李春光
(哈爾濱師范大學 西語學院,黑龍江哈爾濱 150080)
隨著我國國際社會地位的不斷攀升,對外經濟文化交流日益頻繁,對外宣傳工作顯得越來越重要。外宣翻譯擔負著讓世界了解中國的重任。除了要參照“信、達、雅”的標準外,由于外宣翻譯功能的特殊性和語言的民族化,譯者還需遵循“三貼近”的原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004:27)。從交際合作原則的角度出發,外宣翻譯是一種在譯語文化環境中達到一種或幾種交際目的的交際行為,交際成功的關鍵因素就是受眾與譯者能否協調配合共同完成信息的傳達。本文以翻譯目的論為指導,從譯者和受眾對翻譯行為的影響著手,探討在外宣翻譯中如何做到譯者和讀者的和諧統一,使信息成功傳播。
從傳播學角度看,外宣翻譯是一種信息傳播活動,注重傳播效果,即信息引起的各種反應。因此,外宣翻譯有別于其他翻譯,具有信息突出性、信息召喚性、信息簡潔性的特點。所謂信息突出性,是指為了實現特定目的,根據不同受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關聯性信息性質和信息價值的文字進行有理有據的操作性調節并予以突出。所謂信息召喚性,是指外宣翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。翻譯目的論中的一個重要宗旨即譯者根據翻譯要求優先考慮譯文讀者的需要,以讀者效應為準則,使譯文信息準確,簡單明了,符合譯文讀者的閱讀習慣。所謂信息簡潔性,是指外宣翻譯應使用簡約精煉的語言文字,確保預期功能的實現。
由于各國的社會政治經濟制度、歷史背景、風俗習慣、價值觀念及行為模式等不同而形成的各自獨特的文化特性和語言表達方式,交際雙方在把握文本中的文化因素或在探求文本意旨方面都可能出現語言或文化上的差異。因此,譯者在翻譯過程中應考慮對源語信息進行篩選和重組,注重信息的突出性和召喚性,凸顯譯文的簡潔性和可讀性。根據外宣翻譯的特點,在翻譯過程中要考慮到文化因素和讀者的心理,把兩種語言文化融會貫通起來,使譯文讀者產生與原文讀者同樣的反應。這體現了外宣翻譯以受眾為中心的要求,在讀者攝取信息的過程中排除社會背景、邏輯思維等方面的差異,使信息順利傳達。
在傳播學的研究領域,傳播效果指帶有說服動機的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態度和行為的變化,以及傳播活動,尤其是報刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動對受傳者和社會所產生的一切影響和結果的總體。傳播效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度。如果傳播者發出的信息不被受眾接受,效果不佳甚至適得其反,那就失去了傳播意義。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體、傳播內容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態度、價值觀等差異也制約著傳播的效果(吳磊,2009:113)。因此,外宣翻譯成功與否往往可以通過讀者的認可度以及由此而引發的各種溝通行為的廣泛度來衡量。換言之,外宣翻譯要想達到良好的傳播效果,要在語言風格和思維習慣方面體現受眾中心化。
漢語的表達向來以文辭修飾和意境悠遠見長,英語的表達則截然不同。這是因為漢語的表達傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的概念。漢語具有實、明、直、顯、形、象的表達法,即措辭具體,含義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象。而英語的表達抽象,大量使用抽象名詞。這類名詞指稱籠統,覆蓋面廣,往往有一種虛、泛、暗、曲、隱的魅力(連淑能,1993:24,28)。例如,“三天打魚兩天曬網”,“添磚加瓦”這類形象的比喻在漢語中比比皆是,翻譯成英文要注意語言風格的差異,變形象為抽象,譯為lack of perseverance,make a little contribution。
為了增強文章的氣勢,宣傳資料中經常會出現一些排比、對偶句,使文章顯得鏗鏘有力,主題更為突出。外宣翻譯中常見的具有中國特色的宣傳口號等有時在英語中找不到相應的詞匯和表達方式。例如,“三通”為漢語獨有的政治術語,目前通用的翻譯是three links,采取直譯法。在文中首次出現時可進行補充性解釋 :the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Straits,以便讓西方受眾理解其中含義(孔祥立,2008:48)。語義傳達是傳播活動的主要內容,受眾能否準確地理解并接受所要傳達的內容是關鍵。應避免英漢語言風格的差異導致的理解障礙,注重體現受眾中心化。陸谷孫先生曾說:“最好的外宣英文,應該把握兩個原則。首先,以外國受眾為主要考慮對象,讓他們能接受。除此之外,還可以有一點適當的‘中國味’?!保▍堑?,2010:114)
就思維習慣而言,中西方的差異也很大。前者重形象思維,喜歡寓情于景;后者重抽象思維,喜歡化有為無。西方人習慣分析性思維方式,常常以物為本深入思考。而中國人則習慣綜合性思維方式,多以人為本,人性化意識更為濃厚 (蔡清華,2005)。英語是分析型、聚集型、形合與物稱為特點的語言,漢語則是綜合型、流散型、意合與人稱為特點的語言。段連城(1990:7)認為:“不管寫得多好的中文,如果機械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進行加工,就不能成為流暢的外文?!狈g過程中的加工很重要的一點就是對原文中蘊涵深厚文化特色和政治色彩的詞句進行解釋說明,以便讀者能準確地理解原文的意義,這一點在對外宣傳中尤顯重要。翻譯不是將一種語言的形態結構強加到另一種語言之上,應當考慮讀者的閱讀心理和語言習慣,在譯文中進行必要的調整,轉換原文和譯文功能相?;虿槐匾男畔?。例如,“抓大放小”僅譯成to seize the big and free the small是不完整的,而應該加入解釋: manage large enterprises(well)while easing control over small ones,并在特定的上下文中適當地調整(張健,2001:27)。陸谷孫先生在翻譯上海世博會志愿者口號時就指出:“外宣英文應以外國受眾為主要考慮對象。”他把“世界在你眼前,我們在你身邊”凝練為At your service at Expo,非常簡潔,便于印在徽章上,同時表達出了志愿者為人們服務的實質(吳丹,2010:114)。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性(查明建、田雨,2003)。有研究者指出,其本質特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格以及文化和審美創造性。從譯入者的視角來闡釋翻譯活動,指導譯者把原文文本看作一個開放性的信息源,既考慮文本外在制約因素與文本自身特征的文本功能,又考慮受眾的認知能力和文化心理。唯有如此譯文才能被讀者接受,達到對外宣傳的效果。譯者起著在作者和讀者之間融合協調的重要作用。
以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)、蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯 (Theo Hermans)為代表的操縱學派(manipulation school)提出:“翻譯就是文化改寫”,從而為我們提供了認識翻譯的全新視角(Hermans,1985)。人們越來越清醒地認識到,在翻譯這個以人的思考和創作為中心的藝術活動中最不應該忽視的恰恰就是對這個活動的主體——譯者的研究和重視。無論是對原文的閱讀理解還是對原文的闡釋和表達,譯者始終起著最為主要的作用(陳敏,2006:168)。外宣翻譯絕不是將外宣文本簡單地進行語言轉換,實質是譯者適應與選擇的過程,是“譯有所為”。這體現在翻譯目的的針對性與時效性,積極主動地針對不同地區和國家、不同層面的譯入語受眾以及不同的時間,把中國文化的精華譯介到世界各國,讓全世界能夠全面、及時、準確、真實地了解中國(劉雅峰,2008:140)。
受眾中心化和譯者主體性是外宣翻譯中十分重要的兩個方面,如何處理好兩者之間的關系是不容忽視的問題。功能翻譯理論以一種全新的視角對翻譯進行了詮釋,并對如何翻譯進行了指導。它是一種以翻譯目的為核心,同時兼顧作者、譯者和讀者多邊關系的理論。它指導譯者從翻譯目的著手,應具備功能意識、受眾意識和宣傳意識。
德國功能翻譯理論代表人物之一弗米爾( H.J.Vermeer)提出的翻譯目的論 (skopostheorie)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為,翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成。翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的,翻譯的成功與否決定于預期的目的是否完成,注重翻譯目的的完備性而不是對等。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務。譯者應該根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。翻譯活動的目的對翻譯什么、為誰翻譯以及為什么翻譯有著直接的影響,對翻譯立場、翻譯方法也有制約(同上:142)。賈斯塔 · 霍茨-曼塔里(Justa Holz-M?ntt?ri)借鑒交際行為理論提出翻譯行為理論,即翻譯是為實現某種特定目的而設計的復雜行為,進一步發展了功能派翻譯理論。該理論將翻譯視作受目的驅使的人與人之間的相互作用,傳遞跨越語言與文化障礙的信息。外宣譯者若缺乏翻譯功能目的意識,就很難通過譯文與受眾產生人與人之間的交際作用。
受眾簡單地講就是傳播活動的目的地,是傳播內容的歸宿,同時又是傳播活動的積極參與者。沒有受眾的參與,傳播活動是不完整的(陳龍,2005:96)。從外宣翻譯角度而言,受眾意識可理解為譯者在外宣翻譯過程中以對譯入語讀者的關注、認識和了解為指導而進行翻譯實踐活動的意識。換言之,外宣翻譯的受眾意識就是指外宣翻譯工作者為目標語讀者服務的思想及表現。由于文化、語言、政治及生活環境的差異,受眾對外宣內容有著不同的興趣及需求。作為信息的傳播者,外宣譯者必須對譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會階層、經濟文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業差異、價值取向等(吳磊,2009:113)。要求譯者在外宣翻譯過程中以譯入語讀者為中心,堅持“三貼近”原則,使譯文在忠實于原文實質性信息的基礎上簡潔準確、通順流暢,保證譯文的可讀性。
宣傳意識是指譯者不是詞句轉換者,而是思想溝通者。在外宣翻譯中,除了要注意語言文化背景,社會政治背景也是一個不可輕視的問題。譯者要清楚中國的文化背景,還應具有厚重的中外政治、經濟知識功底。外宣翻譯必須立場鮮明,緊跟形勢政策發展,注重語言運用的原則性和靈活性。在生機蓬勃的文化語境中,在主體意識和宣傳意識的操縱下,譯者應從廣闊的文化層面而不是狹隘的語言層面上去處理原文。經過選擇、清理、修飾、過濾、強調與重新組合后,譯文便具有了生命。增強譯者的宣傳意識絕對不是以自我目的為中心的任意翻譯,而是關注翻譯作為一種跨文化交際行為的最終目的和效果。
從傳播學的角度來看,外宣翻譯過程實際上就是原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因為信息的傳播而組成的一個系統。在文化全球化背景下,外宣翻譯絕不是將文本內容簡單地進行語言轉換,其實質是以受眾為中心的適應與譯者主體性的選擇過程,是和諧統一的交際合作行為。從事外宣翻譯的譯者應清楚自己所肩負的責任,讓全世界能夠全面、及時、準確、真實地了解中國,同時清楚譯作的價值和意義,把目光投射到譯作在新的文化語境里的傳播與接受。譯者和讀者兩者要和諧統一,共同完成信息傳達的目的。
[1]Lefevere,A.Introduction: Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature,1995,(1).
[2]Hermans,T.Introduction: Translation Studies and a New Paradigm[A].In T.Hermans(ed.)The Manipulation of Literary Translation[C].London: Croom Helm,1985.
[3]蔡清華.中西方思維方式差異在漢英語言上的映現[J].吉林省教育學院學報,2005,(3).
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).
[5]陳龍.現代大眾傳播學[M].蘇州:蘇州大學出版社,2005.
[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學院學報,2006,(8).
[7]段連城.呼吁:譯界同仁都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1990,(5).
[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[9]連淑能.英語的“抽象”與漢語的“具體”[J].外語學刊,1993,(3).
[10]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學報(社會科學版),2008,(3).
[11]孔祥立.論外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J].文教資料,2008,(14).
[12]吳丹.從目的論視角看2010上海世博會外宣資料的翻譯[J].網絡財富,2010,(5).
[13]吳磊.傳播學視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009,(3).
[14]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上海科技翻譯,2001,(4).