"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?辛紅娟,唐宏敏
(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙,410083)
縱觀古今中外翻譯史,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),譯者地位都十分卑微,翻譯研究主要以文本分析為主,忽視對(duì)翻譯主體的研究。然而,隨著翻譯研究的深入,特別是二十世紀(jì)七十年代翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向以來(lái),“人們?cè)絹?lái)越清醒地認(rèn)識(shí)到,在翻譯這個(gè)以人的思考和創(chuàng)作為中心的藝術(shù)活動(dòng)中,最不應(yīng)該忽視的恰恰就是對(duì)這個(gè)活動(dòng)的主體——譯者的研究和重視”[1]。翻譯家的研究得以成為翻譯研究的時(shí)代課題,吸引了越來(lái)越多研究者的關(guān)注。
楊憲益與夫人戴乃迭相濡以沫,共同翻譯了上百種中國(guó)文化典籍和文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅。從先秦文學(xué)到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“幾乎翻譯了整個(gè)中國(guó)”,跨度之大,數(shù)量之多,質(zhì)量之高,影響之深遠(yuǎn),不僅在中外翻譯界創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,被稱作翻譯工作者的典范,更在中外文化交流史上樹(shù)起一座豐碑。[2]中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義曾對(duì)記者說(shuō),“他的譯著是所有研究中國(guó)文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”[3]。
近年來(lái),隨著我國(guó)文化軟實(shí)力的提升,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍譯著及典籍譯者在世界范圍內(nèi)備受關(guān)注,對(duì)楊憲益的研究開(kāi)始從單一的譯作分析、譯本比較轉(zhuǎn)向多元化探索。薛鴻時(shí)譯楊憲益英文自傳;鄒霆、李輝、雷音各自著楊憲益?zhèn)饔?;任生民、陳曉勇、付智茜、楊小剛和禹一奇等人也從不同角度解讀楊憲益翻譯思想。然而,由于楊憲益長(zhǎng)期潛心于翻譯實(shí)踐,較少系統(tǒng)談?wù)撍淖g事思索,使得學(xué)術(shù)界對(duì)其翻譯思想的系統(tǒng)、全面梳理較之于對(duì)其譯本的分析研究相對(duì)落后。
因其在翻譯與對(duì)外文化傳播和文化交流方面的杰出貢獻(xiàn),2009年楊憲益獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,成為季羨林之后獲得該項(xiàng)殊榮的一代翻譯巨擘。輝煌的翻譯成就在一定程度上遮蔽了他的詩(shī)人身份,使其詩(shī)歌創(chuàng)作沒(méi)能受到應(yīng)有的關(guān)注。楊憲益雖“算不上大詩(shī)人”,但說(shuō)他“是有才調(diào)、有自家面目、有好詩(shī)可傳的詩(shī)人,是并不夸張的”[4]。他的詩(shī)人氣質(zhì)得益于傳統(tǒng)文化熏陶和西方教育浸潤(rùn)。作為具有詩(shī)人才氣的譯者,楊憲益的詩(shī)人氣質(zhì)在很大程度上影響著他的詩(shī)歌翻譯。
楊憲益詩(shī)作大多收錄在其個(gè)人詩(shī)集《銀翹集》①和與黃苗子、邵燕祥出版的舊體詩(shī)合集《三家詩(shī)》中,“均屬舊體,主要是‘打油’式律、絕”[4]。盡管出版了個(gè)人詩(shī)集,楊憲益[5]卻在《銀翹集》自序中堅(jiān)稱自己不是一個(gè)詩(shī)人,也從未認(rèn)真寫(xiě)過(guò)什么像樣的詩(shī),確實(shí)寫(xiě)過(guò)一些,但都是寫(xiě)著玩的,并將近二十年所有詩(shī)作冠以“打油詩(shī)”之名,甚至認(rèn)為連打油詩(shī)也不夠格,自謙地說(shuō):“學(xué)成半瓶醋,詩(shī)打一缸油?!北娝苤袊?guó)詩(shī)人向來(lái)好作隱語(yǔ)。例如,屈原《楚辭》中的“香草美人”,多半有所寄托。如果拋開(kāi)寓意,我們終不能把詩(shī)歌理解透徹。楊憲益的打油詩(shī)也正是如此,“以俗語(yǔ)入詩(shī),以俗為雅,以俗勝雅”[5],是“對(duì)言不由衷、言之無(wú)物的偽詩(shī)的挑戰(zhàn),對(duì)‘溫柔敦厚’的傳統(tǒng)詩(shī)教的反撥”[5]。
楊憲益早期詩(shī)歌創(chuàng)作主要是與同學(xué)廉士聰一唱一和,高中兩三年時(shí)間里,寫(xiě)了一百多首詩(shī)。可惜,這些詩(shī)大部分都已散失,只剩下《雪》和《死》兩首,收錄在《銀翹集》中。從形式上看,這兩首詩(shī)都屬五言舊體。在《雪》中,詩(shī)人將潔白無(wú)瑕的雪比作音樂(lè)、戰(zhàn)士和為革命殉難的烈士,表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情和革命心愿,或許也顯示了詩(shī)人以后要走的道路。[6]而《死》與《雪》的昂揚(yáng)基調(diào)完全不同,顯示出詩(shī)人對(duì)待生死的達(dá)觀、冷峻態(tài)度。這兩首詩(shī)雖在形式上采用舊體,但內(nèi)容卻與時(shí)俱進(jìn),積極向上,賦予詩(shī)歌新的生命。
楊憲益后期詩(shī)歌作品繼續(xù)秉承這種“舊瓶換新藥”的風(fēng)格。在《感語(yǔ)言之洋化》中,他用七言舊體詩(shī)(律詩(shī))形式痛斥外來(lái)語(yǔ)濫入漢語(yǔ)導(dǎo)致的不倫不類現(xiàn)象。該詩(shī)針砭時(shí)弊,用“舊瓶”自由地抒發(fā)對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的看法。此外,楊憲益在夫人戴乃迭病逝后作七律《悼乃迭》:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星?!痹?shī)中仿寫(xiě)毛澤東悼念楊開(kāi)慧的詞“我失驕楊”,用“失健翎”來(lái)抒發(fā)喪妻之痛。細(xì)察之下,不難發(fā)現(xiàn)楊憲益的詩(shī)既遵循傳統(tǒng)的平仄、遣詞、造意等嚴(yán)格的格律,又有巧妙而入情入理的創(chuàng)新,賦予了舊形式以新生 命[5]。中國(guó)第一家“詩(shī)雜志”《詩(shī)帆》創(chuàng)辦者之一的常任俠先生曾評(píng)論說(shuō):“憲益的詩(shī)可以與散宜生(聶紺弩)的舊體新詩(shī)相媲美,不僅在內(nèi)容上新奇、犀利,而且藝術(shù)質(zhì)量也過(guò)得硬?!盵7]
楊憲益之所以鐘情用舊體寫(xiě)詩(shī),與他所接受的古典教育密不可分。他的父親楊毓璋曾是一位業(yè)余詩(shī)人,崇拜黃遵憲,酷愛(ài)寫(xiě)舊體情詩(shī)。楊憲益承襲了父親的詩(shī)人氣質(zhì),對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)有著天生敏銳的感悟力。受國(guó)學(xué)底蘊(yùn)深厚的魏汝舟先生教導(dǎo),楊憲益廣涉四書(shū)五經(jīng)等儒家經(jīng)典,熟讀《楚辭》《唐詩(shī)三百首》《千家詩(shī)》等古典詩(shī)歌,打下扎實(shí)的古文功底和良好的詩(shī)歌創(chuàng)作基礎(chǔ)。魏汝舟愛(ài)寫(xiě)舊體詩(shī),也教楊憲益作詩(shī)。初學(xué)對(duì)對(duì)子時(shí),楊憲益便能寫(xiě)出“乳燕剪殘紅杏雨,流鶯啼斷綠楊煙”的詩(shī)句。高中時(shí)受廉士聰影響,楊憲益繼續(xù)詩(shī)歌創(chuàng)作,形式上主要模仿漢魏五言古體詩(shī);受康有為、梁?jiǎn)⒊麦w舊詩(shī)的影響,認(rèn)同黃遵憲“我詩(shī)寫(xiě)我口”和吳宓“舊瓶換新藥”的主張,認(rèn)為“舊瓶”作為一種詩(shī)的形式,根本談不上“過(guò)時(shí)”。這種形式和西方的“十四行詩(shī)”“商籟體”相同,各有其優(yōu)美、合理之處,關(guān)鍵在于舊體詩(shī)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)革新,不能再用“舊瓶”來(lái)裝舊的意識(shí),不應(yīng)再用舊體詩(shī)詞來(lái)表達(dá)舊的感情[7]。盡管“五四”新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)傳統(tǒng)文化絕對(duì)否定,把格律詩(shī)說(shuō)成一種與真實(shí)情感格格不入的詩(shī)體,詩(shī)才橫溢的楊憲益卻能夠自如地用古體詩(shī)抒發(fā)個(gè)人情感,可見(jiàn)國(guó)學(xué)功底之深厚。
正是詩(shī)人的靈感和扎實(shí)的古文功底,使楊憲益能夠成功翻譯《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞歌賦,充分體現(xiàn)詩(shī)人譯詩(shī)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。由于自身好用舊體寫(xiě)詩(shī),楊憲益翻譯詩(shī)歌時(shí)在形式上多以詩(shī)譯詩(shī)。楊憲益早期創(chuàng)作的詩(shī)歌模仿漢魏古體,用五言寫(xiě)成,同時(shí)期的詩(shī)歌翻譯也多采用這種古體形式。他用五言古詩(shī)體翻譯英國(guó)詩(shī)人雪萊的《云雀頌》和《西風(fēng)頌》;還譯過(guò)美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的《生命頌》,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的兩首短詩(shī)《歡樂(lè)》《憂思》和莎士比亞劇中的一兩首歌詞;轉(zhuǎn)譯過(guò)古希臘女詩(shī)人薩孚的兩三個(gè)斷句。然而,這些初期的譯作基本失落。只有莎士比亞《暴風(fēng)雨》中的歌詞、古希臘女詩(shī)人薩孚的詩(shī)現(xiàn)收錄在《銀翹集》里。這兩個(gè)譯作絲毫看不出翻譯的痕跡,古體詩(shī)的形式讀起來(lái)氣韻生動(dòng)、文氣盎然,更像個(gè)人詩(shī)歌創(chuàng)作。
楊憲益曾嘗試翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,由于“認(rèn)為著名的詩(shī)篇《離騷》是一部偽作”,他堅(jiān)信,“模仿‘英雄偶句體’形式翻譯這首詩(shī)是恰當(dāng)?shù)摹盵8]。但英漢兩種語(yǔ)言本質(zhì)上的差別注定譯作無(wú)法百分之百地還原原詩(shī)的意境、韻律、節(jié)奏。英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)曾開(kāi)玩笑說(shuō):“楊氏夫婦譯的《離騷》,與原作的精神比較,就像一塊巧克力排同一個(gè)巧克力蛋那樣不同?!盵9]雖如此,“以詩(shī)譯詩(shī)”的信念仍強(qiáng)烈影響著楊憲益日后的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。隨著楊憲益翻譯風(fēng)格日漸成熟,領(lǐng)悟到“用外國(guó)的格律詩(shī)體譯中國(guó)詩(shī)歌是件吃力不討好的事”[9],他不再刻意追求“詩(shī)體譯詩(shī)”,會(huì)適時(shí)地選擇以“散體譯詩(shī)”,楊憲益翻譯《奧德修記》用的便是韻體,因?yàn)樗庾R(shí)到“原文的音樂(lè)性和節(jié)奏感在譯文中反正是無(wú)法表達(dá)出來(lái)的,用散文翻譯也許還可以更好使人欣賞古代藝人講故事的本領(lǐng)”[10]。只是,楊憲益在史詩(shī)開(kāi)頭十行仍保留了原文的詩(shī)歌形式,還增加了尾韻,使其與中國(guó)詩(shī)歌行文習(xí)慣相吻合,看起來(lái)更像詩(shī)。楊憲益不受原文體裁的限制,大膽創(chuàng)新,譯文詩(shī)體、散體夾雜,努力再現(xiàn)原詩(shī)之精妙。
楊憲益在《銀翹集》自序中如是說(shuō)道:“詩(shī)集編完了,有朋友們認(rèn)為這本集子總要起一個(gè)名字。我記得前幾年同黃苗子兄唱和時(shí),曾開(kāi)玩笑寫(xiě)過(guò)一首七律,詩(shī)記不得了,但其中有一聯(lián)云:‘久無(wú)金屋藏嬌念,幸有銀翹解毒丸’,當(dāng)時(shí)啟功兄看到,認(rèn)為對(duì)得還不錯(cuò)。銀翹解毒丸是北京同仁堂的成藥,專治感冒,我常常服用。銀翹是草藥,功效是清熱敗火,我的打油詩(shī)既然多半是火氣發(fā)作時(shí)寫(xiě)的,用銀翹來(lái)敗敗火,似乎還合適。因此我就想用《銀翹集》作為書(shū)名好了?!盵5]
正如楊憲益所言,他的詩(shī)的確“多半是火氣發(fā)作時(shí)”所作。如《千家駒兄邀游深圳》中寫(xiě)道:“五糧液夠五天喝,百丈樓高百姓窮”,“劇憐滿座無(wú)雙士,治國(guó)空談特異功”。詩(shī)人用對(duì)比的手法,痛斥官員貪圖享受,喜好空談,治國(guó)無(wú)能?!敖淌谌缃癯绅I殍,豪商多半靠高官”(《無(wú)題三首》)的詩(shī)句更是辛辣地揭露了某些腐敗的社會(huì)現(xiàn)象。針對(duì)新聞造假,有償新聞層出不窮的現(xiàn)象,楊憲益還寫(xiě)下了“報(bào)紙頭條假大空,如何蜥蜴亦稱龍”(《報(bào)載貴州發(fā)現(xiàn)龍化石》),“報(bào)刊原本是宣傳,只要宣傳便要錢”(《有償新聞》)的詩(shī)句。另外,楊憲益在1993年所寫(xiě)的諸首詩(shī)歌,如《青海》《百萬(wàn)莊路景兩首》《銀行》等,一改諷刺為抨擊,從怨到怒?!队忠皇住繁闩獾溃骸跋Mこ坛膳萦埃嫦然鶚I(yè)換金條。官蝗吃盡民膏血,反道人民素質(zhì)孬。”詩(shī)人對(duì)那些沒(méi)有良知的貪官進(jìn)行無(wú)情批判,顯露出一種強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和詩(shī)人特有的至性至情。
讀此類帶有“火氣”的詩(shī),讓人不由想到古羅馬詩(shī)人尤維利斯的詩(shī)句“憤怒出詩(shī)人”。實(shí)際上,楊憲益諷世、罵世都是為了達(dá)到一種警世的目的?!盎饸狻绷髀兜氖撬鳛樵?shī)人的一種激昂悲憤的情懷,凝結(jié)的是他憂患時(shí)世的思考,宣泄的是他作為一代知識(shí)分子、文化學(xué)人的“真”。
然而,只看到楊詩(shī)的“火氣”,感受不到其內(nèi)在的寧?kù)o淡泊,就無(wú)法還原楊憲益詩(shī)作的全貌,無(wú)法對(duì)其進(jìn)行全面而真實(shí)的解讀?!皸顟椧娴膶W(xué)問(wèn)不掛在臉上,也不掛在嘴上”,而是“融入了他全部的教養(yǎng),平時(shí)待人,從不見(jiàn)疾言厲色。酒邊對(duì)客,融有《世說(shuō)新語(yǔ)》式的機(jī)智和英國(guó)式的幽默,都化為尋??陬^語(yǔ),不緊不慢地說(shuō)出”[5]。很難想象,“火氣”沖天,動(dòng)輒拍案而起的楊憲益,也有如此淡泊寧?kù)o的一面。而詩(shī)人這份悠然自得的情懷也充分融入到其風(fēng)趣幽默、俏皮瀟灑的詩(shī)句中。《銀翹集》里亦有很多詩(shī)人自嘲、自我調(diào)侃的詩(shī)句,如“身無(wú)長(zhǎng)物皮包骨,情有別鐘酒與煙”,入木三分地概括了詩(shī)人對(duì)酒和煙的鐘愛(ài)。同是寫(xiě)喝酒,楊憲益卻總能寫(xiě)出新意,情趣盎然,令人忍俊不禁。如《祝酒辭》:“常言舍命陪君子,莫道輕生不丈夫。值此良宵須盡醉,世間難得是糊涂?!痹撛?shī)分明是表示“醉了不在乎”,而他在《謝酒辭》中又道:“休言舍命陪君子,莫道輕生亦丈夫。值此良宵雖盡興,從來(lái)大事不糊涂?!边@是表示“醉了很在乎”[4]。兩首詩(shī)自相矛盾,卻又出自同一詩(shī)人之手,讓人哭笑不得。詩(shī)人在此是想“以輕松戲謔之‘酒話’,明‘有經(jīng)有權(quán)’之‘酒道’”[4]。詩(shī)人對(duì)酒的喜愛(ài)在《途徑吉首飲酒大醉》中表現(xiàn)地更是淋漓盡致。詩(shī)人游湘西,在“途中風(fēng)雨正癲狂,又報(bào)前車遇塌方”的情況下,不但沒(méi)有絲毫焦急與埋怨,反而慶幸能留下來(lái)喝酒,生出“還是暫留古丈好,雖然沉醉又何妨!”的詩(shī)句。由此足見(jiàn)詩(shī)人的“真”瀟灑與“真”俏皮。
我們從“火氣”詩(shī)中感受楊憲益的可畏與可敬;從“悠然”詩(shī)中感受楊憲益的可愛(ài)與可親。楊憲益十三歲進(jìn)入英國(guó)基督教教會(huì)學(xué)校學(xué)習(xí),開(kāi)始在全英文的語(yǔ)言環(huán)境中接受西學(xué)。學(xué)習(xí)期間,他大量閱讀英文原版詩(shī)歌和翻譯成英文的歐洲各國(guó)詩(shī)人的作品,對(duì)美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅,英國(guó)詩(shī)人丁尼生、拜倫、雪萊的作品有著濃厚興趣。旅英留學(xué)后,他更是不知疲倦地汲取西方文化的營(yíng)養(yǎng)。只要是手頭上的書(shū),他都讀——希臘神話和悲劇、英國(guó)培根的作品和莎翁戲劇,德國(guó)歌德、海涅的詩(shī)歌,甚至是用法文寫(xiě)作的勒南《耶穌傳》和蒙田散文。他不滿足于只是閱讀,也嘗試一些創(chuàng)作,用英語(yǔ)撰寫(xiě)了一部大型歷史言情劇,描寫(xiě)中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代美女西施的傳奇故事;還用英文寫(xiě)了一部頗有莎劇味道的大型歷史劇,名為《吳越春秋》。在西方文化中浸潤(rùn)多年,楊憲益得到的是自由、平等、創(chuàng)造的真諦,這也因此造就了他兼跨中西的獨(dú)特詩(shī)人情懷。
翻譯風(fēng)格論認(rèn)為,譯者選取那些與自己形象氣質(zhì)相投的文章翻譯更易獲得成功,只有這樣才能真正譯出原作的精髓。詩(shī)人的氣質(zhì)在很大程度上影響著詩(shī)歌翻譯的選材。作為詩(shī)人,楊憲益的“火氣”詩(shī)充分體現(xiàn)了他和而不同的真性情,特立獨(dú)行的品格以及敢于挑戰(zhàn)的革命主義精神。面對(duì)原則是非,他有所為有所不為,率真得毫無(wú)掩飾,更沒(méi)有矯揉造作[5]。這或許是楊憲益選擇《離騷》作為其中國(guó)古典文學(xué)翻譯處女作的原因之一?!峨x騷》中屈原“上下求索”“雖九死其猶未悔”的決心與譯者勇于挑戰(zhàn)的革命主義精神不謀而合。楊憲益的“火氣”詩(shī)還體現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的責(zé)任感。正是這種憂國(guó)憂民的情懷促使楊憲益——當(dāng)年一個(gè)不到三十歲的青年翻譯了《近代英國(guó)詩(shī)抄》。這個(gè)集子里收集了第一次大戰(zhàn)結(jié)束和第二次大戰(zhàn)開(kāi)始之間的英國(guó)著名詩(shī)人作品,反映那個(gè)年代西方青年的精神面貌,也在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)楊憲益這樣的中國(guó)青年的心情。當(dāng)時(shí)中國(guó)青年同歐洲青年一樣,經(jīng)過(guò)迷惘失望和追求,對(duì)祖國(guó)和世界人類前途保持美好的理想和希望[11]。
楊憲益淡泊寧?kù)o的詩(shī)人情懷,使他的詩(shī)歌創(chuàng)作呈現(xiàn)出閑適、俏皮、瀟灑的一面,他詩(shī)歌翻譯的選材也因此部分地呈現(xiàn)輕松、歡快的特征。楊憲益在自傳中曾說(shuō):“一本書(shū)是乃迭和我都非常喜歡并把它譯成英文的,它就是民間敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》?!盵8]《阿詩(shī)瑪》講述了阿詩(shī)瑪和阿黑曲折動(dòng)人的愛(ài)情故事,是流傳在撒尼人民口頭上的一支美麗的歌,充分體現(xiàn)了撒尼人民的生活習(xí)慣和風(fēng)俗人情。詩(shī)中明快的基調(diào)、單純的情感與詩(shī)人淡泊的心志恰好契合。類似地,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌《詩(shī)經(jīng)》的英譯;法國(guó)中古史詩(shī)《羅蘭之歌》,古希臘羅馬詩(shī)《奧德修紀(jì)》,以及羅馬維吉爾的《埃涅阿紀(jì)》的譯介,可以說(shuō)很大程度上源于同一種情懷。這一類詩(shī)歌其實(shí)都可算是民間敘事詩(shī),然而由于其內(nèi)容多涉及歷史,也稱史詩(shī)。要不是事態(tài)的發(fā)展使其離開(kāi)了學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,楊憲益很可能是一位歷史學(xué)家。[8]
“翻譯者的主觀因素,其個(gè)性、氣質(zhì)、心理稟賦、知識(shí)面、語(yǔ)言應(yīng)用能力,乃至譯者的立場(chǎng)、道德因素,無(wú)不對(duì)翻譯活動(dòng)起著直接而重要的影響?!盵12]楊憲益兼善國(guó)學(xué)、西學(xué),對(duì)東西方古典文化情有獨(dú)鐘,文化視野開(kāi)闊。正是這種博古通今,學(xué)貫中西的學(xué)識(shí)背景,造就了楊憲益特殊的詩(shī)人情懷。這種詩(shī)人情懷與他寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī)有著密切的聯(lián)系。
楊憲益從小飽讀詩(shī)書(shū),喜歡即興吟詩(shī)作對(duì),中學(xué)開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),能自如地進(jìn)行古體詩(shī)創(chuàng)作,為詩(shī)歌翻譯奠定了良好的語(yǔ)言功底。美學(xué)家朱光潛曾說(shuō):“詩(shī)人作詩(shī)對(duì)于韻律,就如學(xué)外國(guó)文者對(duì)于文法一樣,都是取現(xiàn)成紀(jì)律加以學(xué)習(xí)揣摩,起初都有幾分困難,久而久之,駕輕就熟,就運(yùn)用自如了。一切藝術(shù)的學(xué)習(xí)都必須經(jīng)過(guò)征服媒介困難的階段,不獨(dú)詩(shī)與音律為然?!畯男乃挥饩亍?,是一切藝術(shù)成熟的境界?!盵13]這告訴我們“任何藝術(shù)的魅力都在于征服其本身的限制或約束而達(dá)到自由境界。詩(shī)歌韻律非但不是束縛思想的桎梏,反而是‘如槍炮之便利戰(zhàn)斗’”[14]。正是詩(shī)人扎實(shí)的古文功底和高超的語(yǔ)言駕馭能力,使他能夠成功翻譯《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞歌賦,充分體現(xiàn)出詩(shī)人譯詩(shī)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。此外,詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌所流露出的思想感情同樣影響詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。從楊憲益詼諧幽默的自嘲詩(shī)、憤怒無(wú)比的“火氣詩(shī)”,淡含憂傷的懷古詩(shī),我們能真切體會(huì)到詩(shī)人遺世獨(dú)立的品格,強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感以及深厚的史識(shí)功底,這或許也是詩(shī)人選擇翻譯《離騷》《近代英國(guó)詩(shī)抄》《羅蘭之歌》等作品的原因。楊憲益以大量的中英詩(shī)歌譯作,精妙地闡釋了詩(shī)人譯詩(shī)的譯界命題。
“幾乎翻譯了整個(gè)中國(guó)”的楊憲益從不把自己看作翻譯家。他曾在詩(shī)作中慨嘆:“卅載辛勤真譯匠,半生漂泊假洋人”,并感覺(jué)到“半生早悔事雕蟲(chóng),旬月踟躇語(yǔ)未工”。這里的“真譯匠”與“旬月踟躇語(yǔ)未工”體現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯之難和詩(shī)人對(duì)完美翻譯的追索。楊憲益在自傳和多次談話中提到20世紀(jì)50年代初與毛主席就《離騷》翻譯的短暫交談。毛主席得知他曾把《離騷》譯成英文,便問(wèn)到:“你覺(jué)得《離騷》能夠翻譯嗎?”“主席,諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧?”他不假思索地回答[8]。毛主席的話顯然透露出對(duì)詩(shī)歌可譯的懷疑態(tài)度。毛主席熱愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)歌,能寫(xiě)一手好詩(shī),他明顯不相信像《離騷》這樣偉大的古典詩(shī)篇能翻譯成其他語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)的楊憲益年輕、自信。然而,隨著翻譯實(shí)踐的不斷加深,楊憲益也表示盡管他花了很大的心力翻譯《離騷》,但最后連他自己都懷疑翻譯詩(shī)歌能否做到逼真,“因?yàn)椤冻o》或其他文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌,能不能翻譯成其他文字,而保留其神韻,的確是個(gè)難說(shuō)的問(wèn)題”[9]。從“諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的”到“的確是個(gè)難說(shuō)的問(wèn)題”,此番態(tài)度的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)出譯者楊憲益對(duì)于“詩(shī)歌可譯性”命題的深層思考和“知其不可為而為之”的卓絕翻譯探索。楊憲益對(duì)詩(shī)歌翻譯難于盡善盡美的感喟和譯事不輟的實(shí)踐,有力地反駁了“詩(shī)歌不可譯”的消極論斷。從文學(xué)與文學(xué)之間、文化與文化之間的互相啟發(fā)、互相增益來(lái)說(shuō),詩(shī)歌翻譯得大于失[15]。
詩(shī)的翻譯“能給民族文學(xué)以新的生命力……它能深入語(yǔ)言的中心,用新的方式震撼它,磨煉它,使它重新靈敏、活躍起來(lái)”[15]。楊憲益譯詩(shī)之際,“中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言從文言文變成了白話文,英國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言也已經(jīng)進(jìn)入現(xiàn)代英語(yǔ)階段。中國(guó)和英國(guó)悠久的古典文學(xué)傳統(tǒng)也有助于詩(shī)歌翻譯,因?yàn)闂顟椧嬖缒晁艿墓诺湓?shī)歌的熏陶會(huì)使他保有高尚的情趣,對(duì)于形式的要求,對(duì)于質(zhì)量的強(qiáng)調(diào)都成為他的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也有助于樹(shù)立和推廣文藝上的新事物。換言之,在楊憲益的譯詩(shī)中,傳統(tǒng)與創(chuàng)新并存”[16]。
楊憲益從小受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶和西學(xué)教育的浸潤(rùn),古文功底深厚,好寫(xiě)舊體新詩(shī)抒發(fā)胸意。他對(duì)語(yǔ)言天生的敏感性和良好的駕馭力,淋漓盡致地反映在其詩(shī)歌創(chuàng)作及翻譯中。楊憲益用一生的實(shí)踐向我們表明文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)要跳出“技”的層面,轉(zhuǎn)向?qū)Α暗馈钡淖非蟆7g專業(yè)人才不僅應(yīng)當(dāng)具備嫻熟的雙語(yǔ)駕馭能力,更應(yīng)具備深厚的國(guó)學(xué)功底,發(fā)揮綜合提升、弘揚(yáng)民族精神的使命[17],這也是我們進(jìn)行詩(shī)歌翻譯傳播的目地之所在。
注釋:
① 《銀翹集》:1995年,香港天地圖書(shū)有限公司出版楊憲益舊體詩(shī)集《銀翹集》。2007年8月,福建教育出版社推出大陸版《銀翹集——楊憲益詩(shī)集》。和港版相比,大陸版增收了楊憲益90年代中期以后創(chuàng)作的詩(shī)。港版中一些作品,未見(jiàn)于大陸版。
[1]張柏然, 許鈞. 面向 21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2002: 397?398.
[2]郭曉勇. 平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(2): 46.
[3]璩靜. “是真名士自風(fēng)流”——追憶一代翻譯大家楊憲益. 中廣網(wǎng). 2009?11?29.
[4]劉煒評(píng). “火氣”與“摯情”——評(píng)楊憲益先生詩(shī). http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb6e10b0100i1t2.html.
[5]楊憲益. 銀翹集——楊憲益詩(shī)集[M]. 福州: 福建教育出版社,2007.
[6]雷音. 楊憲益?zhèn)鱗M]. 香港: 明報(bào)出版社, 2007: 30.
[7]鄒霆. 永遠(yuǎn)的求索——楊憲益?zhèn)鱗M]. 上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2001: 383?384, 378.
[8]楊憲益. 漏船載酒憶當(dāng)年[M]. 薛鴻時(shí)譯. 北京: 北京十月文藝出版社, 2001: 76, 178, 132, 179.
[9]金圣華, 黃國(guó)彬. 因難見(jiàn)巧: 名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998: 81, 82.
[10]荷馬. 奧德修記[M]. 楊憲益譯. 北京: 中國(guó)工人出版社, 1995:7, 8.
[11]楊憲益. 近代英國(guó)詩(shī)抄[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1983: 1.
[12]許鈞. 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M]. 南京: 譯林出版社, 2001:22?23.
[13]朱光潛. 詩(shī)論[M].北京: 人民文學(xué)出版社, 1984: 118.
[14]陳建中. 吳宓的譯詩(shī)(上)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993(2): 32.
[15]王佐良. 翻譯: 思考與試筆[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989: 57.
[16]禹一奇. 東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風(fēng)格研究[D].上海: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2009: 40.
[17]辛紅娟. “國(guó)學(xué)重振”與翻譯專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009(1): 139.
中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期