尚喜梅
(長治學院,山西 長治 046011)
新聞是我們了解國內外重大事件的主渠道,不僅是現實的社會構建的產物,還影響著公眾的社會認知,塑造著他們的認知結構和意識形態。為此,我國高等學校大學英語教學大綱中一再強調對學生新聞英語綜合能力的培養。同時,英語專業四八級考試大綱也對學生的新聞英語綜合能力做了相應的要求。然而,在我國雖然大部分高等學校開設了報刊閱讀課,卻沒有給予其應有的重視,致使該課程成了傳統的詞匯語法課,完全忽視了新聞語言本身的功能和意義,學習效果不能盡如人意。
功能語言學家韓禮德 (Halliday)認為情態表示了說話人的視角及其對斷言有效性以及對建議對錯的態度,是介于是否兩極之間的程度,其功能是“識解是否之間的不確定區域”,是說話者融入語篇的方式,也是人際功能的主要實現手段。功能語言學認為意義靠形式來實現。情態可以由詞匯語法層的多種方式體現出來,如情態動詞、情態附加語、評價性詞匯及情態隱喻等,其中情態動詞是最為基本和原始的情態表現手法,也是本研究的重點。韓禮德在劃分情態動詞類型時還給每種情態動詞賦予了情態量值。
情態量值被看作是社會人際關系的鏡子。在系統功能語言學里,情態動詞被看作主觀隱性的情態手段,具有高、中、低三個值。對不同量值情態動詞的選擇往往表示了說話人對命題或建議不同程度的觀點和態度。情態值越高,發話人對于命題所持的態度就越肯定,相反情態值越低,說話的語氣就越不肯定。(見表1)

表1 情態動詞的情態量值和取向
近些年隨著語料庫的出現,人們更多關注借助語料庫研究情態手段,將情態手段與不同的語域結合,大大推動了情態研究的發展。在國內,李戰子、楊信彰等人將情態與學術、法律等語篇結合,并進行了細致分析。還有許多學者對新聞語篇中的情態表達和情態取向進行了分析,而利用語料庫對情態量值進行的研究還遠遠不夠。
為盡量保證所選語料的客觀性、有效性和代表性,本研究分別從在國內外極具權威并有廣泛讀者群的《紐約時報》和《中國日報》 (英文版)中選取了10個語篇作為參照對象。同時,在選取語料時本文還遵循以下標準:都是對同一事件的同期報道;都是頭版硬新聞;為了保證語料的均衡性,每個新聞語篇的單詞數都控制在500字左右,使二者的總單詞數相差不大。語料分析中主要運用語料庫檢索軟件WordSmith和word文檔中的“查找、替換”工具對所選樣本中的情態動詞進行了分類檢索,并對它們的分布情況及使用特點和人際意義建構進行了詳細分析。
為便于分析,作者首先搜索和統計了所選語篇中情態動詞的使用次數和頻率,然后按照情態動詞出現頻率的高低進行排列,并按照量值和情態動詞出現的位置兩個參照項進行了統計。(見表2、表3、表4)

表2 情態動詞在《中國日報》和《紐約時報》中的分布表

表3 情態量值

表4 情態動詞出現位置
表1顯示,情態動詞在兩份報紙中出現的次數都很少,所選《中國日報》語料中5 000個單詞中有88個情態動詞,《紐約時報》中有74個,分別只占總詞數的1.76%和1.48%。由于所選語料均為新聞報道,其語旨是媒體向公眾報導客觀事件、傳遞真實信息,為確保新聞報道的客觀性和報道信息的真實性,報道者會盡量避免使用表達觀點或態度的情態動詞。因此,情態動詞在兩份報紙中出現甚少這一事實符合新聞報導這一特殊語體的語旨要求,并不出乎意料。
表2顯示,在兩份報紙中,中值情態動詞出現的頻率遠遠高于高值情態動詞和低值情態動詞。原因在于新聞報道雖然是對社會現實的建構,但客觀事實本身不是新聞。被報道出來的新聞是在報道者對客觀事實進行主觀反映之后形成的觀念性的信息,是報道者把自己對客觀事實的主觀傳達出來而產生的信息。新聞報道并非人們想象中的那樣客觀,報道者在對客觀事件進行報道時,為間接表達出自己及其所代表的權力機構的態度或觀點,往往會使用具有不確定性意義的中值情態動詞 (would和will)來表達觀點,既可以有效地傳達其所代表的權力機構的觀點,使讀者不知不覺地接受他們對事件的看法,又可以進行自我保護,削弱自己的責任。
表3顯示,在兩份報紙中,情態動詞多出現在間接引語和直接引語中,分別占總次數的97.73%和90.54%。新聞報道的客觀性要求表達觀點或態度的情態動詞不能經常出現在語篇中,說話者會將多數情態動詞應用在引語中。表面上看,說話者通過引語表達的是當事人的直接觀點,但是引用誰的話或引用哪句話都是由說話者而定。說話者在引用別人的話語時,一方面增加了報道的立體感,另一方面也巧妙地轉嫁了消息的來源,既增強了報道的說服力,也削弱了自己在報道中的責任,特別是間接引語的使用。正如費爾克拉夫 (Fairclough)所指出的,大眾傳播媒體越來越傾向于使用間接引語,從而模糊轉述者話語和被轉述者話語之間的界限,用轉述者的聲音淹沒被轉述者的聲音,目的是把官方的觀點轉化為大眾語言,以便這些觀點能被公眾廣泛而自然地理解和接受以滿足政治新聞交際功能中信息傳遞的有效性。
以《中國日報》和《紐約時報》2006年10月4日的頭版頭條新聞為例。兩則新聞分別是中國政府和美國政府對朝鮮宣布將進行核試驗之后的第一官方反應。兩則新聞報道在情態動詞的使用數量和出現位置上都基本相同。《中國日報》使用了5個情態動詞,其中有2個will,3個would。2個will都出現在直接引語中,3個would都出現在間接引語中?!都~約時報》也使用了5個情態動詞,其中有2個could,3個would,5個情態動詞都出現在間接引語中。然而,對單個情態動詞使用情況的進一步分析發現,兩者存在明顯差異。第一,情態動詞指向的情態責任承擔者不同:《中國日報》5個情態動詞的情態責任承擔者都是“朝鮮民主主義人民共和國”;而《紐約時報》5個情態動詞的情態責任承擔者都是“北朝鮮”。對同一國家的不同稱呼,暗示了說話者及其代表的官方對該主體的不同態度。第二,傳遞情態動詞所表達的推測和意愿功能的聲音來源不同:《中國日報》的情態動詞所表達的推測和意愿功能通過單一的情態主體傳遞出來的,加強了新聞消息來源的真實性和客觀性,也暗示報道者對還未發生的事件的不確定性?!都~約時報》的5個情態動詞的情態責任承擔者雖都是單一主體北朝鮮,但情態動詞所表達的推測和意愿功能卻是通過情態責任承擔者及其以外的美國和“南朝鮮”等多種聲音傳遞出來的。這就在某種程度上擴大了對還未發生的朝鮮核試驗的渲染,加強了對核試驗有可能導致的破壞性的猜測,無形中將說話者所代表的官方的意識形態強加給了讀者。第三,情態動詞出現的環境成分不同:《中國日報》是為了反對美國的敵對政策和威脅、在絕對保證安全的條件下進行實驗、努力實現無核化;而《紐約時報》是核試驗導致的破壞。
對英語政治新聞報道語篇中情態動詞的使用情況的具體分析,闡明了情態動詞在英語新聞語篇中的情態配置特點及其在英語新聞語篇人際意義建構中的重要性。不僅驗證了系統功能語言學的情態觀,也為讀者更好地分析新聞報道語言提供了新的視角?!?/p>
[1]胡壯麟,朱永生.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]朱士昌.情態值——社會人際關系的鏡子[J].上海師范大學學報(社會科學版),2002,(9):117 ~124.
[3]楊雪燕.社論英語的文體研究[J].外語教學與研究,2001,(5):367 ~373.
[4]張德祿.功能文體學[M].濟南:山東教育出版社,1998.153.
[5]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar:3rd[M].London:Arnold,2004.
[6]Farclough N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Blackwell Press,1995.