摘 要 本文以提高大學英語聽力教學效果為出發點,在簡單介紹詞匯銜接理論后,從詞匯重述和搭配的角度結合對歷年來CET-4聽力真題的分析,從而論證該理論對大學英語聽力教學所發揮的重要作用。
關鍵詞 大學英語聽力教學 詞匯銜接理論 詞匯重述 詞匯搭配
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
Analysis of College English Listening Teaching on the
Basis of Lexical Cohesion Theory
GONG Xiaowei, WANG Xiaojing
(School of Humanities and Social Science, Xi'an Polytechnic University, Xi'an, Shannxi 710048)
AbstractThe present research aims to improve college English listening effect. With a brief introduction of lexical cohesion theory to begin the research, it analyzes CET-4 listening tests from the perspective of lexical reiteration and lexical collocation so as to explore the paramount significance of this theory for college English listening teaching.
Key wordscollege English listening teaching; lexical cohesion; lexical reiteration; lexical collocation.
0 引言
眾所周知,在外語教學中,聽力占有十分重要的地位。它不僅是發展學習者語言運用能力的前提,而且也是保證其達到流利使用語言進行交際的前提。然而,長期以來,雖然大量的教學工作者與科研人員就如何提高學生的聽力理解能力付出了艱辛的努力,但收獲的成果并不樂觀。究其原因,這是因為聽力理解是一個復雜的語言解碼過程,它受到諸多因素的制約,如上下文語境,文化語境,語言和認知心理等。它要求聽者在通過聽覺接受語言信息后,能夠連貫地理解所聽內容,即把聽力理解的對象鎖定為整體語篇,而不是孤立的句子和單詞。語篇的全局性和整體性可以幫助學生打破“只見樹木,不見森林”的尷尬局面,培養學生由此及彼,由表及里的分析能力,從而提高其聽力理解能力。
1 詞匯銜接理論概述
語篇中最基本的要素是詞匯,正是通過詞匯間的語義選擇、組織和聚合才形成了完整的語篇。很多人認為,在解讀語篇的過程中,通過探索詞匯間的銜接關系,就可以使篇章中各句子的意義相互聯系,從而推斷語篇的宏觀主題,把握語篇的思想。Halliday和Hasan(1976)把詞匯銜接歸納為兩大類:重述和搭配。其中重述又分為重復、同義詞或近義詞與上下義詞。
1.1 重復(repetition)
胡壯麟指出,詞匯銜接的最直接方式是具有同一形式、同樣語義的詞匯在語篇中的反復出現。換言之,重復是指某個語言成分多次出現的現象。例如:I don’t like dogs. I hate dogs. 作為詞匯重述的一種重要手段,詞匯重復的識別有助于幫助聽者在聽力過程中將注意力集中于語篇的中心內容。例如,在2009年6月CET-4聽力真題中,短對話理解的第13題:
W: Tony was awarded a medal for rescuing several families from the forest fire.
M: I really admire his courage.
Q: What do we learn about Tony from the conversation?
分析:在這一對話中,女士說托尼因為從森林大火之中拯救了幾家人而被授予勛章,而男士則表達了自己敬佩他的勇氣。選項B “He was very courageous”中的courageous與對話中的courage是同根詞的重復,這種對于重復原詞或原詞同根詞的識別有助于幫助學生確定正確選項。
1.2 同義與近義(synonym or near synonym)
同義和近義是兩個廣義的概念,是指具有相同意義或相近意義的不同詞項在語篇中的接應關系。例如:He fell asleep. What woke him was a loud crash. 作為詞匯重述的另一種重要手段,毋庸置疑,詞匯同義堪稱為聽力理解中為了識別信息而采用的最為頻繁的一種手段,這一點在歷年的大學英語四級考試聽力真題中可以得到求證。例如,在2009年12月CET-4聽力真題中,短對話理解的第13題:
W: Do you let people know when you are taking pictures of them?
M: I try not to. You know, any picture of a person who poses for the camera would look dull and unnatural.
Q: What are the speakers talking about?
分析:在此對話中,女士問男士:“你在給別人拍照時會讓他們知道嗎?”男士對此予以否定,其理由是拍照時刻意地擺姿勢會讓人乏味和不自在。選項A “Taking photographs”中的“photographs”是原對話中“pictures”一詞的同義替換,而這種利用原詞同義替換的手段對于確定正確選項非常有效。
1.3 上下義詞(superordinate)
上下義關系是由一個上義詞和一個或幾個下義詞共同體現的。下義詞與上義詞之間屬于“A是B的一種”的關系。當兩個或兩個以上的下義詞在語篇中出現時,它們之間便形成“共同下義”的關系,這些詞稱為“共同下義詞”。例如:Color: red, green, yellow…。上下義詞的運用有助于幫助聽者對所聽內容進行合理的推斷,從而達到由表及里的聽力效果。例如,在08年12月CET-4聽力真題中,短對話理解的第12題:
M: If you can make up your mind about the color. I can start on the outside of your house early next week..
W: Well, right now I think I want white for the window frames and yellow for the walls, but I’ll let you know tomorrow.
Q: Who is the woman talkingto?
分析:這一對話是針對某人的職業所設置的問題,由關鍵詞“color”以及“white, yellow”之間所構成的上下義關系可以輕松推斷出其正確選項為A:“A painter”。
2 詞匯搭配理論在大學英語聽力教學中的應用
詞匯搭配指的是不同的詞匯在語篇中一起出現的現象。搭配的詞匯可以在一個小句中,也可以在不同的小句中,這種跨句搭配,能把分布在不同小句中的若干成分從語義上銜接起來。例如:He is smoking a pipe. Do you have a pipe? I want to smoke. 作為詞匯銜接理論中的重要手段之一,詞匯搭配的識別有益于聽者在聽力過程中建構信息間的語義聯系。同時,它也有助于幫助聽者依靠語境,展開聯想,從而在大腦里構建對所聽內容的圖示,并提取自我儲備的相關背景知識,以達到理解或揣測所聽信息的真正含義的效果。例如,在2008年12月CET-4聽力真題中,短對話理解的第17題:
M: How about joining me for a cup of coffee?
W: I’d love to, but I’m exhausted. I was up till 3 this morning, writing a paper for my literature class.
Q: Why does the woman decline the man’s invitation?
分析:這一對話中,由詞匯“exhausted”與“was up till 3”之間所建構的搭配關系,不難聽出女士因為熬夜所以很累,故可推測出她想要睡覺這一事實,所以可確定正確選項為A: “She wants to get some sleep”.
3 結語
本文在探討詞匯銜接理論的同時,通過對近年來CET-4聽力考試中的真題分析,發現在例題中大量存在詞匯銜接現象。所以筆者認為將該理論引入大學英語聽力教學中應該是提高學生聽力理解能力的一種有效手段,同時也是培養學生從整體語篇角度出發,見樹又見林的聽力思維模式的有效途徑之一。
西安工程大學研究生創新基金資助
參考文獻
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]劉辰誕.教學篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Halliday and Hasan, R., Cohesion in English[M].London: Longman,2001.
[6]Michael Hoey, Patterns of Lexis in Text[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.