摘 要 本文從日漢語量詞的分類、量詞的結構意義、量詞的發展變化、列舉具有日本特色的量詞等方面進行簡單的對比研究,以促進對中日兩國語言文化的學習與交流。
關鍵詞 日語 漢語 量詞 助數詞 對比
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A
Comparison Research on Quantifier between Japanese and Chinese
LI Xiaomei
(Guanghua College of Changchun University, Changchun, Jilin 130117)
AbstractIn this paper, on the classification of classifiers, quantifiers significance of the structure, development and changes of quantifiers, quantifiers listed with other aspects of Japan's unique simple comparative study between China and Japan to promote language learning and cultural exchange.
Key wordsJapanese; Chinese; quantifier; help numerals; comparison
量詞,即表示人、事物或動作的數量單位的詞。在漢語和日語中,量詞的大量使用,豐富了兩國的語言體系,是中日兩國語言的共同特征。日本早在4世紀,即大和時代就出現了量詞,而日本的量詞大多是有中國傳入,現代日語中除少數來自西方語言的量詞用片假名標記外,大部分是用漢字標記的。因而,日漢量詞有很多相同的地方,但在發展的過程中又逐漸演變出各自的特點。下面就日漢量詞進行以下比較:
1 量詞分類的比較
漢語量詞分類方式說法較多,較簡單的分類方式將其分為名量詞和動量詞。名量詞,表示的是事物的計量單位,因而注重空間量的表達,如一個西瓜的“個”,一畝地的“畝”等;動量詞,表示的是動作行為的計量單位,更加注重時間量的表達,如:干一場的“場”,瞪一眼的“眼”等。
而日語量詞在使用中上則大多與漢語的名量詞相同。一般分為:和語,即日本固有的,如:ざるそば(小籠屜蕎麥面條)中的「ざる」;外來語。其中,外來語又可以分為漢語及非漢語的外來語,如一個(いっこ)中的「個」、キロ等。
2 結構意義的比較
2.1 語法結構的比較
(1)漢語量詞前面可以有修飾,如“那本書”、“這杯茶”等,而日語量詞的前面不允許有修飾,例:「その一本の鉛筆。」(€?。
(2)漢語中,部分形容詞的后面可直接附著量詞,與形容詞直接結合。例:整篇文章、大把銀子。
(3)漢語量詞一般不可單獨充當句子成分,只有接在數詞的后面,與數詞一起組成數量短語后才能充當主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語等。而日語量詞則沒有這種用法,甚至連指示詞也不能插入。
例:李四的大兒子今年正好16歲了。(作謂語)
張三,請你回答練習的第3題。(作賓語)
(4)日語量詞前雖不能被形容詞和指示代詞等修飾,但部分日語量詞在于數詞結合后能夠產生新的詞語,在造詞能力上比漢語量詞要強。例:一戸建て(いっこだて)、一軒家(獨門獨戶的房子)、一杯(滿、滿地)。
(5)部分情況下,日語的量詞可以修飾用言。例:お茶で一服する(喝一壺茶);タバコを一服吸う(吸一支煙)。
(6)漢語量詞有表實義和表虛義之分。如:“一絲絲線”中的“絲”,在這里是計量事物“線”的,在這里表實義。而“一絲曙光”中的“絲”并不能計量“曙光”,在這里只是表虛義。
(7)前后綴的不同。漢語量詞前后綴較少,獨立性強。而日語量詞必須加上前后綴才能構成句子成分。如:“我想要那個”,日語中卻不能說「あの個がほしい」(€祝?
(8)漢語中,在特別的情況下,可以省略量詞,用數詞直接修飾名詞,這些多是受古漢語的影響,因而在成語種叫多見。比如我們經常說的“三頭六臂”、“三顧茅廬”、“七嘴八舌”等。而日語中的省略現象較少見。
2.2 修辭手法
2.2.1 色彩
(1)情感色彩:無論是漢語量詞,還是日語量詞,其情感色彩都有褒貶之分。如同樣是形容一個人,漢語中就有“一個”、“一位”、“一員”、“一名”等不同用法,量詞不同,所表達的感情色彩也不同。日語中亦如此,如:「學生3名」、「候補者3氏」、及敬語表現表示尊敬的「方」等。
(2)形象色彩:量詞選用不同,事物描寫展現出的形象也會大不相同。就那形容月亮的來說,就有“輪”、“彎”、“鉤”、“痕”等用法,另外還有如一朵花的“朵”,一葉扁舟的“葉”,運用比喻的手法,使得事物的形象十分的生動、鮮明。日語中的「三尺秋水(さんじゃくしゅうすい)」、「一寸の光陰」、「一筋のかまどの煙」(一縷炊煙)等用法也類似。
(3)語體色彩:場合的不同,使用不同格調的量詞就形成了量詞的語體色彩??煞譃闀嬲Z色彩和口語色彩。如一張照片的一張,日語口語為「一枚(いちまい)」,書面語種也可以說是「一葉(いちよう)」。后者就帶有一定的文學色彩。漢語中諸如“掬、絲、泓、簇”等量詞就帶有濃厚的文學色彩。
2.2.2 比喻
在這一點上,漢語量詞在使用上較日語更加豐富、頻繁。如上文提到的“一葉扁舟”就生動形象的描繪出小舟只渺小如樹葉般與浩浩長河中行進的場景,試想,如換成“一艘小船”,則此意境全無。日語中如「三尺秋水」,即「三尺剣(さんじゃくけん)」就是用來比喻磨亮的刀劍。
2.2.3 夸張
李白著名詩句“白發三千丈”即是典型的夸張手法,來渲染愁苦之深,使人印象深刻。日語中有「冷汗三斗(れいかんさんと)の思い」只說,是表示不勝汗顏之感,在這里就是用夸張的手法來表示內心的惶恐與羞愧。
此外,還有比擬、排比、借代、同感、反復、對比、排比等修辭手法,日漢量詞的這些手法都使得語言更加的具體、生動、形象,但總體來說,漢語量詞修辭手法的應用要比日語量詞修辭手法的應用發達得多,且日語量詞在做修辭時多使用由中國傳入的漢語量詞。
2.3 量詞的重疊
量詞的重疊不僅加強了語氣,還使得語言更加富有節奏感與音韻美。但計量名量詞不能進行重疊,此外的一般量詞都能夠進行重疊。一般可以分為AA式,例如:名量詞:個個/朵朵/條條。動量詞:次次/場場/回回;AABB式,如:點點滴滴、家家戶戶。而日語量詞的重疊則多為“一€滓粈住筆交頡癆AB”及“ABAB”,如「一つ一つ」、「二、三歳」、「一つ二つ」等,這種情況下則多是表示約數,并不實指。因漢語量詞的獨立性更強,故量詞重疊時AA式較多,而日語量詞AA式重疊及AABB式重疊則相對較少,即使有也多同漢語古漢語量詞用法相同,如「年年歳歳花相似たり、歳々年々人同じからず」(年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。)
3 日漢語量詞的發展變化
(1)古今變化:古代漢語特別是書面語中,一般少用量詞,數詞可不用量詞直接修飾事物。如:“一狼得骨止”(《狼》)、“魯人從軍戰,三戰三北”。古典日語受漢語影響,也存在此現象,例:「いま一曲の前のごとくあはれなることを聞きたし?!梗ā蛤E臺雑話」),意為“現在想聽一首如前面所奏般哀傷的曲子?!?但現代漢語數詞后除少數情況(如“買一包子”)外,一般要使用量詞。
(2)部分量詞的消失,如古代漢語量詞中表示重量的“鈞、鎰、廛()”等。日語中如計量大家具的「棹」等。
(3)詞義的擴大:如:用來形容氣體、氣味、力氣等像“一股臭味、一股繩”的“股”現在還可以用來形容股票;“來一打啤酒”中的“打”等。
4 例舉日語特色量詞
日本四面環海,作為島國,這一特殊的地理位置,使得日本的漁業比較發達。隨之在語言中關于魚的表現亦非常豐富,因而與魚類相關的量詞使用也很多。如:
一尾(いちび):指尾部有鰭的魚/一喉(いっこう):繩子從魚鰓中串過后/一頭(いっとう):指鯊魚一類的大型魚類/一腹(ひとはら):多指魚籽/一本(いっぽん):釣上來的魚/一枚(いちまい):曬干的魚/一匹(いっぴき):還在水里的魚/一杯(盔):烏賊、鮑魚等。例:
(1)海を泳いでいる時は「一匹(いっぴき)」。/在海中游的時候是一“匹”;
(2)釣り上げると「一本(いっぽん)」。/釣上來就用一“本”來修飾;
(3)それを市場で切り分けると「一?。àい盲沥绀Γ?。/在市場上切分后,成了一“丁”。
如上面例子所示,日語中的量詞雖大多來源與中國,但在使用的過程中逐漸結合日本本民族的特點發生了演變,從而形成了日本獨特的量詞使用方法,這也可看做日漢量詞的差異點之一。
參考文獻
[1]周明巍.日語主要量詞用法的日漢對比研究[D].黑龍江大學,2009.
[2]許玉嶺.漢日量詞比較研究[D].天津師范大學,2007.
[3]孫啟夏.漢語量詞和日語助數詞的修辭意義概述[J].現代語文(理論研究版),2010(10).