集了商店、飯店等商戶和機構電話號碼的電話簿。
5 黑色
在英漢兩種語言中人們都會將“黑色”(black)與“黑暗、奸詐、邪惡、非法的、不吉利”等聯系在一起。比如:漢語中“黑社會、黑幫、黑道、黑市、黑戶”;英語中也有black hand (黑手黨),black into white (詭辯),black hearted(黑心腸的),black death(黑死病),black words (不吉利的話), talk a black letter day(兇日或倒霉的日子)等等。
英語中black還可表示盈利。例如:in the black(賺錢),black figure(贏利),但漢語中沒有類似含義。英語中的black tea和漢語對應的是“紅茶”而不是“黑茶”。另外,black在西方社會還象征莊重、尊貴和威嚴。西方人在正式場合都會穿黑色禮服(black suit或black dress)以表示尊重和肅穆,如Black Ball(盛裝舞會)。
從以上五種常用顏色詞的英漢比較可以看出,由于兩個民族文化、風俗習慣、觀察事物及思維方式上存在著差異,對顏色詞的認知和使用各具不同特色。而在實際運用中,每個顏色詞的意義更是靈活多樣。因此,正確理解顏色詞在漢英兩種語言使用上的異同,對跨文化交際和翻譯尤為重要。
參考文獻
[1]王小紅.從“五彩繽紛”看英漢差異.語言文字,2009(3).
[2]張敏.英漢顏色詞的文化分析及其翻譯.外語論壇,2009(19).
[3]王燕論.英漢顏色詞的文化差異.襄樊職業技術學院學報,2004(4).